Świetna piosenka i wykonanie. Byłam na Państwa koncercie w Lublinie z okazji 57 Konferencji Botanicznej. Koncert był piękny i niezapomniany. Muzyka, teksty i wykonanie najwyższej klasy:) Jestem już Waszą fanką:) Pozdrowienia z Łodzi
Piekna piesn . Eh ta pierwsza doza .... Ech ta druga doza , ktora w sercu nosic mam ... Szkoda osterj szabli - a tak by sie przydala . Eh szkoda konika by stad zwiewac zanim nie zaczipuja i zaczopuja jak nie zatruja ostatecznie. Jeszcze piata, dziesiata doza . - Wiem , oxyd du Graphene to genialny wynalazek . I jaki zmysny . Oni wiedza co czuje , a z czasem rozkaza co bede czuc . Ale tak jakos... jakby tu powiedziec , JA! tego nie czuje.
Ostatnio słuchałem Pańskiego "Atamana" na zamojskim rynku w sierpniu 2015r. Muszę napisać o 100 tysiącach koni w Pańskim tłumaczeniu, zwłaszcza po tym jak byłem nieopodal Zamościa na terenie Bitwy Pod Komarowem. Czy można sobie wyobrazić: 100 tysięcy koni w cwale, armię mającą tyle koni, ilość paszy dla tylu koni, ilość wagonów do transportu tylu koni, itp, itd. "Decyzja o przerzuceniu Konarmii z Kaukazu na front polski zapadła 10 marca 1920. Armia przekroczyła Don w Rostowie i została podzielona na kolumny: 4 dywizję Gorodowikowa, 6 dywizję Timoszenki, 11 dywizję Morozowa oraz 14 dywizję Parchomienki. Konarmia liczyła w tym czasie ok. 12-16 tys. liniowych żołnierzy tzw. "szabel", łącznie zaś ok. 30 tys. ludzi. Była dobrze uzbrojona w karabiny maszynowe i artylerię." W oryginale rosyjskim jest, wszak, mowa o 4000 koni. Można dodawać kolorytu, "ale Jasiu: młodzierz się uczy", jak mawiał Jan Kobuszewski do "ucznia" Gołasa. Pozdrawiam.
+chrom6419 Młodzież uczy się również ortografii więc jeśli zwracasz komuś uwagę to najpierw sam bądź w porządku bowiem słowo "młodzież" pisze się przez "ż" a nie przez "rz".
+Małgorzata Ligencka Jak Pani widzi jest to w kawyczkach i zapewne stąd się to przywlokło. Oczywiście racja, że młodzież się uczy, ale ciekawe czy również języka ukraińskiego, bo ja mam wątpliwość, czy słowo "ljubo" przekłada się na słowo "miło". Co Pani o tym myśli? Pozdrawiam.
chrom6419 Witam, nie znam języka ukraińskiego więc nie jestem w stanie Panu odpowiedzieć czy słowo "ljubo" przekłada się na słowo "miło". Natomiast jestem ciekawa skąd Pan ma te wątpliwości, bo mniemam iż Pan również nie zna tego języka (inaczej nie miałby Pan wątpliwości tylko pewność). Przy czym teksty piosenek nie zawsze da się przetłumaczyć dosłownie. Pozdrawiam
+Małgorzata Ligencka Tutaj chodzi o znajomość polskiego i dlatego mam wątpliwości, oraz, że będąc mężczyzną (nie tak jak Pani) trudno mi jest powiedzieć idąc na śmierć, czy wystawiając się na rany, iż jest mi MIŁO. To inny rodzaj relacji. Słowa: " Jak to na wojence ŁADNIE, kiedy ułan z konia spadnie. Koledzy go nie żałują, jeszcze końmi go tratują" . Swojego kolegę! Ale jest dobrze. Mam 20.lat, walczę, gardzę wrogiem i śmiercią, sam "idę na śmierć" jak ów kolega po którym będę ja. I jest ŁADNIE. To przejaw chwalebnej ŻOŁNIERSKIEJ BUTY. Ale czy jest mi miło? Jest mi miło jak dziewczyna napisze liścik, jak mnie pocałuje, ale jak pocałuje ŚMIERĆ, to jest mi????????????. Tu szukam słowa. Kobieta to czuje? Wątpię. Pozdrawiam.
