There is a difference between "wanderlust" and "fernweh". I would describe the difference between "wanderlust" and "fernweh" as follows: “Wanderlust” is the love or desire to be and move in nature. It consists of the words "Wandern" and "lust" and thus describes the love for a hike (in nature) and this can be quite close proximity. In modern German, the term was strongly influenced by Romanticism: "Hiking, yes, hiking is my pleasure" - as in the student hiking songs by Joseph von Eichendorff and later by Joseph Victor von Scheffel. It was institutionalized in the hiking clubs of the 19th century and in the Wandervogel after 1900 and was so popular through the songs and writings of the youth movement that it was also adopted as Germanism in English and has been documented there since around 1902. “Fernweh”, on the other hand, is something completely different, it describes the desire to leave your own living space and in particular to experience other, foreign regions, countries and cultures. This is not limited to nature, even if it is included, but also includes cities, cultural sites and events, foreign people and peoples. It's simply the addiction to experience something new far away from home. It is also the escape from the usual, boring, maybe stressful home environment.
Hey, i'm from Germany and I have to say yes, that's a very good explanation, but we also use this word for the joy of failure of friends, family and other people we know or love🙃
Stein also comes from the word Steingut. And Steingut is a category word for certain kind of pottery. English uses stoneware. The word Schauspiel in German is used for a kind of live acting on a stage. Mainly when it's a spoken performance (in contrast to operas which are sung). Wiener Schnitzel is a dish made from calf (sometimes also pork) wich is breaded and fried. Breaded cutlet is a distant cousin. Schedenfreude is felt in particular, when you tell someone not to do something and the person does it despite your advice... and then you have Schadenfreude. "Told you so!"
Not necessarily for schadenfreude, also when I automatically laugh in response to someone 'slipping on a banana' (insert minor accident of your choice that may initially look funny and you can't help giggling/snickering to yourself)
I spent four years learning German at high school here in Australia. Really fun and interesting to wrap my head around the gender of German nouns. Stood me in fairly good stead when I visited West Germany way back in '86.
10:33 that's not fish and chips, that's a schnitzel. A schnitzel, as far as I am aware, is traditionally a crumbed and shallow fried piece of meat - traditionally veal, I believe. My knowledge of German food is very limited, though. Wikipedia may have more information. From what I have heard as well, English is classified as a "Germanic" language - in that our language derives from German, so it's probably not surprising that there are a number of similar, or even loan words from German in the English dictionary.
@Gregory Schroeder just on that last paragraph of your comment, in Chinese, there is a different word for older or younger siblings, and maternal or paternal uncles and aunts (and also whether they are an older or younger sibling of your parents), and maternal or paternal grandparents. There is no equivalent in English.
@Gregory Schroeder you're quite right, actually, I didn't think of that. From my limited understanding listening to preaching in church, there are different words in Greek for intimate love, platonic love, love of God, and love for family etc.
Schnitzel is originally Austrian, not German and while a classic Wiener Schnitzel is made of veal, the classic German Schnitzel is made of pork. There are many variations in Germany, and even more in the rest of the world. Germany is the only country that seems to accept sauces with their Schnitzel, whenever you tell non-germans the concept of Jägerschnitzel or Paprikaschnitzel, they don't seem to like it.
Wunderkind Joel, I knew them all except "kitsch" and "zeitgeist." In Canada, we use "spiel" same as US, but also use "bon spiel" for winter games competitions. Wiener schnitzel is common here. Finally, "kindergarten" was my five best years in school!! AND yes, let's do German food! Great video. John in Canada
Ah, Americans... Woefully oblivious to linguistics, culture, and the world outside their own country in general. 😜 Good on you for being curious and willing to learn! This world could use more Joels.
2:47 yes and it's because children often need to harvest cocoa beans or something in some countries and the Kinder chocolate is against that if I'm not mistaken
There's also kitsch (or did she mention that?) and schmaltz, yes? German is actually my favourite language to listen too. I tend to listen to the musicality within any language. German sounds so soft to me. It has a well rounded sound to it. And just because the word "snorkel" sounds German to me, I just looked up its derivation, and guess what ...
Kitsch she said :) as Noun Kitsch and as a verb kitschig. art, objects, or design considered to be in poor taste because of excessive garishness or sentimentality, but sometimes appreciated in an ironic or knowing way.
Many of these words are the same in Yiddish which, with the post war migration of Jews particularly to New York. Watching the nanny they often use German words. I this is how they have over the years become part of your language.
Hello Joel. Some of this comes via Yiddish. Both UK and US had Jewish and German immigrants, looking to escape to better lives. At school we learned in German class that Wiener Schnitzel ('Viennese cutlet') is a thin, breaded, pan-fried veal cutlet. We also studied a kid's book "Fridolin: ein Dackel" about a dachshund. My girlfriend's Austrian relatives say I speak German like a German, but I think there is an Austrian joke in there somewhere. Do not ignore that Austria and Switzerland both use German. I was watching Scotland History Tours about a Burns poem, it being close to Burns Night and the Scots words, like old English, reminded me of German. Some words in English come from the same roots as German to begin with.
Your experience with the Austrian relatives reminds me of a visit in the South of France, when I felt mighty proud overhearing I had "l'accent parisien" - my poor French being taught at school decades before. Later on I learnt that's the accent they hate most down there, sounding somewhat "arrogant". Btw - am a big fan of Scotland's bard Rabbie Burns and his poems and letters to Clarinda. Greetings from Munich
@@bavros1998 My French is like in Ripping Yarns episode "Eric Olthwaite" with my Yorkshire accent, despite getting grade A at O Level when aged 15. It is very funny, as is follow on episode "Golden Gordon". The German I was thinking of when hearing Burns say "nicht" for night was "nächtliche Schatten" from a song learned at school, though Scots might think it was what the character in the poem did when he saw witches, rather than "shadows in the night".
13:00 In Britain "blitz" means bomb raid, which is a meaning it doesn't have in German. Likely that shift is due to WW2 newsreels where "Blitzkrieg" was mentioned, and the general public adapted the word to what was currently going on.
Do they not have schnitzels in America?!?!??!?!?! 😳 They are a go to menu option at any pub here in Australia 🤣 especially with the parmigiana topping!!!
5:30 i only heard that one time when i watched old episodes of Andromeda Ascendant in english around 2015 in the internet age, 15 years later 6:20 already knew that in 2000 when i played Baldur's Gate 1 from 1998 10:15 even older than the other ones, learned that early 90's in an episode of The Simpsons
Hey from England 😁 How she explained kindergarten made so much sense to me. We don’t use this word in England, but I always thought of it as preschool, not actual school age. This is really interesting 😁
Stool doesn't come directly from modern German like most of these other examples but comes from Middle English and Anglo Saxon, which is why the meaning has deviated slightly from the original German Stuhl(chair)
i kinda love how she says "but it has a germanic origin" so like 70% of the english language? ^^ Fun fact the closest relative to the german language is english and english was considered a german dialect until about 900 AD.
