Билингву с подстрочниками песен "Раммштайн" я как-то купил у букиниста, где-то 2004 года издания. Подростковая лирика, с претензией на философскую. Лучше читайте настоящих немецких поэтов. Или, если вас интересует бывшая ГДР , прозу современников "Раммштайн".
Спасибо за перевод. Не могу понять почему в 80-е у багрённого КГБ эта песня вызывала такое недовольство. Вплоть даже уехать "в увлекательный тур" в Сибирь. Не пойму, что им так не нравилось...
КГБ от всего ждали провокаций, шла холодная война... Но их, кажется, особо не запрещали. У нас на дискотеках они звучали, во всяком случае. И в целом были гораздо популярнее, чем в самом ФРГ.
Я учился в школе 1967-1977.Где-то в классе восьмом,парнишка классом моложе написал на Голоса(ВВС,Голос Америки...)письмо с просьбой передать песню в исполнении Юрай Хип.Из области приехали два КГБиста.Школьника вызвали в райком КПСС,и там отметелили.Почему боялись песен-не знаю.Вот долларов они до сих пор не боятся.
Кто любит "Раммштайн", все их песни с переводами на rammstein.ruЕсли Вам нужен просто перевод какой-то песни с любого языка, наберите её название и слово перевод, многие есть в интернете. Если слова нужны, набрать название песни +lyricsМного песен на сайте amalgama-lab.comАвтору ролика спасибо за популяризацию немецкого языка! Из школ он уходит.
Эту песню исполняют не Boney M а группа ЧингизХан. Вы перепутали с песней Boney M - Rasputin, которая действительно первой снималась на красной площади.
+DmitiyRich А ведь вы правы! На наших университетских дискотеках эта песня все время объявлялась, как песня Бони М, вот я и была уверена... А сейчас заглянула в википедию и сюрприз :) СПАСИБО! Название прямо сейчас перепишу, а ролик позже, когда найду время..
Спасибо за подробный и обстоятельный перевод с пояснениями! Немецкий знаю совсем немного, и послушать Ваши пояснения было оч. интересно. ЗЫ Но наш вариант: Москау, Москау, закидаем бомбами ! Будет вам олимпиада, а-ха-ха-ха-ха" - все равно прикольней! :) ЗЫ А не проще ли забанить всех троллей, которые нагадили в комментах, чем вступать с ними в диалог, и мусорные комменты удалить?
Позвольте Вас поправить. Слово doch в этом контексте не отрицании отрицания, а больше как усиление высказывания в противовес к тому что было сказано до этого. Я бы сказал немного усиленный синоним слову aber. Ваш перевод словом «однако» в принципе подходит. Ещё мелкая оговорка: не der Feuer, a das Feuer.
Я, конечно, извиняюсь, но Вы перевели сокращенную, 2х-куплетную, без слов в середине, песню " Moskau", а ведь 3х-куплетная версия гораздо интереснее звучит! А так спасибо, получилось очень здорово!
Здравствуйте! Не для немецкой группы, а для Вас привожу ссылку на именно 3х-куплетную версию знаменитой и замечательной песни "Moskau". Но прошу учесть, эта ссылка на разбор этой песни как бы одним из Ваших "конкурентов", но я думаю, тем интереснее Вам будет с этим ознакомиться! И обязательно послушайте настоящую версию - она того стоит! Удачи и спасибо Вам!
Моска лигхт, - Москва ляжет, (под нашими ногами), эти слова, содержащиеся в монологе этой песни, что вы о них скажете? Говорят что эту песню запустили как по провокацию
Как провокацию стали использовать исковерканные слова этой песни после того, как она стала популярной. Продюсер, собрав группу и запустив простенькие текстики про простенькую мелодию, на такой оглушительный успех в СССР рассчитывать никак не мог, поэтому и провокаций не замышлял. А всемогущие КГБ разрешило группе концерты и даже съемки на Красной Площади.
А что у нас с произношением ??? Иногда даже приводит к ошибкам .. Schon и schön ... Первое слово 'уже', а второе красиво/-ый ... О обычно как наше о, только более глубокое, а ö , ну хотя бы как ё ... Но Tisch ... Это не и, это гораздо ближе к ы ... И т с придыханием, как и p, и k, и звонкие b, d, g ... Так режет слух ... Вроде как и интересно, но слушать не смогла ...