Początkowo piosenka, prawdopodobnie, poświęcony walki don kozaków z ногайцами w 1783 roku. Jak na dziki brzeg, tak na Czarny Eric, Wyrzucili tatarzy czterdzieści tysięcy koni… Сорокатысячное ilość koni wyjaśnia tradycyjnie tym, że w ногайском wojsku każdy jeździec 16-tysięcznego wojska prowadził dwie wpadające w ucho konia". Najprawdopodobniej ta wersja nie odpowiada rzeczywistości, a chodzi w piosence chodzi o zupełnie innej wojnie. W końcu wojny Rosyjsko-tureckiej, w 1774 roku, Maciej Iwanowicz Платов (1753-1818), przyszły legendarny ataman kozaków dońskich, a w tym czasie jeszcze pułkownik, prowadził jeden z pułków don kozaków (etatowy skład pułku - 501 osób) na czele konwój z uchodźcami, уходившими z Kubania i żywności dla zaopatrzenia wojsk rosyjskich na Kaukaskiej linii. Dowódcą drugiej awangardy kozackiego pułku był płk Sławomira Łarionow. Prowadził konwój pułkownik Бухвостов. W stepie nad rzeką Калалах (tłumaczenie z tureckiego - Wielkie Błoto) transport został nagle zaatakowany przez połączone ногайской i крымскотатарской hordy w sile 10 tysięcy jeźdźców. Każdy jeździec prowadził jeszcze po trzy "wpadające w ucho" (czyli w powodu) konie (jedną wymienną jazda i dwa juczne), tak jak za napaść ani ногайцы, ani tatarzy, tak samo jak i донские kozacy, konwojów nie używali. I początkowo piosenka zaczynała się słowami: Na Wielkiego Błota, tam gdzie Czarny Eric, Татарва нагнала czterdzieści tysięcy koni. (lub w innej wersji: Wyrzucili ногаи czterdzieści tysięcy koni.) I взмутился Erik, i do północnego brzegu Setki порубанных, пострелянных ludzi! Umieszczenie tradycyjny dla kozackiej taktyki obrony hulaj-miasto z wozów z workami z mąką, tysiąc kozaków dwa dni trzymała aktywną obronę. Po strzelba salwy, aby dać оборонявшимся czas na przeładowanie broni, kozacy rzucili się wręcz. I doczekali się pomocy - "Z narodem!"Донские kozacy trzeciego арьергардного półka, przewodniczył płk Uwarowem, nie czekając na oddziały ахтырских huzarów i dragonów, двигавшихся z obozem wojennym, jako pierwsi rzucili się na ratunek półkach Платова i Ларионова. 300 kozaków z pikami w pogotowiu "lawę" zaatakowali tatarów i ногайцев z tyłu, co spowodowało u wroga panikę. Wielotysięczne wojsko Давлет Gireja została rozproszona. Na brzegu ерика pozostały leżeć "порубанными i пострелянными" ponad 500 басурман. Kozacy stracili zabitych 82 osoby, a jedna trzecia koni.