@@Winona493 yea, like you'd think that it is common knowledge that english is infact a germanic language, like just take a look at the alphabet and you will see a lot of simularities right off the bat, and let alone the way you speak both languages is very simular with some differences here and there ofc.
Feli has about the best US/German video sites in TH-cam. I recommend you look at others of hers. I know that modern foreign languages are not as popular as school subjects in the US as elsewhere in the world. However, isn't having a HS pass in at least one foreign language a requirement for university in the US? It is just about everywhere else I know. Most common, in addition to English, are Spanish, French & German.
"Angst" is an interesting one. The german word derives from the latin "angustia" which originally translates to "confinement" or "narrowness". The medical term "Angina" (as in "Angina Pectoris") has the same root. So the german word "Enge" (narrowness) and "Angst" are linguistically related. In english, the adjective "anxious" is also related to the latin "angustia". And in French there is the word "angoisse" also deriving from the latin word.
there is also a saying in Germany Schadenfreude ist die beste art der freude which translates to the joy of someone getting harmed or fail is the best kind of joy
Weinerschnitzel is a breaded, deep fried meat served with sauerkraut and/or other vegetables. Sometimes German potato salad. (Different from American potato salad)
Stool isn't a loan word, it is from old English, which of course is a germanic language, its just that they survived in both languages in similar forms. In English chair came later from the French and so we use two words for slightly differently things.
English and German have a lot of words in common and both languages can be traced back to the Nords and Vikings etc. We had kindergarten until the term was replaced with pre-school.
Yes, modern English is an interesting mixture of west German, French a lot of Latin with roots in old Norse. The west German had a huge influence as the Royal family were closely linked to Germany. Queen Victory spoke German as a first language and of course Prince Albert was German . If German with Old Norse roots was the language of the royals, French was the language of diplomacy, and Latin was the language of the church it is no wonder there are influences of all of these in the hotch potch of English. Wherever the Roman Empire spread and with the Influence of the Catholic Church it is no wonder that there is a link between Spanish, Italian, French, German and English. After dallying with Latin at school I can understand the gist of Spanish , Italian and French, and speak enough to be understood, sort of… As a child from a bi lingual home I know I speak and write with an influence from both especially in the linking words, where subject goes etc this is why I often leave out the liking words. As my mother aged and became child like I reverted to her native tongue because that calmed her and seemed to get through better than English. I don’t think of myself as having an accent but I am aware that I do. I think If our brain has the ability to speak 2 languages fluently then it also has the gift of mimicry. How can even a small child speak one language to one parent and another language with another parent without ending up with a slight accent in both? My brother actually did his thesis on this very subject. Something about the language part of the brain once stimulated, especially in childhood is why some people have no difficulty learning multiple languages. It is more difficult if the childhood brain has not been immersed in at least a second language. Virgo Mortensen can speak 4 languages fluently and has a grasp on five or so others, that is impressive.
Plattdeutsch (Low German) and Niederdeutsch(West Germanic dialects) what is spoken in Holland and northern Germany is the connection between German and English. Many Low German words sound like English, for example they both have the same word (to) even has the same meaning.
Australia has K to 12 and pre school for tinies. German is the easiest language to learn. Speaking English helps. My Granddaughter took a Gap year off from University to be an Au pair in Germany. The lady she worked for paid for a year of German lessons and bought her a new car. When she came back to University she could prove she had done one year of German so she could add it to her classes. She is a research Scientist with two extra degrees in Biology and German. She did another year of Honours after she got her Bachelor’s degree. Then she was asked to do her Masters degree and her Doctorate. She should graduate before August and Australia will not fund her research. America and Canada have been trying to take her for three years. Now she knows Germany will fund her. She is happy to leave to live and work there. We aren’t but we are happy that she will be. You should really go to Germany.
Yes, it does look like fish and chips at first glance, doesn't it? but it is, in fact, wiener schnitzel ( and chips). Wiener schitzel is a crumbed fillet of veal ( baby milk-fed calves). To the Germans and Austrians, this dish is as common as Fish and Chips are in Britain, Aussi or New Zealand.
maybe its said before, but i cant find it in the comments, spiel ist Spiel = Game in german, but in english it is more related to Schauspiel = a play, on broadway for example. it also relates to a saying, dont play the same thing again = Spiel nicht die gleiche Leier nochmal. Leier is an very old instrument which also the greeks used back then. so in her example with the university = its something you heard before over and over again. Spiel itself can also be used to subscribe something playful in english and german. play with words etc.
Blitzkriegmädel(Steffi Graf, Las Vegas Nevada). Do you know the film "Das Omen" or "Der Exorzist" .Lots of Americans have their roots in a part of Germany like the English or the Irish. These were the biggest groups of the first Americans, now the Hispanic group is getting bigger and bigger.
Some of the German words came into (American) English via Yiddish rather than directly from German (schmalz, for instance). Others (like angst) came from specialist fields, in this case: psychology. I would think Zeitgeist is also from such a specialist area (literary criticism?). Interesting that Joel doesn‘t know Gesundheit. I grew up (in the States) always saying Gesundheit! to someone who sneezed. Perhaps a regional thing? There are a lot of German-origin settlements in Texas that could have brought that in, as is also the case in the Midwest (around Chicago, for instance).
No. 2 Gezondheid, also in Dutch, used the same way as in German No 7. Stoel is also a Dutch word with the same meaning No 11. Angst, same in Dutch No 16. Tijdgeest, same meaning as the German Zeitgeist No 18. Wonderkind in Dutch I think many words came to the US with immigrating Jews from Europe. Most of them spoke Jiddisch, which is very close to German.
many of these German words were of course imported by German immigrants, who mostly ended up in the mid-west, BUT many of these are actually Yiddish words imported by earlier Jewish immigrants. Yiddish and German have the same roots and share some similarities.
That´s quite interesting indeed! Some of those words however, may have entered (American) English via Yiddish. That´d be the language of the ashkenasi Jews, basically deriving from middle high German and interspersed with a whole lot of hebrew words. "Schmutz" is such an example, also "Shvitz" (from German schwitzen = to sweat) meaning a traditional steam bath. "Schlepp/ Shlepp" is another example, comming fron the German word "schleppen", meaning to drag around heavy things. Yiddish hebrew words beeing used both in German and American English are "Schnorrer/ Shnorrer", meaning scrounger or freeloader, and "massel" which is another word for luck or being lucky, and meshugge/ meschugge meaning crazy, not right in the head.
