Estoy aprendiendo italiano y la música siempre me ha sido una muy buena fuente de enseñanza igualmente. No saben cómo disfruto saber y encontrar canciones que me encanta en italiano.
Cancion magnifica, no me esperaba encontrar una version en italiano, lenguas romances, escuchar esta cancion me refresca la mente; y en cuanto respecta a la melodia, es simplemente perfecta.
Per chi non fraintenda narra la leggenda di quella gitana che pregò la luna bianca ed alta nel ciel mentre sorrideva lei la supplicava fa che torni da me Tu riavrai quell'uomo pelle scura con il suo perdono donna impura però in cambio voglio che il tuo primo figlio venga a stare con me chi suo figlio immola per non stare sola non è degna di un re Luna adesso sei madre ma chi fece di te una donna non c'è dimmi luna d'argento come lo cullerai se le braccia non hai figlio della luna Nacque a primavera un bambino da quel padre scuro come il fumo con la pelle chiara gli occhi di laguna come un figlio di luna questo è un tradimento lui non è mio figlio ed io no, non lo voglio Luna adesso sei madre ma chi fece di te una donna non c'è dimmi luna d'argento come lo cullerai se le braccia non hai figlio della luna II gitano folle di dolore colto proprio al centro dell'onore l'afferrò gridando la baciò piangendo poi la lama affondò corse sopra al monte col bambino in braccio e lì lo abbandonò Luna adesso sei madre ma chi fece di te una donna non c'è dimmi luna d'argento come lo cullerai se le braccia non hai figlio della luna Se la luna piena poi diviene è perché il bambino dorme bene ma se sta piangendo lei se lo trastulla cala e poi si fa culla ma se sta piangendo lei se lo trastulla cala e poi si fa culla
La cantante lo canta más fuerte en español y más suave en italiano. Ambas versiones son preciosas. Para nosotros, los italianos, también es muy preciosa por el delicado acento español de la artista, que le da un toque extra de misterio y exotismo.
MECANO "Figlio Della Luna"💕💕💕 Per chi non fraintenda narra la leggenda di quella gitana che pregò la luna bianca ed alta nel ciel mentre sorrideva lei la supplicava «fa che torni da me» «tu riavrai quell'uomo pelle scura con il suo perdono donna impura però in cambio voglio che il tuo primo figlio venga a stare con me» chi suo figlio immola per non stare sola non è degna di un re Luna adesso sei madre ma chi fece di te una donna non c'è dimmi luna d'argento come lo cullerai se le braccia non hai figlio della luna Nacque a primavera un bambino da quel padre scuro come il fumo con la pelle chiara gli occhi di laguna come un figlio di luna «questo è un tradimento lui non è mio figlio ed io no, non lo voglio» Luna adesso sei madre ma chi fece di te una donna non c'è dimmi luna d'argento come lo cullerai se le braccia non hai figlio della luna II gitano folle di dolore colto proprio al centro dell'onore l'afferrò gridando la baciò piangendo poi la lama affondò corse sopra al monte col bambino in braccio e lì lo abbandonò Luna adesso sei madre ma chi fece di te una donna non c'è dimmi luna d'argento come lo cullerai se le braccia non hai figlio della luna Se la luna piena poi diviene è perché il bambino dorme bene ma se sta piangendo lei se lo trastulla cala e poi si fa culla ma se sta piangendo lei se lo trastulla cala e poi si fa culla.🎶🎵🎶 La canzone il cui titolo originale è “Hijo De La Luna” in italiano "Figlio della luna" è un album del 1989 del gruppo spagnolo dei Mecano, pubblicato specificatamente per l'Italia.
Bella canzone gitana è sorprendente figlio della luna sublime racconto di ricordi lontani non della propria vita ma di genti è usanze incredibili una favola musicata è cantata alla perfezione
A quei tempi non mi piaceva ne la canzone, ne la voce, ne lei. Ora non rieso a smettere di sentirla e non riesco a smettere di guardarla, e queste sono due cose indipendenti.