Любо - термин донского казачества: Почему казаки кричат "любо" и что означает это слово "Любо" - слово из диалекта казаков, хорошо известное всем благодаря знаменитой песне с не менее славной историей "Любо, братцы, любо...". Что же оно означает, и в каких случаях применяется казаками? История слова древняя. Очевидно, она восходит к первым казачьим поселениям, формированиям семейных хозяйств в конце 16 века, о чем свидетельствует "История донского казачества" от донского историка Е. Н. Савельева, а также ряда других авторов. На Казачьем Кругу жених и невеста объявляли народу в присутствии большого скопления населения. На вопрос атамана "Любо ль благословить мужа и жену?" казаки кричали "Любо" и брак считался заключенным. Слово имеет древнеславянские корни, происходит от праславянского "ljubъ", что означает согласие, любовь, почет, вера. Примечательно, что термин этот использовался еще в "Слово о Полку Игореве", но затем не был непосредственной частью лексикона русичей, и "возродился" лишь с появлением и развитием казачества на Руси (Институт Русской Литературы, "Словарь-справочник Слова о Полку Игореве" в 6 томах. Впоследствии термин стал широко распространенным и превратился в обязательный казачий возглас, который, согласно закону, правилам, использовался для выражения одобрения либо порицания на Войсковом Кругу (А. Л. Ленивов "Донской казачий словарь-лексикон»). Ярко и наглядно иллюстрирует, каким именно образом применялся возглас "Любо" П. Н. Краснов в своих "Исторических очерках Дона". На короткий вопрос, выносимый на решение Круга, атаман спрашивал войско: " Любо-ль? Не любо? Обычно Круг отвечал коротко: - Любо! - Не любо! Или: - если это касалось приговора о каком-нибудь преступнике: - В куль да в воду!" В том случае, если единого ответа не следовало, то опрашивался каждый по отдельности. Такое короткое, но выразительное и емкое слово было крайне удобно для быстрого определения мнения большинства. Кроме того, краткость и эмоциональность, которой окрашено слово "любо" позволяет использовать его и в других случаях. Так, в обычаях Терского казачества - применять "Любо" вместо традиционного "Ура" в ходе военных операций и в качестве приветствия воинских чинов, знамен и символов войска.
просто как это перевести? в круге это может быть: согласие, и в песне это может быть: единогласно, вместе, вместе замечательная песня на польском, особенно на русском Привет из Польши
@@pawekowalczyk8510 "Любо, братцы, жить" - значит , на мой взгляд, "жизнь удалась" - ведь казаки победили в той схватке на Чёрном Ерике. Но, одновременно, в песне звучит и грусть-печаль-тоска по загубленным, да и автор песни прощается с жизнью. Всё вместе! Привет из Рыбинска.
@@Евгенийназаров-ю5л спасибо Eвгений, очень интересное объяснение. польский перевод в этой фразе „Любо, братцы, жить” = "miło bracia żyć", звучит хорошо: «хорошие братья, чтобы жить, или жизнь удалась» но в других „Любо, братцы, любо” "miło bracia miło"= «хорошие братья, хорошие » на польском языке как-то ничего не значат, потому что в борьбе, кроме славянского «ура!», наши братья продолжают кричать, „братья вперед или или братья рядом, братья вместе !” и последнее, вероятно, ближе всего по смыслу к казачьей „Любо, братцы, любо” Трудно работать переводчиком даже с такими близкими языками. ну, как говорят в Польше - переводы похожи на женщин, если они верны, они не красивы, а если они красивы, они не верны вот польская игра слов - верный в нашем смысле означает верный, но в случае перевода верный - точный, буквальный
Kocham ten utwór od zawsze ...
Дякую! Клас..... вічна пам'ять Батькові Нестору.... Сподіваюсь в його пам'ять знов ЗСУ візьме Перекоп у тих хто зрадив Махно в 1918.....
Ataman - piękny utwór i Piękny głos...
Świetna piosenka i wykonanie. Byłam na Państwa koncercie w Lublinie z okazji 57 Konferencji Botanicznej. Koncert był piękny i niezapomniany. Muzyka, teksty i wykonanie najwyższej klasy:) Jestem już Waszą fanką:)
Pozdrowienia z Łodzi
Zapraszamy ponownie do Biłgoraja 😊
Przepięknie, wykonane sercem
Super perfekcja ,niesamowite ,,,
Czeka mnie uczta muzyczna w SDK Sanok - już się bardzo cieszę 😇
Iu
Cudo❤❤❤
WSPANIALI ARTYŚCI
pierwszy raz gdy usłyszałam ten głos byłam przekonana że to śpiewa Stan Borys
Nice version!!)) from Russia
Polish not Russia !!!!!