I think the Beer - Stone thing comes from the Period when americain soldiert were stationed in Germanpart called Rheinland. They definetly ordered some Stone of Beer there. :-)
If thou aret interested in German cuisine / German cooking, you have to keep in mind that Germany is a federal country. So the cooking of all parts of Germany differs. Take a specialty of my homeland Northern Germany "green cabbage" (Grünkohl). Nobody knows this in Bavaria, where Feli (from the video) comes from. Or another example: Offal can be a separate dish in southern Germany, while in North Germany it's only worth to add into the sausages (as meat) Germany is the country of bread (more than thousand different types), of sausages, of beer (despite Belgium and Czechia) of cakes, A speciality from the North German Coast are "Krabben" (English. sandy shrimps). Never seen in any other part of the world. Very small and very delicious (because of the cold water of the North Sea) And thou may considerst that there is a north-south frontier between former protestant and catholic areas, which totally different customs, par example on holidays like Christmas
How do words and meanings diverge in different languages? That's often the result of different circumstances. I give you a few examples and a few preliminary explanations. English, French, German, Czech, and Russian are all Indo-European languages and developed from a common ancestor language called Proto-Indo-European (PIE) that was spoken some 4 or 5 thousand years agp but belong to different branches (Russian and Czech- Slavic, French - Romance, German - Germanic, English - a weird hybrid of Germanic and Romance with strong substrates of Latin, Greek, and a bit of Celtic). 1. Stool - Stuhl: both describe devices to sit on. When the Normans conquered England in 1066 they replaced the Anglo-Saxon nobility (speaking Anglo-Saxon, which is a West-Germanic language) with Normans who spoke French, which is a Romance language. The nobility used fancy devices to sit on which often had backrests and were upholstered and they referred to them with a French word which today is "chair". The "normal" people who were craftsmen and farmers only had simple devices without backrests. As they continued to speak Anglo-Saxon (before the languages eventually merged a few centuries later) they used the word "stool" for their sitting devices. That's also the reason why animals have Germanic names while the meat of the same animals have French names as the farmers and hunters that handled the animals spoke Anglo-Saxon while the nobles who ate the meat spoke French. 2. *grd: English garden - German Garten - Czech hrad (castle) - Russian gorod (town). The PIE word "*grd" (the asterisk states that this word is a reconstruction from modern languages to PIE) had the meaning of "area of land parted from other lands by a (wooden) fence". The "r" in the middle was syllabic. In Germanic languages, this developed into the concept of a piece of land near a house, separated from the street by a fence. In the Slavic languages, the wooden planks became longer/higher and were placed around a settlement (like a medieval city-wall) as the Slavic settlements often had to defend themselves against invaders. In Czech they took the meaning of castles and in Russian of towns. 3. *brg: German Berg (mountain) - Russian bereg (riverbank). In PIE *brg meant a high point in the landscape. You'll find mountains in the areas where the Germanic tribes originated (mostly Scandinavia) so the highest points (mountains) were called "Berg". In Northeastern and Eastern Europe where the Slavs originated, you don't find mountains. The highest points in the landscape are steep riverbanks. These words that originated from a common ancestor are called "cognate" in linguistics. If you can spot them in another language and they have different meanings then you think about them and you'll most likely be able to find the common root/meaning.
10:48 She just explained that "Wiener Würstchen", "Wiener Schnitzel" and "Wiener" is a geographical indication meaning "from Vienna (Wien)/ Viennese". So it's Austrian food and not German.
But in Austria the Vienna sausage is called Frankfurter sausage. I think they where the opinion that the sausage taste so bad that both countries wanted to blame the other nation for this food creation ;-)
German-Americans make up the largest self-reported ancestry group within the United States accounting for roughly 49 million people and approximately 17% of the population of the US.
Stein and the influence in america was from ww2 where americans occupied that region where it was used for a liter. That and the language barrier mde it so the "Bierkrug" the liter was called stein so that was a miscobseption back then
I have looked across the comments and couldn't find it so here I go "Kitsch" or "kitschig" also has a different meaning that is used more commonly used then the one used in the video, as in "overly" romantic in a way that is obviously not completely serious but does depict your feelings for your partner or crush.
And btw if you are talking about the type of sausage which is thin and boiled you have to know that this sausage is called at Germany "Wiener" (Vienna sausage), but if you are visiting Austria (the country where Mozart came from) then you call the boiled thin sausages "Frankfurter". And going further, if you are visiting Frankfurt at Germany and ordering "Frankfurt" then you will get a sausage from a pan or barbecue grill
I am currently watching new girl in english and I was sooo confused when thy said "I needed a schwitz" I mean I can imagine the meaning in enlish because they used it in a similar way. Schwitz or schwitzen literally translates to "sweating"
It's crazy how often I use these words. I'm also living in the midwest, and these words are so common in my household. 🤯And dude, you've never heard gesundheit? It was in Mulan, Tangled, Spongebob, and Scooby Doo...How old are you? Maybe I'm showing my age, but that was like the funny equivalent to "Bless You" when I was growing up.
To come back to the photo at the beginning, it wasn't fish'n'chips but a Schnitzel. Interestingly, there is no real equivalent of schnitzel in English, as it is translated as cutlet. In German, however, a cutlet (Kotelett) is a piece of pork with a bone on it, while a Schnitzel is boneless and basically breaded. can also be unbreaded. The the English word Chops means something similar to the German word Kotelett but is not the same.
Kindergarten and pre-school are the same in Australia as in Germany. Before "spiel" meant "glib speech" it meant "to play circus music". It's from the German "spielen" (to play). Old German "spilon" and Old Englush "spilian". It's understandable that the "glib speech" would be used to get people to buy their goods as that is part of the game of selling.
Schnitzel is a German specially made from either pork, veal or chicken meat which is usually pan fried and served with potato salad, fries or dumplings.😍
As a Wienerin (Wiener is the male form) i call it Frankfurter. Wiener Schnitzels is a Slice of Kalb, first you take flour, than egg then Bread Crumbs (mostly the white one but there are other Variants) ..fried in a Pan. Mostly with Potatoe Salad, Cucumber Salad or Rice or just Petersilkartoffeln.
I feel Feli's reaction to german words in english. I remember when watching a show in english and one of the characters said "Gesundheit" i was like "wait.. what? Did she just talk german?" and the same with the word kaput, i think i read this one in a subtitle and was like "is this a correct translation?" lol
Ey, anyone remembering the word "Fahrvergnügen"? It came along with a ad by Volkswagen in the 1990ies, and I was really flashed about Americans pronouncing this complicated word perfectly!
Kinder bars are Italian (made by ferrero) they also make nutella. I guess they chose Kinder because it's a more recognized word meaning children to an international market. bambini/bambino/ l figli surprise just doesn't have the same ring to it :)
The "Stool" thing is funny. There is of course a case where they mean the same thing: Stuhlprobe, Stuhlgang etc - you would use "stool" for this medical meaning of poop.
