Good Luck Translating These Lebanese Expressions

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 20 ก.ย. 2024

ความคิดเห็น • 122

  • @truearabhustla
    @truearabhustla 3 ปีที่แล้ว +62

    As a Palestinian, we say this as well. It’s funny when you actually think/interpret of what it literally means. Great video!

  • @siihamoamm4490
    @siihamoamm4490 3 ปีที่แล้ว +41

    3moul maarouf literally means "do me a favor" not "do what's known" maarouf and maarouf are homonyms that have the same spelling and pronunciation but different meanings. One means 'favor' and the other means 'known'

    • @jawad5656
      @jawad5656 3 ปีที่แล้ว +1

      Write the word معروف in معجم المعاني

    • @araamdaher5994
      @araamdaher5994 3 ปีที่แล้ว +1

      Exactly thank you

  • @yousefyaish5930
    @yousefyaish5930 3 ปีที่แล้ว +40

    Yeaaah this baba mama thing has been rattling around my brain for years🤷‍♂️

  • @BillAllanWorld
    @BillAllanWorld 3 ปีที่แล้ว +34

    My wife is white and she thought it was weird when I called my son "daddy" when he was little. LoL

    • @sami2382
      @sami2382 3 ปีที่แล้ว +2

      this is funny lol

  • @Tayamiz
    @Tayamiz 3 ปีที่แล้ว +6

    المعروف في اللغة الفصحى هو الخير والفضل.. ومن يفعل المعروف في غير أهله، يكن حمده ذما عليه ويندم

  • @Natalia-vs6dq
    @Natalia-vs6dq 3 ปีที่แล้ว +6

    In Argentina we have the same Mama Baba thing, especially in the province I am from, in which a big part of the population is Syrian, Lebanese or Egyptian descendent. The use use is the same, but we say papá or mamá.

  • @abubakersalih4963
    @abubakersalih4963 3 ปีที่แล้ว +25

    I always thought of the whole calling a child by "Baba" (Dad), "Mama" (Mom), "Aammo" (Uncle)... etc. in that context would mean "I see myself in you" or something like that. Reminds me of how some people in the Arabian Peninsula also say, "Wa'ana Abuk" (and I am your father) or "Wa'ana Akhuk" (and I am your brother). I take it to mean that what I'm saying to you isn't coming from anyone who doesn't care about it: It's coming from someone who deeply cares for you and loves you.
    My favorite one is one of the most negative ones here "El aama". I think it's just short for "El aama be'albak". I always understood it to be an expression of extreme dismay, especially when someone does something bad or annoying; That is, what I'm seeing is so awful, it can only be the result of an action by someone who has a blind heart.
    Anyway, Great video! I really enjoyed it. Nice work!

  • @eliasbogdo
    @eliasbogdo 3 ปีที่แล้ว +8

    I found my father calling me baba so funny that when he called me by name I'd answer with my name. I do that at work as well lol

  • @malenedietl3369
    @malenedietl3369 3 ปีที่แล้ว +3

    Arabic is deep... I'm actually in awe of this language. Love it.

  • @celena702
    @celena702 3 ปีที่แล้ว +9

    You can also make a video about Lebanese types of hands expressions 😂
    Listing:
    - ido/ida bayda (literally: his/her hand is white)
    Means he's/she's a good person
    - ido/ida meske (literally: his/her hand is gripping)
    Means he's/she's stingy (ungenerous)
    - ido/ida 5adra (literally: his/her hand is green)
    Means he's/she's a good planter (farmer)
    - ido/ida 3a alba (literally: his/her hand is on her heart)
    Means he's/she's scared
    - ido/ida tawile (literally: his/her hand is long)
    Meaning: a thief = Lebanese politicians 😬
    .....
    And the list goes on 😁
    Always enjoying your videos Mark!! ❤❤

    • @MarkHachem
      @MarkHachem  3 ปีที่แล้ว +4

      Great idea!

    • @malenedietl3369
      @malenedietl3369 3 ปีที่แล้ว +1

      Haha, great, the world is small. Ido tawile, in Denmark, where I'm from we say his fingers are long.