La letra de la canción está en cierto modo inspirada en el Cancionero gitano del poeta asesinado en Granada durante la Guerra Civil española (1936), Federico García Lorca. El poeta universal, muerto a manos de falangistas en la madrugada del 18 al 19 de agosto de 1936, escribió este poemario inspirándose en el sentir popular andaluz y, más en concreto, en el mundo, las costumbres y los símbolos que giran alrededor del pueblo gitano: el amor, los celos, la venganza, la luna...De este amor a la cultura gitana y de esos temas sobre el amor, la tragedia y la muerte surgiría su obra de teatro “Bodas de sangre” (inspirada en “Romeo y Julieta”) y llevada a la pantalla en la película del aragonés Carlos Saura en 1981, así como en “Tarantos “de Francisco Robera-Veleta en 1963, con los bailaores Antonio Gades y la famosa Carmen Amaya (gitana). Hemos de tener en cuenta las leyes estrictas del pueblo gitano que entran en contradicción con las ideas actuales de igualdad de género. Pero debemos analizar la letra desde el punto de vista de su época y entender su significado. La mujer era considerada la matriarca, la generadora de vida. La luna, representada en la época clásica por Diana, era la diosa de la caza y mantenía su virginidad. No podía entonces engendrar un hijo. Por eso necesita de otra mujer para que se lo proporcione. En la tragedia lorquiana vemos otro ejemplo de mujer que no puede engendrar hijos: Yerma. La luna es despiadada, el final de la historia le viene como anillo al dedo para atraer su destino: ha de ver a la madre muerta por el padre a causa de los celos para apoderarse del pequeño ser, como una loba Capitolina amamantando a los bebés abandonados. La imagen de los ciclos de la luna (tan relacionados con la mujer: ciclos menstruales), rematan una letra en la que los cambios del satélite seleno se amoldan a los estados de ánimo del bebé: la luna llena es la plenitud, la bendición y la calma. La luna menguante es la negatividad y el desconcierto. Ella lo colmará de parabienes porque para eso concibió su plan. Pero la mujer gitana no debió confiar en la luna porque ya lo dijo Shakespeare: ¡Ah, no jures por la luna, esa inconstante que cada mes cambia en su esfera, no sea que tu amor resulte tan variable.”
COMMENTARY ON THE SONG “SON OF THE MOON”. The lyrics of the song are in a certain way inspired by the Gypsy Songbook of the poet assassinated in Granada during the Spanish Civil War (1936), Federico García Lorca. The universal poet, killed at the hands of Falangists in the early hours of August 18-19, 1936, wrote this collection of poems inspired by Andalusian popular sentiment and, more specifically, by the world, the customs and the symbols that revolve around the town gypsy: love, jealousy, revenge, the moon... His play “Bodas de sangre” (inspired by “ Romeo y Julieta”) and brought to the screen in the film by the Aragonese Carlos Saura in 1981, as well as in “Tarantos” by Francisco Robera-Veleta in 1963, with the dancers Antonio Gades and the famous Carmen Amaya (gypsy). We have to take into account the strict laws of the gypsy people that contradict current ideas of gender equality. But we must analyze the lyrics from the point of view of its time and understand its meaning. The woman was considered the matriarch, the generator of life. The moon, represented in classical times with the goddess Diana, was the goddess of virginity. Can't spawn. That's why he needs another woman to get a child. In Lorca's tragedy we see another example of a woman who cannot father children: Yerma. The moon is merciless, the end of the story comes to her like a glove to attract her destiny: she has to see the mother killed by the father because of jealousy to seize the little being, like a Capitoline wolf nursing babies abandoned. The image of the cycles of the moon (so related to women: menstrual cycles), finish off a letter in which the changes of the seleno satellite adapt to the moods of the baby: the full moon is fullness, blessing and the calm. The waning moon is negativity and bewilderment. She will shower him with congratulations because that is why she conceived her plan. But the gypsy woman should not have trusted the moon because Shakespeare already said it: Ah, do not swear by the moon, that inconstant that each month changes in its sphere, lest your love be so changeable.”
This song has many versions , French , German , English , Italian ..but the original version is in Spanish .Mecano is the band that wrote and played this song , They're from Spain .
Excelente canción, esperaba que le subieran el vídeo ya lo había visto en otros canales pero siempre tuve la esperanza de que lo subieran en su cuenta!!
Por fin! Gracias por poner esta canción y el video musical disponible aquí para los Estaunidenses. Ojalá que los demás videos serán disponibles también, incluyendo la versión original española de HIJO DE LA LUNA. De verdad MUCHÍSIMAS GRACIAS
También puedes visitar este otro canal, que no es oficial, pero tiene muchísimo material muy interesante y variado th-cam.com/channels/Npn5Aab-f3j8t_NM9fM3kA.html
Vengo de escuchar la versión fracesa. De la francesa no he entendido ni una sola palabra, de la italiana lo entiendo todo. Para que luego digan que el italiano y el español no se parecen, se entiende todo
As a French person, I must say I always been able to understand what the Mecano original lyrics in Spanish said even if I don’t speak the language. I loved their others songs : Bailando Salsa, une Rosa es une rosa, el fallo positivo... etc even if I never learn Spanish. Il am able to understand some of spoken Italian but I read it better. Languages have some ways to play with you sometimes...