In the UK, our concept of 'pre-school' is actually closer to the German version. (We also use the term 'the Blitz' to refer to the German bombing of our cities.)
Also didn’t realise that we used quite a lot of these words in Scotland too. Shocked to see that Spiel is German I thought I was a Doric word but meaning the same thing.
@Self Made Documentary. As I said in my comment, I was thinking how a Burns poem reminded me of German, on Scotland History Tours channel. I understand a lot of Scots from my Yorkshire dialect, but I ended up thinking in German of a song with the words "nächtliche Schatten", which was not what Tam in the poem did when he saw the witches, but shadows in the night.
We should remember that after the fall of the roman empire that conquered England populations from germany and Denmark settled there and they were called anglo-saxons. then the so called vikings (people from Norway Sweden and other parts of Denmark) arrived in england too. That's why the english language contains words that come form german or old norse and I mean they derive from those languages.
You all know Greyhound Buses. Beeing in Denmark for holydays, we saw large grey buses with a very long Dachshund painted on its sides and the word "Gråhund". The joke is: in danish a Dachshund is a Gråhund, which translates literally as "Grey Hound".
As far as I know, it was Patch Adams, the Clown-Doctor, who introduced the word "Gesundheit" into the english culture, as name of his clinic, because he loved the meaning "health" that Germans use when someone sneezes.
From a young age on we are taught about the crimes of the world wars and learn to feel ashamed for being born german. We dont fly our own flag, we dont talk to people from different backgrounds about how great our contry is and we almost feel sorry for correcting someone for believing in shallow stereotypes -- we are taught to be proud of not being proud. I believe one of the reasons why these types of videos are percieved so well is because we Germans do have some pride after all, and it feels great that some people around the globe finally show interest in Germany and german culture, and realize how much german science, literature and inventions have impacted the world in a positive way for centuries.
I think the german word "Stuhl" wasn't the origin for the english word "stool", because it has an indo-european root. You'll also find this term in slavic languages like Croatian, where "stol" means "table" and "stolica" (litteraly: little table) means "chair" - so a small table to sit on. Fun facts there: Croatians say "brat" and "sestra" for "brother" and "sister", which indicates the close linguistic relationship between slavic and germanic languages. Other examples: sunce - sun; mnogo - a lot (in german: eine Menge (viel)). But to come back to similarities in german and english vocabulary: I'm from Switzerland and I'm speaking a german dialect. And our word for "to jump" is "gumpe" (spelled: goompa (more or less)), which has the same root like the english word. In German it's "hüpfen" or "springen" - fun fact here: "springe" in swissgerman means "to run" or "rennen" in german...
Funny how she pronounces the "g" at the ends of "Krieg" and "kitschig" differently. The "right" one would be the one she used with "kitschig". Most people I know do it the other way for all words ending in "g". So "Honig" (honey) would be "Honich", or "König (king) "Könich".
You forget that many Americans also have German ancestors. They have partly adopted the words. Here in Bremerhaven, about 7 million people from all over Europe emigrated to America. Here in Bremerhaven there is the Emigration House (Auswandererhaus museum), which tells the story of the emigrants.
There is a difference between "wanderlust" and "fernweh". I would describe the difference between "wanderlust" and "fernweh" as follows:
“Wanderlust” is the love or desire to be and move in nature. It consists of the words "Wandern" and "lust" and thus describes the love for a hike (in nature) and this can be quite close proximity. In modern German, the term was strongly influenced by Romanticism: "Hiking, yes, hiking is my pleasure" - as in the student hiking songs by Joseph von Eichendorff and later by Joseph Victor von Scheffel. It was institutionalized in the hiking clubs of the 19th century and in the Wandervogel after 1900 and was so popular through the songs and writings of the youth movement that it was also adopted as Germanism in English and has been documented there since around 1902.
“Fernweh”, on the other hand, is something completely different, it describes the desire to leave your own living space and in particular to experience other, foreign regions, countries and cultures. This is not limited to nature, even if it is included, but also includes cities, cultural sites and events, foreign people and peoples. It's simply the addiction to experience something new far away from home. It is also the escape from the usual, boring, maybe stressful home environment.
Not to mention that we don’t actually ever use the term „Wanderlust“ in Germany. 😂
i really like ur attitude to learn learn learn
My German teacher in school translated "Schadenfreude" as "malicious joy" - the joy you feel at the failure of others - usually people you don't like.
The last time I was in Scotland, my mate from Glasgow pronounced it "shaden (as in "shade") froody".
I thought I was gonna do myself a mischief. 🤣
Hey, i'm from Germany and I have to say yes, that's a very good explanation, but we also use this word for the joy of failure of friends, family and other people we know or love🙃
Schadenfreude is best shown in example with slapstick comedy!
In Dutch Schadenfreude is 'leedvermaak', literally translating as 'suffer entertainment'
@@ArealControverseYep! Like when we play games. I usually pronounce Schadenfreude as MUAHAHA! 😂
Wow finally a video made by a local. Hope this catches on with the Aussie series.
Stein also comes from the word Steingut. And Steingut is a category word for certain kind of pottery. English uses stoneware.
The word Schauspiel in German is used for a kind of live acting on a stage. Mainly when it's a spoken performance (in contrast to operas which are sung).
Wiener Schnitzel is a dish made from calf (sometimes also pork) wich is breaded and fried. Breaded cutlet is a distant cousin.
Schedenfreude is felt in particular, when you tell someone not to do something and the person does it despite your advice... and then you have Schadenfreude. "Told you so!"
You can only call a Wiener Schnitzel one if it is made of veal, otherwise it is "(according to) Viennese style".
@@DJKLProductions Correct.
Not necessarily for schadenfreude, also when I automatically laugh in response to someone 'slipping on a banana' (insert minor accident of your choice that may initially look funny and you can't help giggling/snickering to yourself)
I spent four years learning German at high school here in Australia.
Really fun and interesting to wrap my head around the gender of German nouns.
Stood me in fairly good stead when I visited West Germany way back in '86.
16:23 😂😂 you crack me up Joel !
Many years ago I got a puppy and took him to obedience/socialisation classes, it was called Kinderbarken.
10:33 that's not fish and chips, that's a schnitzel. A schnitzel, as far as I am aware, is traditionally a crumbed and shallow fried piece of meat - traditionally veal, I believe. My knowledge of German food is very limited, though. Wikipedia may have more information.
From what I have heard as well, English is classified as a "Germanic" language - in that our language derives from German, so it's probably not surprising that there are a number of similar, or even loan words from German in the English dictionary.
The saxon and Angeln speak proto German......