Waldemar Stefaniak To oczywiste że Polska to nie Rosja , nikt tu nic nie myli , rzecz w tym ,że to stara rosyjska piosenka spiewana po polsku .
Waldemar Stefaniak Przecież to rosyjska piosenka Luba Bratcy Luba :) Piękne wykonanie np. Żanny Biczewskiej
+Waldemar Stefaniak
Waldek ,Waldek eh....
Україна!!!
Tęsknimy
Piękną macie skrzypaczkę.
Like from S-Peterburg, Russia.
Piekna piesn .
Eh ta pierwsza doza .... Ech ta druga doza , ktora w sercu nosic mam ...
Szkoda osterj szabli - a tak by sie przydala .
Eh szkoda konika by stad zwiewac zanim nie zaczipuja i zaczopuja jak nie zatruja ostatecznie.
Jeszcze piata, dziesiata doza .
- Wiem , oxyd du Graphene to genialny wynalazek . I jaki zmysny .
Oni wiedza co czuje , a z czasem rozkaza co bede czuc .
Ale tak jakos... jakby tu powiedziec , JA! tego nie czuje.
Ostatnio słuchałem Pańskiego "Atamana" na zamojskim rynku w sierpniu 2015r. Muszę napisać o 100 tysiącach koni w Pańskim tłumaczeniu, zwłaszcza po tym jak byłem nieopodal Zamościa na terenie Bitwy Pod Komarowem. Czy można sobie wyobrazić: 100 tysięcy koni w cwale, armię mającą tyle koni, ilość paszy dla tylu koni, ilość wagonów do transportu tylu koni, itp, itd. "Decyzja o przerzuceniu Konarmii z Kaukazu na front polski zapadła 10 marca 1920. Armia przekroczyła Don w Rostowie i została podzielona na kolumny: 4 dywizję Gorodowikowa, 6 dywizję Timoszenki, 11 dywizję Morozowa oraz 14 dywizję Parchomienki. Konarmia liczyła w tym czasie ok. 12-16 tys. liniowych żołnierzy tzw. "szabel", łącznie zaś ok. 30 tys. ludzi. Była dobrze uzbrojona w karabiny maszynowe i artylerię." W oryginale rosyjskim jest, wszak, mowa o 4000 koni. Można dodawać kolorytu, "ale Jasiu: młodzierz się uczy", jak mawiał Jan Kobuszewski do "ucznia" Gołasa. Pozdrawiam.
+chrom6419 Młodzież uczy się również ortografii więc jeśli zwracasz komuś uwagę to najpierw sam bądź w porządku bowiem słowo "młodzież" pisze się przez "ż" a nie przez "rz".
+Małgorzata Ligencka Jak Pani widzi jest to w kawyczkach i zapewne stąd się to przywlokło. Oczywiście racja, że młodzież się uczy, ale ciekawe czy również języka ukraińskiego, bo ja mam wątpliwość, czy słowo "ljubo" przekłada się na słowo "miło". Co Pani o tym myśli? Pozdrawiam.
chrom6419
Witam, nie znam języka ukraińskiego więc nie jestem w stanie Panu odpowiedzieć czy słowo "ljubo" przekłada się na słowo "miło". Natomiast jestem ciekawa skąd Pan ma te wątpliwości, bo mniemam iż Pan również nie zna tego języka (inaczej nie miałby Pan wątpliwości tylko pewność). Przy czym teksty piosenek nie zawsze da się przetłumaczyć dosłownie. Pozdrawiam
+Małgorzata Ligencka Tutaj chodzi o znajomość polskiego i dlatego mam wątpliwości, oraz, że będąc mężczyzną (nie tak jak Pani) trudno mi jest powiedzieć idąc na śmierć, czy wystawiając się na rany, iż jest mi MIŁO. To inny rodzaj relacji. Słowa: " Jak to na wojence ŁADNIE, kiedy ułan z konia spadnie. Koledzy go nie żałują, jeszcze końmi go tratują" . Swojego kolegę! Ale jest dobrze. Mam 20.lat, walczę, gardzę wrogiem i śmiercią, sam "idę na śmierć" jak ów kolega po którym będę ja. I jest ŁADNIE. To przejaw chwalebnej ŻOŁNIERSKIEJ BUTY. Ale czy jest mi miło? Jest mi miło jak dziewczyna napisze liścik, jak mnie pocałuje, ale jak pocałuje ŚMIERĆ, to jest mi????????????. Tu szukam słowa. Kobieta to czuje? Wątpię. Pozdrawiam.