    • @celena702
      @celena702 3 ปีที่แล้ว

      @@malenedietl3369 Indeed it is!! 👌🏻

  • @skullytonyx7743
    @skullytonyx7743 3 ปีที่แล้ว +1

    Thankfully I'm not the only Lebanese who thought of this

  • @ArabicwithManar
    @ArabicwithManar 3 ปีที่แล้ว +11

    I love calling my kids mama 💞 it carys all the emotions with it.
    Although my Greek friends they get confused 🤔 and I had to explain it more than once 🤣
    Nice video 👍 يعطيك العافية

  • @TarekMidani
    @TarekMidani 3 ปีที่แล้ว +5

    As a Syrian I never sat there and thought about AAMOL MAAROOF 😂 I just assumed MAAROOF means a favor

  • @baselkaskas2093
    @baselkaskas2093 3 ปีที่แล้ว +3

    I love when they call me baba or mama standing there recognizing me 🥰🥰

  • @jameshitselberger5845
    @jameshitselberger5845 ปีที่แล้ว

    اشكرك على هذه المصطلحات اللي لا يعلمها المعلمين في التعليم العربي

  • @rosapoladian8105
    @rosapoladian8105 2 ปีที่แล้ว

    Thank you. I still use these expressions when I get to speak my mother tongue but could not properly translate them to my english speaking family and friends!

  • @dadyy9521
    @dadyy9521 3 ปีที่แล้ว

    4:25 I thought you were gonna say , more like a blessing and a curse .

  • @majdorabi6341
    @majdorabi6341 3 ปีที่แล้ว +3

    العين تطرقك
    May the eye hit you 😂

  • @espritlibre93
    @espritlibre93 3 ปีที่แล้ว +5

    MAROUF actually in standard Arabic means FAVOR, and DAKHIL means sort of HAVE MERCY ON ME, so basically when I say DAKHIL 2ALBAK, it actually means more like MAY YOUR HEART HAVE MERCY ON ME, which is strangely a term of flirting full of love and affection.., at least that's what I think, dakhil 2albak ya bro 😅

    • @S-LAY-ER
      @S-LAY-ER 3 ปีที่แล้ว

      exactly brother

  • @Tayamiz
    @Tayamiz 3 ปีที่แล้ว +2

    ايضا صديقي.. الدخيل في اللغة العربية هو الضيف الغير مرحب فيه
    Intruder
    ومعناها الاصطلاحي يمكن فهمه من السياقات العشائرية، فالدخيل على الشيخ الفلاني يدخل عليه طالبا منه الحماية والمساعدة ضد قبيلة اخرى او أشخاص يريدون الثأر منه، الخ.. وهكذا يمكن ان نفهم سبب استخدامها للترجي ( دخيلك اعطيني) وليس فقط للمديح والتحبب.. وعندما تقول دخيلك ما احلاك، كأنك تقول ارجوك ارحمني حلاوتك فاقت احتمالي 😉

    • @MarkHachem
      @MarkHachem  3 ปีที่แล้ว +1

      شكرا صديقي علا تفسيرك الواضح!

  • @TamaraSaad
    @TamaraSaad 3 ปีที่แล้ว +1

    Loving your lessons! Teaching the spoken language is way harder than teaching the Arabic classical language. Seeing your video explains it well 👍👍

  • @janslehmann05
    @janslehmann05 3 ปีที่แล้ว

    you're really funny, thanks for your videos

  • @evansokolson9221
    @evansokolson9221 3 ปีที่แล้ว +1

    I’m excited for that upcoming Arabizi video!!

  • @hamzanasab1713
    @hamzanasab1713 3 ปีที่แล้ว +30

    MAAROUF (معروف ) in standard Arabic actually means a favour

    • @Mudi37
      @Mudi37 3 ปีที่แล้ว +2

      From almaany.com:
      اسمٌ لكلِّ فِعْلٍ يُعْرَفَ حُسْنُه بالعَقْل أَو الشَّرْع، وهو
      خِلافُ المنكَر
      So Marc is right with it being known, but it is as you try to explain a transferred meaning of what is a good deed or a favor.. So a deed which is known to be good in a ethical or theological context.. The opposite of a bad deed or the rejected or despised (Monkar منكر)

    • @hamzanasab1713
      @hamzanasab1713 3 ปีที่แล้ว

      @@Mudi37 it depends on the (حركات) just like knowledge (عِلم) and flag (عَلم), in any Arabic dialect it would be written (علم) so its impossible to know which one is the right meaning without context, of course they are spoken differently so that's the only way to know if you don't have context.
      In this case, we have context and we have the word spoken which guarantee it to be (favour)

    • @TamaraSaad
      @TamaraSaad 3 ปีที่แล้ว

      المعروف من جذر عرف to know
      . Favor is what is known to be done in certain situation . Therefore The Favor is What is known

    • @hamzanasab1713
      @hamzanasab1713 3 ปีที่แล้ว

      @@TamaraSaad i thought favour meant good deed, am i wrong ?