@Gregory Schroeder just on that last paragraph of your comment, in Chinese, there is a different word for older or younger siblings, and maternal or paternal uncles and aunts (and also whether they are an older or younger sibling of your parents), and maternal or paternal grandparents. There is no equivalent in English.
@Gregory Schroeder you're quite right, actually, I didn't think of that. From my limited understanding listening to preaching in church, there are different words in Greek for intimate love, platonic love, love of God, and love for family etc.
Schnitzel is originally Austrian, not German and while a classic Wiener Schnitzel is made of veal, the classic German Schnitzel is made of pork. There are many variations in Germany, and even more in the rest of the world. Germany is the only country that seems to accept sauces with their Schnitzel, whenever you tell non-germans the concept of Jägerschnitzel or Paprikaschnitzel, they don't seem to like it.
Wunderkind Joel, I knew them all except "kitsch" and "zeitgeist." In Canada, we use "spiel" same as US, but also use "bon spiel" for winter games competitions. Wiener schnitzel is common here. Finally, "kindergarten" was my five best years in school!! AND yes, let's do German food! Great video. John in Canada
Ah, Americans... Woefully oblivious to linguistics, culture, and the world outside their own country in general. 😜 Good on you for being curious and willing to learn! This world could use more Joels.
Rude
@@LawCJ That too, but let's not gang up on them, as they've pulled Europe's bacon out of the fire twice now.
@@andreduarte8372 I meant you were rude
@@LawCJ Good for you! :)
Don't think we'd like more Joel's. Or rather, it's OK as long he stays in the US.
I was impressed by her English, but I was surprised that I wasn't aware at all of a few of the words being used in English.
2:47 yes and it's because children often need to harvest cocoa beans or something in some countries and the Kinder chocolate is against that if I'm not mistaken
kinder is italian my dude lol
There's also kitsch (or did she mention that?) and schmaltz, yes? German is actually my favourite language to listen too. I tend to listen to the musicality within any language. German sounds so soft to me. It has a well rounded sound to it. And just because the word "snorkel" sounds German to me, I just looked up its derivation, and guess what ...
Kitsch she said :) as Noun Kitsch and as a verb kitschig.
art, objects, or design considered to be in poor taste because of excessive garishness or sentimentality, but sometimes appreciated in an ironic or knowing way.
@@Deliciousfoodofficer not a verb...an adjective or adverb
Many of these words are the same in Yiddish which, with the post war migration of Jews particularly to New York.
Watching the nanny they often use German words.
I this is how they have over the years become part of your language.
Hello Joel. Some of this comes via Yiddish. Both UK and US had Jewish and German immigrants, looking to escape to better lives.
At school we learned in German class that Wiener Schnitzel ('Viennese cutlet') is a thin, breaded, pan-fried veal cutlet. We also studied a kid's book "Fridolin: ein Dackel" about a dachshund.
My girlfriend's Austrian relatives say I speak German like a German, but I think there is an Austrian joke in there somewhere. Do not ignore that Austria and Switzerland both use German.
I was watching Scotland History Tours about a Burns poem, it being close to Burns Night and the Scots words, like old English, reminded me of German. Some words in English come from the same roots as German to begin with.
Where does metzitzah b'peh come from?
@@MattyEngland Not from the haggis for Burns Night.
@@alansmithee8831 lmao
Your experience with the Austrian relatives reminds me of a visit in the South of France, when I felt mighty proud overhearing I had "l'accent parisien" - my poor French being taught at school decades before. Later on I learnt that's the accent they hate most down there, sounding somewhat "arrogant". Btw - am a big fan of Scotland's bard Rabbie Burns and his poems and letters to Clarinda. Greetings from Munich
@@bavros1998 My French is like in Ripping Yarns episode "Eric Olthwaite" with my Yorkshire accent, despite getting grade A at O Level when aged 15. It is very funny, as is follow on episode "Golden Gordon".
The German I was thinking of when hearing Burns say "nicht" for night was "nächtliche Schatten" from a song learned at school, though Scots might think it was what the character in the poem did when he saw witches, rather than "shadows in the night".
Do you have a link for the original video...I think I'd like to watch more other stuff. Very informative and right to the point
13:00 In Britain "blitz" means bomb raid, which is a meaning it doesn't have in German. Likely that shift is due to WW2 newsreels where "Blitzkrieg" was mentioned, and the general public adapted the word to what was currently going on.
Do they not have schnitzels in America?!?!??!?!?! 😳
They are a go to menu option at any pub here in Australia 🤣 especially with the parmigiana topping!!!
5:30 i only heard that one time when i watched old episodes of Andromeda Ascendant in english around 2015 in the internet age, 15 years later
6:20 already knew that in 2000 when i played Baldur's Gate 1 from 1998
10:15 even older than the other ones, learned that early 90's in an episode of The Simpsons
Hey from England 😁 How she explained kindergarten made so much sense to me. We don’t use this word in England, but I always thought of it as preschool, not actual school age. This is really interesting 😁
That’s similar to us in New Zealand, we use kindergarten and preschool interchangeably. It’s also extremely common for us to call it ‘kindy’ for short
Yeah don't we say nursery instead?
Kindergarden in South Africa. Note the d, as Afrikaans is derived from Dutch.
Stool doesn't come directly from modern German like most of these other examples but comes from Middle English and Anglo Saxon, which is why the meaning has deviated slightly from the original German Stuhl(chair)
Stuhl hat auch noch eine andere Bedeutung (human waste?)
@@marenhuwald1445Dutch: stoelgang = producing human waste.
Kindergarten is the same year here in Australia as Germany. In fact, kindergarten (or kindy) and preschool can be interchangeable words here.
i kinda love how she says "but it has a germanic origin" so like 70% of the english language? ^^ Fun fact the closest relative to the german language is english and english was considered a german dialect until about 900 AD.
Nobody seems to know that, I am amazed. 😮
@@Winona493 yea, like you'd think that it is common knowledge that english is infact a germanic language, like just take a look at the alphabet and you will see a lot of simularities right off the bat, and let alone the way you speak both languages is very simular with some differences here and there ofc.
@@1Albedo You don't have to explain that to ME!!!😂
@@Winona493 i was just saying like, the answer is right infront of us, how don't we all know it already but anyway lol.
Not German but Frisian is the most closest to english.
Feli has about the best US/German video sites in TH-cam. I recommend you look at others of hers. I know that modern foreign languages are not as popular as school subjects in the US as elsewhere in the world. However, isn't having a HS pass in at least one foreign language a requirement for university in the US? It is just about everywhere else I know. Most common, in addition to English, are Spanish, French & German.
"Angst" is an interesting one. The german word derives from the latin "angustia" which originally translates to "confinement" or "narrowness". The medical term "Angina" (as in "Angina Pectoris") has the same root. So the german word "Enge" (narrowness) and "Angst" are linguistically related. In english, the adjective "anxious" is also related to the latin "angustia". And in French there is the word "angoisse" also deriving from the latin word.
