Cô ơi, e là người Việt Nam. E tự học tiếng Hàn. E có một câu tiếng Hàn không biết dịch sao cho hợp với nghĩa tương đương tiếng Việt. E rất mong cô đọc và nhận được sự giúp đỡ ạ. E cám ơn cô ạ. 그 사람은 사람이 됐어요.
소중한 의견 감사합니다! 저도 trả lại 라는 동사를 넣을까 고민했는데 최대 간결한 영상을 만들기 위해 생략하기로 했네요~ 말씀하신 대로 khỏi 는 많은 경우에 약간 기분 안 좋은 어감을 나타내지만 이 경우 전혀 그렇지 않으니 사용해도 실례가 되거나 상대방을 기분 상하게 하는 건 없습니다~ 해당 멘트는 베트남어에서 여러가지 표현방법이 있으니 본인에게 가장 편한 걸로 하시는 게 좋아요😊
Cô ơi, e là người Việt Nam. E tự học tiếng Hàn. E có một câu tiếng Hàn không biết dịch sao cho hợp với nghĩa tương đương tiếng Việt. E rất mong cô đọc và nhận được sự giúp đỡ ạ. E cám ơn cô ạ. 그 사람은 사람이 됐어요.
hãy giữ lấy tiền thừa~ 이렇게 말하면 제 발음이 안 좋은건지 못 알아 듣는것 같던데....
다음엔 Khỏi bù lại tiền 으로 사용 해볼께요~
감사합니다~^^
Hãy giữ lại tiền thừa 라고 하셔도 의미전달이 되긴 한데 너무 직역이라 산짝 부자연스러워요😅
단어와 발음도 상당히 어려워서 정확한 의사전달이 쉽지 않을듯 해요~^^;
담에 새로 배운 표현을 써보시고 가회되시면 피드백도 주세요😉
@@audio5870 네ㅎㅎ~
많이 사용하는 문장이 아닌가 보네요~^^
khỏi는 쿨한표현이라고 하지만 주변에 쓰는사람을 본적이 없네요. 가끔씩 기분안좋을때 저단어 쓰는거보니 매우 격식없는 표현같아보이는데. 잘모르겠네요.ㅎㅎ 주로 không cần trả lại를 많이 쓰는것 같아요
소중한 의견 감사합니다!
저도 trả lại 라는 동사를 넣을까 고민했는데 최대 간결한 영상을 만들기 위해 생략하기로 했네요~
말씀하신 대로 khỏi 는 많은 경우에 약간 기분 안 좋은 어감을 나타내지만 이 경우 전혀 그렇지 않으니 사용해도 실례가 되거나 상대방을 기분 상하게 하는 건 없습니다~
해당 멘트는 베트남어에서 여러가지 표현방법이 있으니 본인에게 가장 편한 걸로 하시는 게 좋아요😊