    • @MultiFusko
      @MultiFusko 3 ปีที่แล้ว

      Maaruuf in standard arabic means ‘known’

  • @MrFireball619
    @MrFireball619 3 ปีที่แล้ว +1

    I’m Dominican & I’ve noticed that my birth father would call me and my brothers “papi” or “mi amor” the second one is kinda of like saying “mom” to your child, but it’s interesting that we do this, I’ve noticed Arab culture and Hispanic culture are so similar in many ways

  • @jednaanamarija
    @jednaanamarija 3 ปีที่แล้ว +4

    I loved this 😂🙈💕

  • @micaltaw
    @micaltaw 3 ปีที่แล้ว

    You are amazing !😂

  • @amdperacha
    @amdperacha 3 ปีที่แล้ว

    El haq ma3ak is how we say you are right in german = du hast recht = "you have the right" = you're right.

    • @yahyaschannel8334
      @yahyaschannel8334 3 ปีที่แล้ว +1

      Auf Marokkanisch ist es auch so: "3andak al haq" = "Du hast Recht"
      Schöne Grüße aus Casablanca Marokko :)

  • @lashabardanashvili3370
    @lashabardanashvili3370 3 ปีที่แล้ว

    I am Georgian and we have very similar expressions.

  • @Yosraabayazeed
    @Yosraabayazeed 3 ปีที่แล้ว +1

    Can you please make a video about the difference between Lebanese and Syrian dialects ?

  • @Danielnasrphotography
    @Danielnasrphotography 3 ปีที่แล้ว

    Actually really amazed at the real definition of Aamol Maarouf or Amili Maarouf, I love that! Thanks Mark

  • @karimachebani4757
    @karimachebani4757 3 ปีที่แล้ว +1

    La richesse de la langue arabe et ses interminables dialectes, c'est juste formidable 💝🇲🇦🇨🇦

  • @celena702
    @celena702 3 ปีที่แล้ว +2

    6:39
    There's also: "7a2ak 3laye" (literally: your right is on me)
    For example: if someone was saying something right and I tried to correct it but it turned out wrong. So we say it but I failed to think of a similar expression in English 😅

  • @4_4_4..
    @4_4_4.. 3 ปีที่แล้ว +1

    All Levant...😂😂😂😂

  • @eslzack5490
    @eslzack5490 3 ปีที่แล้ว +3

    عمول معروف: معروف is favour
    عمول معروف Do me a favour

  • @baraaalibrahim5506
    @baraaalibrahim5506 3 ปีที่แล้ว +2

    Maarouf, means favour man 😅🤭

  • @kingslayer738
    @kingslayer738 3 ปีที่แล้ว

    Is that a fenix in the backrpund because it looks so cool

  • @mahmoudkanafani5251
    @mahmoudkanafani5251 3 ปีที่แล้ว +3

    "maarouf" & "favor" are the same thing

  • @serenas9481
    @serenas9481 3 ปีที่แล้ว

    You rock! Thank you

  • @a_man_has_no_name
    @a_man_has_no_name 3 ปีที่แล้ว +2

    who has 5 bucks these days Mark!? Don't you live here? oh wait no you don't. Keep up the good work

  • @samar2621
    @samar2621 3 ปีที่แล้ว +2

    ma3roof means known but it also means favour

  • @nohahelmi6316
    @nohahelmi6316 3 ปีที่แล้ว

    يا الله ..مش ممكن 😂
    رائع بصراحة

  • @adammed8667
    @adammed8667 3 ปีที่แล้ว

    Maarouf in arabic indeed means a favor which also can have the meaning of "something known" because it is derived from it, so 3mol ma3rof means "make a favor" or "do a favor" usually meant for the speaker, as "do me a favor". I do not think this one as confusing or difficult to translate. Anyways well done, I am lebanese and I really enjoy your videos. Keep the good work up.