Very well dine sir. You do know your terms. Hav never thought about it. Thank you.
I took German in high school and so was aware of many of these words
there is also a saying in Germany
Schadenfreude ist die beste art der freude which translates to the joy of someone getting harmed or fail is the best kind of joy
10:37 how do you not know what a Schnitzel is?
A Wiener Schnitzel is a breaded veal cutlet, not fish and chips 😂
I am not certain what you mean, but Wiener Schnitzel is made of beef. A very thin slice of beef with breading. And a slice of lemmon.
Weinerschnitzel is a breaded, deep fried meat served with sauerkraut and/or other vegetables. Sometimes German potato salad. (Different from American potato salad)
Stool isn't a loan word, it is from old English, which of course is a germanic language, its just that they survived in both languages in similar forms. In English chair came later from the French and so we use two words for slightly differently things.
Spiel also isn't directly taken from German but Yiddish, where the English meaning comes from.
English and German have a lot of words in common and both languages can be traced back to the Nords and Vikings etc.
We had kindergarten until the term was replaced with pre-school.
Yes, modern English is an interesting mixture of west German, French a lot of Latin with roots in old Norse.
The west German had a huge influence as the Royal family were closely linked to Germany. Queen Victory spoke German as a first language and of course Prince Albert was German .
If German with Old Norse roots was the language of the royals, French was the language of diplomacy, and Latin was the language of the church it is no wonder there are influences of all of these in the hotch potch of English.
Wherever the Roman Empire spread and with the Influence of the Catholic Church it is no wonder that there is a link between Spanish, Italian, French, German and English.
After dallying with Latin at school I can understand the gist of Spanish , Italian and French, and speak enough to be understood, sort of…
As a child from a bi lingual home I know I speak and write with an influence from both especially in the linking words, where subject goes etc this is why I often leave out the liking words.
As my mother aged and became child like I reverted to her native tongue because that calmed her and seemed to get through better than English.
I don’t think of myself as having an accent but I am aware that I do.
I think If our brain has the ability to speak 2 languages fluently then it also has the gift of mimicry.
How can even a small child speak one language to one parent and another language with another parent without ending up with a slight accent in both?
My brother actually did his thesis on this very subject.
Something about the language part of the brain once stimulated, especially in childhood is why some people have no difficulty learning multiple languages. It is more difficult if the childhood brain has not been immersed in at least a second language.
Virgo Mortensen can speak 4 languages fluently and has a grasp on five or so others, that is impressive.
Plattdeutsch (Low German) and Niederdeutsch(West Germanic dialects) what is spoken in Holland and northern Germany is the connection between German and English. Many Low German words sound like English, for example they both have the same word (to) even has the same meaning.
@@bjorndebar8361 yes!
Australia has K to 12 and pre school for tinies. German is the easiest language to learn. Speaking English helps. My Granddaughter took a Gap year off from University to be an Au pair in Germany. The lady she worked for paid for a year of German lessons and bought her a new car. When she came back to University she could prove she had done one year of German so she could add it to her classes. She is a research Scientist with two extra degrees in Biology and German. She did another year of Honours after she got her Bachelor’s degree. Then she was asked to do her Masters degree and her Doctorate. She should graduate before August and Australia will not fund her research. America and Canada have been trying to take her for three years. Now she knows Germany will fund her. She is happy to leave to live and work there. We aren’t but we are happy that she will be. You should really go to Germany.
English is full of words from other languages. It's not really a surprise.
I'm a bit surprised that she didn't bring up the other similarity of the usage of "stool"/"Stuhl": in both languages it can also stand for "feces".
Excellent video.
you should go to sydney i dont live there but its the best place to visit
ps i live in WA
Yes, it does look like fish and chips at first glance, doesn't it? but it is, in fact, wiener schnitzel ( and chips). Wiener schitzel is a crumbed fillet of veal ( baby milk-fed calves). To the Germans and Austrians, this dish is as common as Fish and Chips are in Britain, Aussi or New Zealand.
Stuhl also has a different meaning too: Human waste (Sch....).
7:15
I live in Rheinland-Pfalz and i never heard of something about, that "stein" means one liter
Maybe it's bc im 14 and im not going to a bar or sth
I am joining you from Austria and I speak german too - sometimes 😂
Love from Austria/Europe 🇦🇹
maybe its said before, but i cant find it in the comments, spiel ist Spiel = Game in german, but in english it is more related to Schauspiel = a play, on broadway for example. it also relates to a saying, dont play the same thing again = Spiel nicht die gleiche Leier nochmal. Leier is an very old instrument which also the greeks used back then. so in her example with the university = its something you heard before over and over again. Spiel itself can also be used to subscribe something playful in english and german. play with words etc.
You are welcome- Good job.
Blitzkriegmädel(Steffi Graf, Las Vegas Nevada).
Do you know the film "Das Omen" or "Der Exorzist" .Lots of Americans have their roots in a part of Germany like the English or the Irish. These were the biggest groups of the first Americans, now the Hispanic group is getting bigger and bigger.
Some of the German words came into (American) English via Yiddish rather than directly from German (schmalz, for instance). Others (like angst) came from specialist fields, in this case: psychology. I would think Zeitgeist is also from such a specialist area (literary criticism?).
Interesting that Joel doesn‘t know Gesundheit. I grew up (in the States) always saying Gesundheit! to someone who sneezed. Perhaps a regional thing? There are a lot of German-origin settlements in Texas that could have brought that in, as is also the case in the Midwest (around Chicago, for instance).
psychology its a pure greek world lol !!!
'Schnaps'coming from north --Germany I used it more as a deskripsjon of brands of liquor,f.eks. Korn.
No. 2 Gezondheid, also in Dutch, used the same way as in German
No 7. Stoel is also a Dutch word with the same meaning
No 11. Angst, same in Dutch
No 16. Tijdgeest, same meaning as the German Zeitgeist
No 18. Wonderkind in Dutch
I think many words came to the US with immigrating Jews from Europe. Most of them spoke Jiddisch, which is very close to German.
No way any Worda were picked-up from German or Duch immigrants,books
(angst-Freud?...)and films !?
the dutch language ix a mixture of english and badly spoken german lol
@@KingJohnson1985 I think English is a mixture of all kinds of languages badly spoken, but thanx for the compliment.
@@1336mg i dont think so...but one thing is for sure, english is one of the easiest languages to learn lol
@@1336mg and others search for "High German consonant shift"
I can imagine that giving someone a "Spiel" in sales situations, means like "playing/spielen" with someones mind to sell your crap to him.
many of these German words were of course imported by German immigrants, who mostly ended up in the mid-west, BUT many of these are actually Yiddish words imported by earlier Jewish immigrants. Yiddish and German have the same roots and share some similarities.