Она на английском, к сожалению :( Мое английское произношение далеко от идеала. :( Зато я нашла для Вас ссылку с переводом. en.lyrsense.com/boney_m/rasputin
Наш человек в Европе Ну, Gilla [Gisela Wuchinger] с успехом исполняла на немецком. Впрочем, и для этого случая перевод уже есть: de.lyrsense.com/gilla/rasputin PS По той же ссылке доступны и ролики. (Захотите посмотреть послушать - см. "Gilla - Rasputin (1978)" Остальное ценности не имеет. (То же, но хуже.))
Наш человек в Европе Что касается ссылки: засчитана как интересная - значит я с лихвой окупил целую минуту на её поиск и описание. ;) Что касается данного ролика - я уже ранее прочитал в комментах, что ролик ориентирован не на "фанатов, ищущих перевода", а просто иллюстративный материал в изучении языка. (Использование для этого песен - хорошая и известная практика. Тем более, что тексты песен бывают существенно разной сложности.) Так что мне всё понятно и претензий не возникает. Ни к подаче, ни к медленному темпу. PS Музыка на немецком не слишком популярна, но при желании можно найти весьма интересные вещи.
Спасибо не только за ссылку, но и за коммент. Читать что-то близкое по духу - приятно. Я не рассчитывала больше, чем на сотню-другую просмотров. И, хотя я не видео болггер, надо б удалить, а удалять обидно -31 тысяча просмотров - вряд ли у меня такое ещё будет :). Почему надо удалить: я произносила немецкие слова "по-русски" - так на начальном этапе язык легче усваивается. Особенно в тот момент - группа была " туристы"...Но меня тут за произношение - реально плохое - загнобили. А это так надо было...
Возможно. Как раз тогда продюсеры открывали для себя Азию. Образ сильный, яркий, привлекательный. И да, сделавший то, что не смог ни Наполеон, ни Гитлер. :)
Чё она пыжится? Перевод давно известен: Москау, Москау, забросаем бомбами Будет вам олимпиада, у-ха-ха-ха-ха Москау, Москау, сбросим вам нейтронный мяч Будет вам футбольный матч, у-ха-ха-ха-ха
Ни фига ты что знаешь!! ;))Да...не ходите в мавзолей там лежит трёхглавый змей! на развалинах кремля мы построим лагеря!Будет вам олимпиада, у-ха-ха-ха-ха ;))))))
Алексей Кипарисов Ты ещё вспомни перевод песни Белфаст .Бони М.....Кто то спиздил белила ? 3 раз. Сейчас ! 3 раз. Ну кто же спиздил белила ? 3 раза. Весь таз ! 3 раза.
Как-то всё фрагментарно... Зачем объяснять каждые звук и слово? Лучше читать и переводить куплет за куплетом. Или всю песню целиком. А так, по кусочкам, теряется смысл, общая картина.
Спросить бы идеологов 80-х, что такого вы нашли в этой песне такого, чтобы запретить ее для дискотек?! Ходили дикие легенды, будто там немцы пели бред вроде "забросаем бомбами вашу олимпиаду". Придурки политбдительные, языки учить надо было! И не видеть врагов там, где их не было! А мы пох, в те времена лучше танцевалки не было! И мы лихо плясали!
@@polir21 Хочет сказать, что правильный перевод тот который с бомбами, а вы втираете "дичь" слушателям по заданию ЦРУ. На дураков не обижайтесь. Нормальные люди конечно же Вам премного благодарны. Я, например, никогда не изучал немецкий и не собираюсь, но меня всегда жгуче волновало о чём же поётся в этой песне. Мучило это меня с самого момента её появления, а точнее - с появления её того "перевода". Теперь я знаю! Искреннее Вам спасибо.
@@goldmemberyuk5314 , да полно тут их роликов, наберите в поиске, а затем обратите внимание на их костюмы, пляски. Про кич слыхали? Но мне-то они как раз нравятся, даже очень, несмотря на "глубокомысленные" тексты, это вообще для данного жанра дело второе.
В песне поеться о москвобаде. Орде московской. О батэя городе поёться. Воспеваеться о сущности крепостной. О царе всемогущем и стояшем на коленях у англосаксов. Вот так вот.
