Робин Хобб, Ученик Убийцы: читательски-переводческий дневник (часть 3)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 9

  • @jelenabackman9776
    @jelenabackman9776 หลายเดือนก่อน

    Спасибо большое, очень понравился разбор.

    • @ras-skazki
      @ras-skazki  หลายเดือนก่อน

      Спасибо! рада, что понравилось :)

  • @АнтонинаБересклет
    @АнтонинаБересклет หลายเดือนก่อน +1

    спасибо за разбор! бывало при чтении временами ощущение "то ли я дурак то ли лыжи не едут" а оказывается это просто переводчики нахалтурили

    • @ras-skazki
      @ras-skazki  หลายเดือนก่อน

      Халтурили - это еще мягко сказано)))

  • @p4olka888
    @p4olka888 หลายเดือนก่อน

    Очень интересный разбор, спасибо! С удовольствием послушала

    • @ras-skazki
      @ras-skazki  หลายเดือนก่อน

      Спасибо❤

  • @anastasiaantoshkina3559
    @anastasiaantoshkina3559 หลายเดือนก่อน +1

    Спасибо большое за видео. Очень интересно. Тем более я не владею достаточным уровнем английского, чтобы сравнить переводы.
    Сейчас читаю «Хранитель драконов». И есть ощущение, что это очень слабый перевод. И еще там встретилась фраза, которая меня убила. Герой говорит «словно агнцы на заклание». Либо я чего-то не понимаю, но откуда в фэнтезийном мире цитатка из библии!

    • @ras-skazki
      @ras-skazki  หลายเดือนก่อน +1

      Могу только предположить, что некоторые фразеологизмы настолько перестают у кого-то (тут, видимо, у переводчика) ассоциироваться со своим первоисточником, что случаются вот такие казусы :)

    • @anastasiaantoshkina3559
      @anastasiaantoshkina3559 หลายเดือนก่อน

      @@ras-skazkiда, наверное, так и есть 😢