That´s quite interesting indeed! Some of those words however, may have entered (American) English via Yiddish. That´d be the language of the ashkenasi Jews, basically deriving from middle high German and interspersed with a whole lot of hebrew words. "Schmutz" is such an example, also "Shvitz" (from German schwitzen = to sweat) meaning a traditional steam bath. "Schlepp/ Shlepp" is another example, comming fron the German word "schleppen", meaning to drag around heavy things. Yiddish hebrew words beeing used both in German and American English are "Schnorrer/ Shnorrer", meaning scrounger or freeloader, and "massel" which is another word for luck or being lucky, and meshugge/ meschugge meaning crazy, not right in the head.
I think the Beer - Stone thing comes from the Period when americain soldiert were stationed in Germanpart called Rheinland. They definetly ordered some Stone of Beer there. :-)
I've read "Regietheater" in an US review of a Wagner opera.
"Realpolitik" another rarely used term in English texts.
If thou aret interested in German cuisine / German cooking, you have to keep in mind that Germany is a federal country. So the cooking of all parts of Germany differs. Take a specialty of my homeland Northern Germany "green cabbage" (Grünkohl). Nobody knows this in Bavaria, where Feli (from the video) comes from. Or another example: Offal can be a separate dish in southern Germany, while in North Germany it's only worth to add into the sausages (as meat)
Germany is the country of bread (more than thousand different types), of sausages, of beer (despite Belgium and Czechia) of cakes,
A speciality from the North German Coast are "Krabben" (English. sandy shrimps). Never seen in any other part of the world. Very small and very delicious (because of the cold water of the North Sea)
And thou may considerst that there is a north-south frontier between former protestant and catholic areas, which totally different customs, par example on holidays like Christmas
How do words and meanings diverge in different languages? That's often the result of different circumstances. I give you a few examples and a few preliminary explanations.
English, French, German, Czech, and Russian are all Indo-European languages and developed from a common ancestor language called Proto-Indo-European (PIE) that was spoken some 4 or 5 thousand years agp but belong to different branches (Russian and Czech- Slavic, French - Romance, German - Germanic, English - a weird hybrid of Germanic and Romance with strong substrates of Latin, Greek, and a bit of Celtic).
1. Stool - Stuhl: both describe devices to sit on. When the Normans conquered England in 1066 they replaced the Anglo-Saxon nobility (speaking Anglo-Saxon, which is a West-Germanic language) with Normans who spoke French, which is a Romance language. The nobility used fancy devices to sit on which often had backrests and were upholstered and they referred to them with a French word which today is "chair". The "normal" people who were craftsmen and farmers only had simple devices without backrests. As they continued to speak Anglo-Saxon (before the languages eventually merged a few centuries later) they used the word "stool" for their sitting devices. That's also the reason why animals have Germanic names while the meat of the same animals have French names as the farmers and hunters that handled the animals spoke Anglo-Saxon while the nobles who ate the meat spoke French.
2. *grd: English garden - German Garten - Czech hrad (castle) - Russian gorod (town). The PIE word "*grd" (the asterisk states that this word is a reconstruction from modern languages to PIE) had the meaning of "area of land parted from other lands by a (wooden) fence". The "r" in the middle was syllabic. In Germanic languages, this developed into the concept of a piece of land near a house, separated from the street by a fence. In the Slavic languages, the wooden planks became longer/higher and were placed around a settlement (like a medieval city-wall) as the Slavic settlements often had to defend themselves against invaders. In Czech they took the meaning of castles and in Russian of towns.
3. *brg: German Berg (mountain) - Russian bereg (riverbank). In PIE *brg meant a high point in the landscape. You'll find mountains in the areas where the Germanic tribes originated (mostly Scandinavia) so the highest points (mountains) were called "Berg". In Northeastern and Eastern Europe where the Slavs originated, you don't find mountains. The highest points in the landscape are steep riverbanks.
These words that originated from a common ancestor are called "cognate" in linguistics. If you can spot them in another language and they have different meanings then you think about them and you'll most likely be able to find the common root/meaning.
Schadenfreude is the most honest form of compassion.
7:40 Rheinland-Pflaz was part of the american occupation zone after ww2. there you go. we also have steinkrüge. mugs made of stoneware.
Rheinland-Pfalz was part of the frech occupation zone. Bavaria where she came from was part of the American occupation zone....
@@ariapromett6289 there are/were american barracks everywhere in Rheinland-Pfalz.
10:48 She just explained that "Wiener Würstchen", "Wiener Schnitzel" and "Wiener" is a geographical indication meaning "from Vienna (Wien)/ Viennese".
So it's Austrian food and not German.
But in Austria the Vienna sausage is called Frankfurter sausage. I think they where the opinion that the sausage taste so bad that both countries wanted to blame the other nation for this food creation ;-)
@@dirkspatz3692 😁
German-Americans make up the largest self-reported ancestry group within the United States accounting for roughly 49 million people and approximately 17% of the population of the US.
Stein and the influence in america was from ww2 where americans occupied that region where it was used for a liter. That and the language barrier mde it so the "Bierkrug" the liter was called stein so that was a miscobseption back then
Spiel in German is also used for situation where u have room to do something (etwas hat spiel)
I have looked across the comments and couldn't find it so here I go
"Kitsch" or "kitschig" also has a different meaning that is used more commonly used then the one used in the video, as in "overly" romantic in a way that is obviously not completely serious but does depict your feelings for your partner or crush.
Many words came from German via Yiddish to the USA.
Stuhl has a double meaning in Germany: It means both poop and furniture. 😂
A Stool Sample is a "Stuhlprobe". 😁
She forgot "Glockenspiel"
Funfact: In Austria we use "Stuhl" only for refering to feces. The German "Stuhl" in Austria is "Sessel". :)
And btw if you are talking about the type of sausage which is thin and boiled you have to know that this sausage is called at Germany "Wiener" (Vienna sausage), but if you are visiting Austria (the country where Mozart came from) then you call the boiled thin sausages "Frankfurter".
And going further, if you are visiting Frankfurt at Germany and ordering "Frankfurt" then you will get a sausage from a pan or barbecue grill
I am currently watching new girl in english and I was sooo confused when thy said "I needed a schwitz" I mean I can imagine the meaning in enlish because they used it in a similar way. Schwitz or schwitzen literally translates to "sweating"
It's crazy how often I use these words. I'm also living in the midwest, and these words are so common in my household. 🤯And dude, you've never heard gesundheit? It was in Mulan, Tangled, Spongebob, and Scooby Doo...How old are you? Maybe I'm showing my age, but that was like the funny equivalent to "Bless You" when I was growing up.