Музыка и аранжировка на высоте, вокал тоже, а текст дерьмо , как и их представление о нас и нашей истории и традициях...! Знаю , что Ральф Зигель готовил песню для Олимпиады...Но как то с текстом подкачал, а вот мюзикл КОРРИДА шикарный, там описывается судьба мальчика сироты, который скитался, женился, стал матадором и погиб !
Спасибо за информацию про Корриду. А эта песня, как говорится, ничего личного - просто бизнес, создана для зарабатывания денег, поэтому они поют то, что позволит продать ее максимально дорого. Что ж, распишитесь -получите... Ну, а для меня и, осмелюсь, моего поколения, это то, под что мы танцевал на дискотеке в лагере. 😀
:) Какой потрясающе образованный человек, грамотный ... Теперь вернитесь в вашу сельскую школу и поучите русский. Например, слово "ЛУЧШЕ". :) Или где запятые ставить :).
Уважаемая девушка! Не обращайте внимания на "критиков" (в дискуссию следует вступать только с равными), у Вас получилось отличное обучающее пособие по немецкому языку на одной из реально лучших песен!
Спасибо, давно хотел услышать дословный перевод!
спасибо!очень весело и непринужденно!великолепно!счастья вам!
спасибо,большое желание было услышать о чём поют немцы.
Спасибо Вам за перевод! Давно хотел узнать подробный перевод. Хоть и сам учил немецкий в школе,но подзабыл уже
А Вам спасибо за спасибо! :)
Не за что. А вы преподаете немецкий?
Я по профессии гид по Баварии. Уроки немецкого - это хобби..
А вы где живете? В Баварии?
Т.е в Германии?
Все таки фильтровали, боялись! Казаки! Они будут ещё про нас петь!
Спасибо за перевод.
Не за что! :)
Рая привет у тебя не плохо получается Браво
Спасибо!
Как ты меня раскусила?!;)
@@polir21 я очень за всеми соскучилась всем нашим огромный провет
Спасибо за перевод, умница.. Как ожидали, чтоб понять , что за зверь и с чем поесть
Идея- класс! И преподносится легко и непринуждённо,.
+Nat Grin Спасибо!
+Hallo Вам спасибо!))))
Спасибо за перевод
спасибо вам... теперь понятно.
Sie sind SUPER!! Molodez!!!
Наш человек в Европе. Дайте пожал., дословн.перевод песни 'Чингэс хаан" группы "ЧХ".
Так и Немецкий можно выучить
sehr gut.danke.)))
Вы бы нам рамштаен перевели,все их песни,там смысла много,людям нравится.спасибо
+Святослав Мужицкий Рамштайн хорошо парни переводят - Александр Беккер, например. Они его понимают лучше, а я из другого поколения. :)
+Hallo ок,поищу спсб
о я тоже
Билингву с подстрочниками песен "Раммштайн" я как-то купил у букиниста, где-то 2004 года издания. Подростковая лирика, с претензией на философскую. Лучше читайте настоящих немецких поэтов. Или, если вас интересует бывшая ГДР , прозу современников "Раммштайн".
Благодарю .
Спасибо за перевод. Не могу понять почему в 80-е у багрённого КГБ эта песня вызывала такое недовольство. Вплоть даже уехать "в увлекательный тур" в Сибирь. Не пойму, что им так не нравилось...
КГБ от всего ждали провокаций, шла холодная война... Но их, кажется, особо не запрещали. У нас на дискотеках они звучали, во всяком случае. И в целом были гораздо популярнее, чем в самом ФРГ.
Я учился в школе 1967-1977.Где-то в классе восьмом,парнишка классом моложе написал на Голоса(ВВС,Голос Америки...)письмо с просьбой передать песню в исполнении Юрай Хип.Из области приехали два КГБиста.Школьника вызвали в райком КПСС,и там отметелили.Почему боялись песен-не знаю.Вот долларов они до сих пор не боятся.
Кто любит "Раммштайн", все их песни с переводами на rammstein.ruЕсли Вам нужен просто перевод какой-то песни с любого языка, наберите её название и слово перевод, многие есть в интернете. Если слова нужны, набрать название песни +lyricsМного песен на сайте amalgama-lab.comАвтору ролика спасибо за популяризацию немецкого языка! Из школ он уходит.