  • @sandrac3907
    @sandrac3907 3 ปีที่แล้ว

    Funny, we have similar expressions in Moroccan dialect. Specially for “you’re welcome”, which is “la shukor 3ala wajib” = “no thks for a duty”. ❤️
    Also say “aandak” and “ma3ak” among others on this video.
    Difficult to understand each other but at the end it’s pretty close ! ☺️

  • @sanubarrie4862
    @sanubarrie4862 3 ปีที่แล้ว +3

    Literally the best youtouber 😂😂

  • @cuttingback
    @cuttingback 3 ปีที่แล้ว

    In Spanish (Mexico), we sometimes call baby boys "papas" which is like dad but usually we stop calling them that by the time they're 6ish

  • @AmelDousary1
    @AmelDousary1 3 ปีที่แล้ว

    We do the same in the Gulf countries. The mama and baba. My British husband couldn't understand why I call our son "mama". Lol. But other expressions are mostly used here too. So relatable. But what I love that Lebanese say is "lek taburni" "may you put me in the grave". Lol. Sounds so weird in English.

  • @usamamzayek9334
    @usamamzayek9334 3 ปีที่แล้ว +3

    Hey mark!
    Well the sentence "nefrah mennak" is in the labanese accent, but in the Syrian accent we say "nefrah feek" and it means the same. Just wanted to give you this info. Nice video!! Keep it up habibi!

    • @TarekMidani
      @TarekMidani 3 ปีที่แล้ว

      Dakheeeeeel your eyes

  • @egolubitskiy
    @egolubitskiy 3 ปีที่แล้ว +1

    Hello! I enjoy your content, Mark...i can relate to your way of processing language & picking up on the subconscious / cultural undertones. Being multilingual can offer us this skill :)
    I am curious about your Lebanese Arabic lessons on Patreon. I've studied fusHa for a couple of years + spent time in several Arabic-speaking countries so I have some notions of various dialects . But it would be really cool to immerse myself in Lebanese. I'm wondering if you have lessons for people like me, who are not beginners in Arabic.
    Merci kteer !

    • @MarkHachem
      @MarkHachem  3 ปีที่แล้ว

      Ahlan Eugene! Great to see your interest and immersion in Arabic. I’m offering intermediate and advanced lessons in the coming months. I’ll formally announce it when we launch. In the mean time, you have several options. You can sign up for the beginners lessons which are still immersive and challenging. They come with lesson notes and there’s hours of video lessons already included so you can move rapidly through them. You can also sign up for live Zoom classes (40$/month for 2 classes), which are coming in the next few weeks. Otherwise you can help us reach our Patreon goal of about 500 members. The more we have funding, the sooner we can launch. So you can join now and spread the word! Let me know what you think!

    • @egolubitskiy
      @egolubitskiy 3 ปีที่แล้ว

      Thanks for the response, Mark. My curiosity is stirred. I'll let it marinate (Maronite? ;)) a bit and see what feels right for me.

  • @mahdikassab5983
    @mahdikassab5983 3 ปีที่แล้ว

    عمول معروف
    It's not do me known
    Or do me something known as something good
    It simply means do me a favour
    Favour =معروف
    It's just have two meanings

  • @Mk-lx7qf
    @Mk-lx7qf 3 ปีที่แล้ว +1

    ii love when my grandma says to me dakhil 3ynek ya tayta 😄 and now i say to my children but i dont say ya mama at the end of it haha😁😁 but when they say ya mama i say eh ya mama😊

  • @Unfortunatelebanese
    @Unfortunatelebanese 3 ปีที่แล้ว

    1:14 I think a better explanation would be:
    AANDAK: is said when you're asking for something that is stored somewhere (let's say u wanna bake a cake with a friend, u ask "AANDAK sugar at your house?" do u have sugar)
    MAAK: when you're asking for something someone would hold/wear/possess (if u exit the house with someone, u ask "MAAK the keys?" do u have the keys with u)

  • @toniesolomon
    @toniesolomon 3 ปีที่แล้ว

    There is also bestraynti 3alaik it's when 12 midnight on new year strikes and u give money

  • @nuhamiley3128
    @nuhamiley3128 3 ปีที่แล้ว

    so hard to translate . we have so many u did good job

  • @imty8774
    @imty8774 3 ปีที่แล้ว

    The term of endearment is also there in asian culture. (India/pakistan/bangladesh).