Jajajaja exacto! La has entendido igual que yo porque sabíamos la letra en español. Si no me parece que lo único que hubiéramos pillado era el "fliglio de la luna" y gracias
Venga ya posturetas, se entiende todo, luego vais diciendo que no entendeis catalán, no entendeis gallego, no entendeis a los andaluces hablando... y ahora si, en italiano si se entiende :D el payaserío
Tengo grabado este clip desde q se emitió x 1a vez en "Rockopop" hace casi 30 años. En serio hay quien piensa q es nuevo? En serio hay alguien q no sabe q está en italiano? Madre mía, pocos abortos se realiza aún...
Nadie piensa que es nuevo, en todo alguien que no lo haya visto habrá pensado que es un video inédito. Como va a ser un video nuevo si Ana Torroja tiene los labios tan godos como morcillas, Nacho Cano esta drogadicto perdido y demacrado y José Maria cano ahora parece un naufrago con esa barba y pelos largos que lleva.
Dios te oiga. Yo quiero un remaster auténtico en 5.1 de sus canciones en Blu-ray, como los SACD de Depeche Mode, o un filtrado y refinado de las mezclas originales que hizo Luis Fernández Soria (y los otros editores de sus canciones) pero sin comprimir el rango dinámico como hicieron en el "Obras Completas" y en las re ediciones que aparecieron tras Ana-Jose-Nacho: degeneraron sus discos a ruido para audífonos, fue horrible escuchar esos CD incluso en mi mejor equipo.
Una donna rom invoca la luna affinché la aiuti a sposare l'uomo che ama, che però appartiene alla tribù dei Kalé: secondo le leggi rom il matrimonio tra membri di tribù differenti è proibito. La luna acconsente, ma chiede in cambio di avere il loro primogenito. Accettare questo accordo avrebbe voluto dire, per la donna, che non sarebbe mai stata in grado di amare il proprio figlio. Pur non detto esplicitamente, lei rifiuta questo accordo con la luna, riuscendo a conquistare ugualmente l’uomo che ama e a rimanere incinta. Quando il bambino nasce ha la pelle bianchissima e gli occhi grigi benché l’uomo kalé sia “color cannella”; credendo di essere stato tradito pugnala a morte la donna e porta il bambino su un monte, abbandonandolo. Il bambino, però, non era il frutto di un tradimento, essendo semplicemente affetto da albinismo. La luna lo adotta e da quel momento, quando il bambino dorme sereno, diviene piena; se invece piange, cala per fargli da culla. Questa leggenda spiega le fasi lunari. Fonte: Wikipedia
Ivan slobođan non sempre é facile fare la traduzzione correcta perche cualqune parole non sono uguale, Io sono messicano ma me a piazuto questa verzione
Pues obviamente toda versión en Francés, italiano ó inglés....no es lo mismo que dice en Español, por obvio tiene que llevar diferencia en la versión de diferente idioma..
¿Por qué no arreglan el Transfer de este vídeo? Se ve horrendo el ruido del entrelazado. Es el único vídeo de Mecano que verdaderamente está bien hecho.
+Tsubomin, no creo que saliera primero la versión en italiano. Mecano era un grupo español que componía en castellano. Esta canción también tiene una versión en francés. th-cam.com/video/hAqBD7KXgPU/w-d-xo.html
No había escuchado esta versión. Magnífica como siempre.
Es en Italiano
En Spotify salen
Y está la versión en francés
@@lennysrangel7411, gracias, no lo sabía.
ESA LA TRAÉ EL BETA📼 QUE YO TENGO DE MECANO EN CONCIERTO QUE COMPRÉ EN ESPAÑA CUANDO FUÍ HA MADRID HA CONOCER A LOS MECANOS EN PERSONA
Este tema en cualquier idioma interpretado por Ana Torroja es un bálsamo para el oído y el alma
La versione italiana è molto bella, ben tradotta e pronunciata, mantiene tutta la poesia dell'originale spagnolo. Molto emozionante❤
Non sono proprio d'accordo, il testo è abbastanza diverso e la storia non è uguale. Ma certo que è ancora bella
(Sorry for my bad Italian).
Estoy aprendiendo italiano y la música siempre me ha sido una muy buena fuente de enseñanza igualmente. No saben cómo disfruto saber y encontrar canciones que me encanta en italiano.
Aquí una lista de canciones:
th-cam.com/play/PL3bN3qL-ZFiEBiadAKvOPkwfL11rik03w.html
@@Malik-Ibi personita desconocida. Eres la mejor persona en el mundo ❤️
@@oOIchigo_jamOo Gracias. Con gusto.
Miguel Bose tiene una. Se tu non torni
Cancion magnifica, no me esperaba encontrar una version en italiano, lenguas romances, escuchar esta cancion me refresca la mente; y en cuanto respecta a la melodia, es simplemente perfecta.