Эту песню исполняют не Boney M а группа ЧингизХан. Вы перепутали с песней Boney M - Rasputin, которая действительно первой снималась на красной площади.
+DmitiyRich А ведь вы правы! На наших университетских дискотеках эта песня все время объявлялась, как песня Бони М, вот я и была уверена... А сейчас заглянула в википедию и сюрприз :) СПАСИБО! Название прямо сейчас перепишу, а ролик позже, когда найду время..
Спасибо за подробный и обстоятельный перевод с пояснениями!
Немецкий знаю совсем немного, и послушать Ваши пояснения было оч. интересно.
ЗЫ Но наш вариант:
Москау, Москау, закидаем бомбами
!
Будет вам олимпиада, а-ха-ха-ха-ха"
- все равно прикольней! :)
ЗЫ А не проще ли забанить всех троллей, которые нагадили в комментах, чем вступать с ними в диалог, и мусорные комменты удалить?
полезно знать
Позвольте Вас поправить. Слово doch в этом контексте не отрицании отрицания, а больше как усиление высказывания в противовес к тому что было сказано до этого. Я бы сказал немного усиленный синоним слову aber. Ваш перевод словом «однако» в принципе подходит. Ещё мелкая оговорка: не der Feuer, a das Feuer.
Что то у дамы слабый немецкий
Всё время себя поправляет и вспоминает, как же это правильно произносить.
Немецкий минус,двойка.
Интересная задумка
Спасибо! :)
Я, конечно, извиняюсь, но Вы перевели сокращенную, 2х-куплетную, без слов в середине, песню " Moskau", а ведь 3х-куплетная версия гораздо интереснее звучит! А так спасибо, получилось очень здорово!
Спасибо. А не можете ссылку на текст песни дать?
Правда, группу по немецкому я уже не веду, но для себя интересно посмотреть. :)
Здравствуйте! Не для немецкой группы, а для Вас привожу ссылку на именно 3х-куплетную версию знаменитой и замечательной песни "Moskau". Но прошу учесть, эта ссылка на разбор этой песни как бы одним из Ваших "конкурентов", но я думаю, тем интереснее Вам будет с этим ознакомиться! И обязательно послушайте настоящую версию - она того стоит! Удачи и спасибо Вам!
@@sergs3964 Спасибо. :)
Моска лигхт, - Москва ляжет, (под нашими ногами), эти слова, содержащиеся в монологе этой песни, что вы о них скажете? Говорят что эту песню запустили как по провокацию
Как провокацию стали использовать исковерканные слова этой песни после того, как она стала популярной. Продюсер, собрав группу и запустив простенькие текстики про простенькую мелодию, на такой оглушительный успех в СССР рассчитывать никак не мог, поэтому и провокаций не замышлял.
А всемогущие КГБ разрешило группе
концерты и даже съемки на Красной Площади.
А что у нас с произношением ???
Иногда даже приводит к ошибкам ..
Schon и schön ...
Первое слово 'уже', а второе красиво/-ый ...
О обычно как наше о, только более глубокое, а ö , ну хотя бы как ё ...
Но Tisch ... Это не и, это гораздо ближе к ы ... И т с придыханием, как и p, и k, и звонкие b, d, g ...
Так режет слух ...
Вроде как и интересно, но слушать не смогла ...
Сайт Лингво лаборатория Амальгамма переводы песен.Посетите.
Наташа для всех гут.
:)
спасибо) большое) а распутина бони м не переведёте
Она на английском, к сожалению :( Мое английское произношение далеко от идеала. :(
Зато я нашла для Вас ссылку с переводом.
en.lyrsense.com/boney_m/rasputin
Наш человек в Европе Ну, Gilla [Gisela Wuchinger] с успехом исполняла на немецком.
Впрочем, и для этого случая перевод уже есть: de.lyrsense.com/gilla/rasputin
PS По той же ссылке доступны и ролики. (Захотите посмотреть послушать - см. "Gilla - Rasputin (1978)" Остальное ценности не имеет. (То же, но хуже.))
О, спасибо за ссылку- классная. Но этот мой ролик был сделан для моей группы по изучению немецкого... Без претензий.