To come back to the photo at the beginning, it wasn't fish'n'chips but a Schnitzel.
Interestingly, there is no real equivalent of schnitzel in English, as it is translated as cutlet. In German, however, a cutlet (Kotelett) is a piece of pork with a bone on it, while a Schnitzel is boneless and basically breaded. can also be unbreaded.
The the English word Chops means something similar to the German word Kotelett but is not the same.
Kindergarten and pre-school are the same in Australia as in Germany. Before "spiel" meant "glib speech" it meant "to play circus music". It's from the German "spielen" (to play). Old German "spilon" and Old Englush "spilian". It's understandable that the "glib speech" would be used to get people to buy their goods as that is part of the game of selling.
Schnitzel is a German specially made from either pork, veal or chicken meat which is usually pan fried and served with potato salad, fries or dumplings.😍
Its a vienna speciality. Original is the Wiener Schnitzel. Its Adapted into different kinds of meat while its only a specific type in austria.
@@ForumcoldiArchon Yes it is veal in the original of Vienna in Austria.
As a Wienerin (Wiener is the male form) i call it Frankfurter. Wiener Schnitzels is a Slice of Kalb, first you take flour, than egg then Bread Crumbs (mostly the white one but there are other Variants) ..fried in a Pan. Mostly with Potatoe Salad, Cucumber Salad or Rice or just Petersilkartoffeln.
Blitz actually means flash. That can be a lightning flash, but also the flash of a camera, or simply an electric flash.
It's like Santa's reindeer names, the last 2....Donner and Blitzen....Thunder and Lightning.
German military expressions are also in constant use in English: Flack (Flieger Abwehr Geschutz - anti aircraft gun); U-boot (submarine); Zeppelin;
the Abrevation FlaK origins from FliegerAbwehrKanone that is Plane defense canon.
I feel Feli's reaction to german words in english. I remember when watching a show in english and one of the characters said "Gesundheit" i was like "wait.. what? Did she just talk german?" and the same with the word kaput, i think i read this one in a subtitle and was like "is this a correct translation?" lol
Ey, anyone remembering the word "Fahrvergnügen"? It came along with a ad by Volkswagen in the 1990ies, and I was really flashed about Americans pronouncing this complicated word perfectly!
Kinder bars are Italian (made by ferrero) they also make nutella.
I guess they chose Kinder because it's a more recognized word meaning children to an international market.
bambini/bambino/ l figli surprise just doesn't have the same ring to it :)
Love the aus videos
Fun fact: two of Santa's reindeer are named Donner and Blitzen, which mean Thunder and Lightning (Flash) in German.
Watch some of You Tuber ‘Rob Words’. He explains about English being based on German/French so that’s why it has carried over to USA
The "Stool" thing is funny. There is of course a case where they mean the same thing: Stuhlprobe, Stuhlgang etc - you would use "stool" for this medical meaning of poop.
In the UK, our concept of 'pre-school' is actually closer to the German version. (We also use the term 'the Blitz' to refer to the German bombing of our cities.)
the ramones ... blitzkrieg bop a punk rock group from ny .. early 70,s
This was interesting, but I’m glad you don’t take as long to get to the start of the video as she does.
BUT handing in a "stool sample" at the American doctor is the same as giving a "Stuhlprobe" to a German doctor^^
You both should meet up. Would be funny and educaring and i didn't misspell it. I mean it😂
Also didn’t realise that we used quite a lot of these words in Scotland too. Shocked to see that Spiel is German I thought I was a Doric word but meaning the same thing.
@Self Made Documentary. As I said in my comment, I was thinking how a Burns poem reminded me of German, on Scotland History Tours channel. I understand a lot of Scots from my Yorkshire dialect, but I ended up thinking in German of a song with the words "nächtliche Schatten", which was not what Tam in the poem did when he saw the witches, but shadows in the night.
We should remember that after the fall of the roman empire that conquered England populations from germany and Denmark settled there and they were called anglo-saxons. then the so called vikings (people from Norway Sweden and other parts of Denmark) arrived in england too. That's why the english language contains words that come form german or old norse and I mean they derive from those languages.
You all know Greyhound Buses. Beeing in Denmark for holydays, we saw large grey buses with a very long Dachshund painted on its sides and the word "Gråhund". The joke is: in danish a Dachshund is a Gråhund, which translates literally as "Grey Hound".
Poor Joel... Yet another Video with the mention of spiders.... lol
JOEL. Have a German channel and a Australian channel.
Two different parts the World 🌎.
Ìn Australia we use alot German words.
Kinder chocolate is actually Italian. I don't know why they used a German word though.
English is a montage of multiple languages. Germanic and Latin based languages are most prevalent.
and with like 30 % of them greek words .. i know accidentally forget it :)
As far as I know, it was Patch Adams, the Clown-Doctor, who introduced the word "Gesundheit" into the english culture, as name of his clinic, because he loved the meaning "health" that Germans use when someone sneezes.
From a young age on we are taught about the crimes of the world wars and learn to feel ashamed for being born german. We dont fly our own flag, we dont talk to people from different backgrounds about how great our contry is and we almost feel sorry for correcting someone for believing in shallow stereotypes -- we are taught to be proud of not being proud. I believe one of the reasons why these types of videos are percieved so well is because we Germans do have some pride after all, and it feels great that some people around the globe finally show interest in Germany and german culture, and realize how much german science, literature and inventions have impacted the world in a positive way for centuries.
I think the german word "Stuhl" wasn't the origin for the english word "stool", because it has an indo-european root. You'll also find this term in slavic languages like Croatian, where "stol" means "table" and "stolica" (litteraly: little table) means "chair" - so a small table to sit on. Fun facts there: Croatians say "brat" and "sestra" for "brother" and "sister", which indicates the close linguistic relationship between slavic and germanic languages. Other examples: sunce - sun; mnogo - a lot (in german: eine Menge (viel)). But to come back to similarities in german and english vocabulary: I'm from Switzerland and I'm speaking a german dialect. And our word for "to jump" is "gumpe" (spelled: goompa (more or less)), which has the same root like the english word. In German it's "hüpfen" or "springen" - fun fact here: "springe" in swissgerman means "to run" or "rennen" in german...
Joel, may you find things that don’t make you kapooped 😂
Funny how she pronounces the "g" at the ends of "Krieg" and "kitschig" differently. The "right" one would be the one she used with "kitschig". Most people I know do it the other way for all words ending in "g". So "Honig" (honey) would be "Honich", or "König (king) "Könich".
You forget that many Americans also have German ancestors. They have partly adopted the words. Here in Bremerhaven, about 7 million people from all over Europe emigrated to America.
Here in Bremerhaven there is the Emigration House (Auswandererhaus museum), which tells the story of the emigrants.