  • @jawad5656
    @jawad5656 3 ปีที่แล้ว

    عمول معروف
    معروف يعني، شي منيح
    عمول معروف=عمول شي منيح
    عادةً بقولها لما بدن خدمة.
    الإسلام عندن شي إسمو "الأمر بالمعروف و النهي عن المنكر"
    بالعربي كلمة وحدة بتعني كتير أشياء

  • @rou2rambo
    @rou2rambo 3 ปีที่แล้ว

    Hey Mark!

  • @antonyadshead965
    @antonyadshead965 ปีที่แล้ว

    is '3and' also a bit like 'got' in English? Like it can be 'I've got one', about a thing, or 'I've got this' as in 'I am going to deal with it'? Just wondered as on a recent trip to Beirut I thought I heard it used in the latter way.

  • @fotinimilioti3806
    @fotinimilioti3806 6 หลายเดือนก่อน

    Can aamol maaruf be used in kinda ironic phrases when you want someone to stop doing something annoying/offending?
    Like in "please (stop being a jerk)"
    Also, that gesture of throwing blindness at 5.15 reminds me kind of the greek mountza

  • @doodytheape4895
    @doodytheape4895 3 ปีที่แล้ว

    Same here with us Iraqis

  • @Alimahmoud-rg3gz
    @Alimahmoud-rg3gz 3 ปีที่แล้ว

    Maarouf means a favor

  • @bertrandkhairallah9996
    @bertrandkhairallah9996 3 ปีที่แล้ว +1

    Hahahaha 😂
    Je revois ma tante en train de m'appeler tetaaa ! Ya teta ! Hahahah
    Celle qui est sympa aussi, c'est Tawel balak, allonge ton esprit

  • @humanoidzombie8618
    @humanoidzombie8618 3 ปีที่แล้ว

    my mom uses dakhil when i do something mega wrong

  • @PoeticSonic
    @PoeticSonic 3 ปีที่แล้ว

    a3mal ma3roof when you think about it is pretty amazing, because you are basically saying (taking the context these words are used) that "what is known" that you are asking somebody to do is to help one another and this tells you a lot about not only Lebanese culture but the middle eastern culture in general as helping people out sometimes without expecting repayment is (what supposed to be) the norm.
    and this wouldn't work in all cultures, i don't mean to say this to make Chinese people look bad but it is known that in china, the norm is that you shouldn't help people out or you yourself might get in trouble. for example, if somebody fell down or had an accident, people will most probably ignore them because if they helped, the person who was helped might sue them to get some money, which happened many times before.
    arabs for a large part were merchants in general and for merchants, their word and fairness means a lot, happened a lot that in some middle eastern cultures, if a person, even a total stranger asked them for shelter, then they would provide that shelter even if the enemies came knocking on their door, even if the one he was sheltering an enemy of his people, as long as that person was in their house, then nobody can hurt him unless it was over the host's dead body as that was his honor.
    it's similar to what happened in the anime sindibad.
    now is that the case nowadays? well yes and no, but we're also not the merchants that we used to be...

  • @adamnaja606
    @adamnaja606 3 ปีที่แล้ว

    I know what it means, I just left it at what it was because I just knew direct translation doesn’t always make sense

  • @natalyarab6806
    @natalyarab6806 3 ปีที่แล้ว +1

    🤣🤣🤣

  • @makki_bin_laden
    @makki_bin_laden 3 ปีที่แล้ว +6

    I just wanted to say that these “Lebanese expressions” are also used in Syria, and probably used in all the Arab world

    • @leenadbouk1297
      @leenadbouk1297 3 ปีที่แล้ว +2

      lol I don't think he was saying they're exclusively Lebanese...he's Lebanese and this is his experience.

  • @ghadael-semaani3646
    @ghadael-semaani3646 3 ปีที่แล้ว

    We say Mama... baba ... it is the relationship name between the 2 people

  • @baselkaskas2093
    @baselkaskas2093 3 ปีที่แล้ว

    Ammol almaroof freaked me out

  • @kingslayer738
    @kingslayer738 3 ปีที่แล้ว

    Can you explain why do our parents sometimes swear at them selves when trying to swear at us

  • @leenadbouk1297
    @leenadbouk1297 3 ปีที่แล้ว

    3mal Rijayl......I had a hard time explaining this to a friend

  • @anthonyn.5351
    @anthonyn.5351 3 ปีที่แล้ว

    I’ve always been curious as to what your background is. Born and raised in lebanon? Then moved to Canada? Or maybe just a great education?