Наш человек в Европе Что касается ссылки: засчитана как интересная - значит я с лихвой окупил целую минуту на её поиск и описание. ;)
Что касается данного ролика - я уже ранее прочитал в комментах, что ролик ориентирован не на "фанатов, ищущих перевода", а просто иллюстративный материал в изучении языка. (Использование для этого песен - хорошая и известная практика. Тем более, что тексты песен бывают существенно разной сложности.)
Так что мне всё понятно и претензий не возникает. Ни к подаче, ни к медленному темпу.
PS Музыка на немецком не слишком популярна, но при желании можно найти весьма интересные вещи.
Спасибо не только за ссылку, но и за коммент. Читать что-то близкое по духу - приятно.
Я не рассчитывала больше, чем на сотню-другую просмотров. И, хотя я не видео болггер, надо б удалить, а удалять обидно -31 тысяча просмотров - вряд ли у меня такое ещё будет :). Почему надо удалить: я произносила немецкие слова "по-русски" - так на начальном этапе язык легче усваивается. Особенно в тот момент - группа была " туристы"...Но меня тут за произношение - реально плохое - загнобили. А это так надо было...
почему немецкая группа называется Чингисхан?такое ощущение,что Чингисхан сделал в России чего не смогли немцы и это их радует
Возможно. Как раз тогда продюсеры открывали для себя Азию. Образ сильный, яркий, привлекательный. И да, сделавший то, что не смог ни Наполеон, ни Гитлер. :)
Интересный язык, многие слова с английскими схожи, кто у кого перенял? кровь -- в английском тоже ,блуд, душа - сол, давай - камен.
Немецкий и английский принадлежат к одной языковой группе - германских языков. Правда очень много общих корней.
Потом французской будеш слушать и узнаеш что половина слов или на немецкий или английский похожи, если не по произношению, то по написанию.
Минуточку, после второго припева шла проза. Почему ее не перевели?
А-а! Точно! Я официальный текст переводила. .. Извините. Постараюсь найти тот клип! И оставлю перевод в описании.
Зирен, зирен,
Зейин, зейн,
Цап-царап,
Ауфидерзейн!...
Те, кто не знали немецкого, воспринимали как
Москау Москау
Забросаем бомбами
Будет вам олимпиада
Хахахахаха.
Нельзя переводить дословно. Живу в Германии.
Нельзя, но ученики попросили,
Чё она пыжится? Перевод давно известен:
Москау, Москау, забросаем бомбами
Будет вам олимпиада, у-ха-ха-ха-ха
Москау, Москау, сбросим вам нейтронный мяч
Будет вам футбольный матч, у-ха-ха-ха-ха
ну да..мы так и переводили на дискотеке в 1979 году..Москау, Москау, забросаем бомбами, 3аровняем танками,
Будет вам олимпиада, у-ха-ха-ха-ха
Ни фига ты что знаешь!! ;))Да...не ходите в мавзолей там лежит трёхглавый змей! на развалинах кремля мы построим лагеря!Будет вам олимпиада, у-ха-ха-ха-ха ;))))))
Lenya Golubev вас сильно в детстве обманули- перевели совсем не правильно..ваш текст на музыку не ложится..
Алексей Кипарисов , нам такое фуфло гнали комуняки! А ты замполит?
Алексей Кипарисов Ты ещё вспомни перевод песни Белфаст .Бони М.....Кто то спиздил белила ? 3 раз. Сейчас ! 3 раз. Ну кто же спиздил белила ? 3 раза. Весь таз ! 3 раза.
Geheimnisvoll-таинственный.Diese Scheissprache kennen wir!
Не шонес ланд а шёёнес ланд
Азохен Вэй!
Проглотили значит!..
Товаришь !! те, кто умный - кидайте сразу ссылочку на свои успехи ... )))
Как-то всё фрагментарно... Зачем объяснять каждые звук и слово? Лучше читать и переводить куплет за куплетом. Или всю песню целиком. А так, по кусочкам, теряется смысл, общая картина.
Это предназначено было для изучающих немецкий язык,первый мой ролик... А потом он как-то пошёл в массы... Не обессудьте :)
Наш человек в Европе пока вы начали переводить второй куплет , уже забылось о чём поётся в первом ((
Спросить бы идеологов 80-х, что такого вы нашли в этой песне такого, чтобы запретить ее для дискотек?! Ходили дикие легенды, будто там немцы пели бред вроде "забросаем бомбами вашу олимпиаду". Придурки политбдительные, языки учить надо было! И не видеть врагов там, где их не было! А мы пох, в те времена лучше танцевалки не было! И мы лихо плясали!