+chrom6419 ależ to przecież ironia.. Miło - ironia, słowo любо (w oryginale) to słowo nawet bardziej pozytywnie nacechowane, niż "miło".
Początkowo piosenka, prawdopodobnie, poświęcony walki don kozaków z ногайцами w 1783 roku.
Jak na dziki brzeg, tak na Czarny Eric,
Wyrzucili tatarzy czterdzieści tysięcy koni…
Сорокатысячное ilość koni wyjaśnia tradycyjnie tym, że w ногайском wojsku każdy jeździec 16-tysięcznego wojska prowadził dwie wpadające w ucho konia".
Najprawdopodobniej ta wersja nie odpowiada rzeczywistości, a chodzi w piosence chodzi o zupełnie innej wojnie.
W końcu wojny Rosyjsko-tureckiej, w 1774 roku, Maciej Iwanowicz Платов (1753-1818), przyszły legendarny ataman kozaków dońskich, a w tym czasie jeszcze pułkownik, prowadził jeden z pułków don kozaków (etatowy skład pułku - 501 osób) na czele konwój z uchodźcami, уходившими z Kubania i żywności dla zaopatrzenia wojsk rosyjskich na Kaukaskiej linii. Dowódcą drugiej awangardy kozackiego pułku był płk Sławomira Łarionow. Prowadził konwój pułkownik Бухвостов.
W stepie nad rzeką Калалах (tłumaczenie z tureckiego - Wielkie Błoto) transport został nagle zaatakowany przez połączone ногайской i крымскотатарской hordy w sile 10 tysięcy jeźdźców. Każdy jeździec prowadził jeszcze po trzy "wpadające w ucho" (czyli w powodu) konie (jedną wymienną jazda i dwa juczne), tak jak za napaść ani ногайцы, ani tatarzy, tak samo jak i донские kozacy, konwojów nie używali.
I początkowo piosenka zaczynała się słowami:
Na Wielkiego Błota, tam gdzie Czarny Eric,
Татарва нагнала czterdzieści tysięcy koni. (lub w innej wersji: Wyrzucili ногаи czterdzieści tysięcy koni.)
I взмутился Erik, i do północnego brzegu
Setki порубанных, пострелянных ludzi!
Umieszczenie tradycyjny dla kozackiej taktyki obrony hulaj-miasto z wozów z workami z mąką, tysiąc kozaków dwa dni trzymała aktywną obronę. Po strzelba salwy, aby dać оборонявшимся czas na przeładowanie broni, kozacy rzucili się wręcz. I doczekali się pomocy - "Z narodem!"Донские kozacy trzeciego арьергардного półka, przewodniczył płk Uwarowem, nie czekając na oddziały ахтырских huzarów i dragonów, двигавшихся z obozem wojennym, jako pierwsi rzucili się na ratunek półkach Платова i Ларионова. 300 kozaków z pikami w pogotowiu "lawę" zaatakowali tatarów i ногайцев z tyłu, co spowodowało u wroga panikę. Wielotysięczne wojsko Давлет Gireja została rozproszona. Na brzegu ерика pozostały leżeć "порубанными i пострелянными" ponad 500 басурман. Kozacy stracili zabitych 82 osoby, a jedna trzecia koni.
Co za charyzma!