  • @oscar373
    @oscar373 3 ปีที่แล้ว

    Here in France, I never know what to say after my barber finish😂 no naiman.

  • @fgckira6551
    @fgckira6551 3 ปีที่แล้ว +1

    It's 3am, I'm the 666th like. Im scared

  • @JADOV10452
    @JADOV10452 3 ปีที่แล้ว +1

    يحرأ رفك 😂😂

  • @alsadekalkhayer7007
    @alsadekalkhayer7007 3 ปีที่แล้ว +1

    😂
    بس الله يسامحك، معروف يعني favor، يعني بالمعجم بتلاقيها مشروحة بمعنى خدمة.
    بس وقت حكيت عن العما وعذبتك، دبحتني... هي وحدة جديدة (دبحتني).
    ممكن نترجم ( دخيلك)
    I'm stepping on your threshold
    متل بالشامي، داخل عليك، القصد ( قاصدك) و أتمنى ألا تردني خائبا، هيك شي 😅، اي وحياك الله

    • @aboarabe7056
      @aboarabe7056 3 ปีที่แล้ว +2

      عنا اهل بلاد الشام اشياء تعجز القواميس عن ترجمتها , خذلك مثلاً اهل حلب و عبارة " أبوس روحك " ( هو الروح بتنباس ) او عبارة " عزا " الفلسطينية او العين تطرقك , هههههههه هناك الكثير الكثير

  • @doflya129
    @doflya129 3 ปีที่แล้ว

    Wouldn’t عندك translate to do you have and dakil would be like please in begging manner

  • @marounjayden
    @marounjayden 3 ปีที่แล้ว

    Very true lmao

  • @scout_soldier5361
    @scout_soldier5361 3 ปีที่แล้ว

    Hello cool vid

  • @BintGumby
    @BintGumby 3 ปีที่แล้ว

    what does a3ndik zo'o mean? someone said it to me and i didn't understand is it the same as a3ndik ha'a..you have a point?

  • @adsplm5805
    @adsplm5805 2 ปีที่แล้ว

    Tobornee

  • @jennifernash92
    @jennifernash92 2 ปีที่แล้ว +1

    what is anjet?

    • @zkaluf
      @zkaluf 2 ปีที่แล้ว

      it means really are you serious?

  • @EliasDidouhiMrSeductive
    @EliasDidouhiMrSeductive 3 ปีที่แล้ว

    Is not only Lebanese expression it's all Arab expressions,

  • @nasrabdallah6771
    @nasrabdallah6771 3 ปีที่แล้ว

    Yeah but ma3rouf is not meant by it as she ma3rouf it means some thing good like 3mel mne7

  • @boizmod37
    @boizmod37 3 ปีที่แล้ว +1

    'Good luck translating these Levantine Arabic expressions' is what the title should be. As we use them in Syria I wouldn't be surprised if they were used by Palestinians and Arabs in Southern Turkey, aswell as in Jordan probably.

  • @pipusmaximus8360
    @pipusmaximus8360 3 ปีที่แล้ว

    Walla my white friends get so confused i call mama mama and mama calls me mama same with baba and teta 3amto jido and 5alto uk all the fam fa kellon ma bya3rfo sho 3am na3mel haha.

  • @VulcanTrekkie45
    @VulcanTrekkie45 3 ปีที่แล้ว

    The baba phrase reminds me of something we do in theatre. Before the play starts, the stage manager will call out the time until the show start, and the actors echo back. So for example:
    Stage manager: "This is five [minutes before show start]."
    Actors: "Thank you five."

  • @ucellonero4347
    @ucellonero4347 3 ปีที่แล้ว

    Just to be more "precise" Lebanese ain't a language!! To be more accurate, offer your client a Levantine Arabic course!!! ...
    Blindness' best equivalent is "damn"... "pox on you"

  • @Andrew-qx6wh
    @Andrew-qx6wh 3 ปีที่แล้ว

    First

  • @Mary-yq6vk
    @Mary-yq6vk 3 ปีที่แล้ว

    I think we call our kids mama because we are so happy to have them as our child and they are the reason we are a parent in the first place. So hearing your child calling you mom is joyful