Согласна!! Наоборот, довольно доброжелательная по отношению к СССР песня.
и где такую училку нашли??? в ЦРУ?!?!
Мысль не понятна. Причём тут Центральное Разведывательное Управление? Или какое-то другое ЦРУ?
@@polir21 Хочет сказать, что правильный перевод тот который с бомбами, а вы втираете "дичь" слушателям по заданию ЦРУ. На дураков не обижайтесь. Нормальные люди конечно же Вам премного благодарны. Я, например, никогда не изучал немецкий и не собираюсь, но меня всегда жгуче волновало о чём же поётся в этой песне. Мучило это меня с самого момента её появления, а точнее - с появления её того "перевода". Теперь я знаю! Искреннее Вам спасибо.
@@goldmemberyuk5314 , а если бы тогда можно было увидеть, как они выглядели во время исполнения, в принципе было бы понятно, о чем поется в песне. :)
@@АлександрГолдаев-э8й О, господи, и как же они там выглядели?Что-то тоже интересно стало. Где-нибудь есть наверно на Ютюбе?
@@goldmemberyuk5314 , да полно тут их роликов, наберите в поиске, а затем обратите внимание на их костюмы, пляски. Про кич слыхали? Но мне-то они как раз нравятся, даже очень, несмотря на "глубокомысленные" тексты, это вообще для данного жанра дело второе.
Дас иш фонтастиш!!!
Не, реально? Каждый месяц появляется такой коммент! даже удалять больше не буду :)
довольно вольный перевод набор слов не связанных в осмысленный текст.
В песне поеться о москвобаде. Орде московской. О батэя городе поёться. Воспеваеться о сущности крепостной. О царе всемогущем и стояшем на коленях у англосаксов. Вот так вот.
Башни из червоного золота! А не из красного!
Ни хрена не понял........ Написала бы русский параллельно немецкому... А тут типа урок немецкого...
Да, это урок немецкого.
и какого хрена коммуняки запрещали нам ее слушать ?
Произношения пипец ... остальное в принципе правильно
Музыка и аранжировка на высоте, вокал тоже, а текст дерьмо , как и их представление о нас и нашей истории и традициях...!
Знаю , что Ральф Зигель готовил песню для Олимпиады...Но как то с текстом подкачал, а вот мюзикл КОРРИДА шикарный, там описывается судьба мальчика сироты, который скитался, женился, стал матадором и погиб !
Спасибо за информацию про Корриду. А эта песня, как говорится, ничего личного - просто бизнес, создана для зарабатывания денег, поэтому они поют то, что позволит продать ее максимально дорого. Что ж, распишитесь -получите...
Ну, а для меня и, осмелюсь, моего поколения, это то, под что мы танцевал на дискотеке в лагере. 😀
Даже если бы текст был глубокомысленный, ведь все равно никто бы ничего не разобрал.
Открытие Америки, изобретение велосипеда. Вам, сударыня, слабо перевести, подстрочник пэтэушникам подаёте на блюдечке.
Читайте описание к видео. Это ДОСЛОВНЫЙ ПЕРЕВОД для изучающих немецкий язык, на открытие Америки не претендует :)
Hallo так и надо было просто дословно перевести!
Ласточка я со школы знаю немецкий ,лутше чем ты
:) Какой потрясающе образованный человек, грамотный ... Теперь вернитесь в вашу сельскую школу и поучите русский. Например, слово "ЛУЧШЕ". :) Или где запятые ставить :).
Pavel Skif А русский почему не знаешь? Лучше вот так пишется.
Ну и кому это надо? Смысл песни на немецком..
Нихрюшеньки не поняла,:)
бред какой то! она пытается научить немецкому по этой песне? зачем пояснения грамматики, лексики?!
Изначально это было предназначено для изучающих немецкий язык.
Уважаемая девушка! Не обращайте внимания на "критиков" (в дискуссию следует вступать только с равными), у Вас получилось отличное обучающее пособие по немецкому языку на одной из реально лучших песен!
Вы бы нам рамштаен перевели,все их песни,там смысла много,людям нравится.спасибо