Lepiej byłoby zaśpiewać:
Lubo, bracia lubo!
Любо - термин донского казачества: Почему казаки кричат "любо" и что означает это слово
"Любо" - слово из диалекта казаков, хорошо известное всем благодаря знаменитой песне с не менее славной историей "Любо, братцы, любо...". Что же оно означает, и в каких случаях применяется казаками?
История слова древняя. Очевидно, она восходит к первым казачьим поселениям, формированиям семейных хозяйств в конце 16 века, о чем свидетельствует "История донского казачества" от донского историка Е. Н. Савельева, а также ряда других авторов. На Казачьем Кругу жених и невеста объявляли народу в присутствии большого скопления населения. На вопрос атамана "Любо ль благословить мужа и жену?" казаки кричали "Любо" и брак считался заключенным.
Слово имеет древнеславянские корни, происходит от праславянского "ljubъ", что означает согласие, любовь, почет, вера. Примечательно, что термин этот использовался еще в "Слово о Полку Игореве", но затем не был непосредственной частью лексикона русичей, и "возродился" лишь с появлением и развитием казачества на Руси (Институт Русской Литературы, "Словарь-справочник Слова о Полку Игореве" в 6 томах.
Впоследствии термин стал широко распространенным и превратился в обязательный казачий возглас, который, согласно закону, правилам, использовался для выражения одобрения либо порицания на Войсковом Кругу (А. Л. Ленивов "Донской казачий словарь-лексикон»).
Ярко и наглядно иллюстрирует, каким именно образом применялся возглас "Любо" П. Н. Краснов в своих "Исторических очерках Дона".
На короткий вопрос, выносимый на решение Круга, атаман спрашивал войско:
" Любо-ль? Не любо?
Обычно Круг отвечал коротко:
- Любо!
- Не любо! Или: - если это касалось приговора о каком-нибудь преступнике:
- В куль да в воду!"
В том случае, если единого ответа не следовало, то опрашивался каждый по отдельности. Такое короткое, но выразительное и емкое слово было крайне удобно для быстрого определения мнения большинства. Кроме того, краткость и эмоциональность, которой окрашено слово "любо" позволяет использовать его и в других случаях. Так, в обычаях Терского казачества - применять "Любо" вместо традиционного "Ура" в ходе военных операций и в качестве приветствия воинских чинов, знамен и символов войска.
просто как это перевести?
в круге это может быть: согласие,
и в песне это может быть: единогласно, вместе, вместе
замечательная песня на польском, особенно на русском
Привет из Польши
@@pawekowalczyk8510 "Любо, братцы, жить" - значит , на мой взгляд, "жизнь удалась" - ведь казаки победили в той схватке на Чёрном Ерике. Но, одновременно, в песне звучит и грусть-печаль-тоска по загубленным, да и автор песни прощается с жизнью. Всё вместе! Привет из Рыбинска.
@@Евгенийназаров-ю5л спасибо Eвгений, очень интересное объяснение.
польский перевод в этой фразе „Любо, братцы, жить” = "miło bracia żyć", звучит хорошо: «хорошие братья, чтобы жить, или жизнь удалась»
но в других „Любо, братцы, любо” "miło bracia miło"= «хорошие братья, хорошие » на польском языке как-то ничего не значат, потому что в борьбе, кроме славянского «ура!», наши братья продолжают кричать, „братья вперед или или братья рядом, братья вместе !” и последнее, вероятно, ближе всего по смыслу к казачьей „Любо, братцы, любо”
Трудно работать переводчиком даже с такими близкими языками.
ну, как говорят в Польше - переводы похожи на женщин, если они верны, они не красивы, а если они красивы, они не верны
вот польская игра слов - верный в нашем смысле означает верный, но в случае перевода верный - точный, буквальный
@@pawekowalczyk8510 Перевод и перевод суть разница: th-cam.com/video/rhRbygO5ur0/w-d-xo.html
z polski a nie z rosji!!!! wren2900
Kalina
Kalina malina