Per chi non fraintenda
narra la leggenda
di quella gitana
che pregò la luna
bianca ed alta nel ciel
mentre sorrideva
lei la supplicava
fa che torni da me
Tu riavrai quell'uomo
pelle scura
con il suo perdono
donna impura
però in cambio voglio
che il tuo primo figlio
venga a stare con me
chi suo figlio immola
per non stare sola
non è degna di un re
Luna adesso sei madre
ma chi fece di te
una donna non c'è
dimmi luna d'argento
come lo cullerai
se le braccia non hai
figlio della luna
Nacque a primavera
un bambino
da quel padre scuro
come il fumo
con la pelle chiara
gli occhi di laguna
come un figlio di luna
questo è un tradimento
lui non è mio figlio
ed io no, non lo voglio
Luna adesso sei madre
ma chi fece di te
una donna non c'è
dimmi luna d'argento
come lo cullerai
se le braccia non hai
figlio della luna
II gitano folle
di dolore
colto proprio al centro
dell'onore
l'afferrò gridando
la baciò piangendo
poi la lama affondò
corse sopra al monte
col bambino in braccio
e lì lo abbandonò
Luna adesso sei madre
ma chi fece di te
una donna non c'è
dimmi luna d'argento
come lo cullerai
se le braccia non hai
figlio della luna
Se la luna piena
poi diviene
è perché il bambino
dorme bene
ma se sta piangendo
lei se lo trastulla
cala e poi si fa culla
ma se sta piangendo
lei se lo trastulla
cala e poi si fa culla
Obrigada
E italiano,,? O e portugues?
🛐
Gracias por proveer la letra. Se canta mejor así. (Igandea, 2022.ko urtarrilak 9a, 10:55am)
Ooh que bien, ahora aprenderé este espectacular clásico en arameo 😎
:'v
Ana Torroja la canta hermosa en cualquier idioma!
Entrambe le versioni sono fuori dal mondo per bellezza. Un brano unico, tra i più grandi scritti nella storia della musica.
En el.idioma que este una genialidad la voz de esta mujer es transportadora
La cantante lo canta más fuerte en español y más suave en italiano. Ambas versiones son preciosas. Para nosotros, los italianos, también es muy preciosa por el delicado acento español de la artista, que le da un toque extra de misterio y exotismo.
Quando la musica diventa Pura Poesia.....Stupenda ❤
En cualquier idioma es exquisita la canción....
Esta versión le quedó tan bella a Ana. 😍
No había escuchado esta versión. Magnífica como siempre.💕💕
MECANO "Figlio Della Luna"💕💕💕
Per chi non fraintenda
narra la leggenda
di quella gitana
che pregò la luna
bianca ed alta nel ciel
mentre sorrideva
lei la supplicava
«fa che torni da me»
«tu riavrai quell'uomo
pelle scura
con il suo perdono
donna impura
però in cambio voglio
che il tuo primo figlio
venga a stare con me»
chi suo figlio immola
per non stare sola
non è degna di un re
Luna adesso sei madre
ma chi fece di te
una donna non c'è
dimmi luna d'argento
come lo cullerai
se le braccia non hai
figlio della luna
Nacque a primavera
un bambino
da quel padre scuro
come il fumo
con la pelle chiara
gli occhi di laguna
come un figlio di luna
«questo è un tradimento
lui non è mio figlio
ed io no, non lo voglio»
Luna adesso sei madre
ma chi fece di te
una donna non c'è
dimmi luna d'argento
come lo cullerai
se le braccia non hai
figlio della luna
II gitano folle
di dolore
colto proprio al centro
dell'onore
l'afferrò gridando
la baciò piangendo
poi la lama affondò
corse sopra al monte
col bambino in braccio
e lì lo abbandonò
Luna adesso sei madre
ma chi fece di te
una donna non c'è
dimmi luna d'argento
come lo cullerai
se le braccia non hai
figlio della luna
Se la luna piena
poi diviene
è perché il bambino
dorme bene
ma se sta piangendo
lei se lo trastulla
cala e poi si fa culla
ma se sta piangendo
lei se lo trastulla
cala e poi si fa culla.🎶🎵🎶
La canzone il cui titolo originale è
“Hijo De La Luna” in italiano "Figlio della luna" è un album del 1989 del gruppo spagnolo dei Mecano, pubblicato specificatamente per l'Italia.
Bella canzone gitana è sorprendente figlio della luna sublime racconto di ricordi lontani non della propria vita ma di genti è usanze incredibili una favola musicata è cantata alla perfezione
Какая сказка может быть в убийстве?! А в убийстве любящей женщины!?!?
A quei tempi non mi piaceva ne la canzone, ne la voce, ne lei.
Ora non rieso a smettere di sentirla e non riesco a smettere di guardarla, e queste sono due cose indipendenti.
Este video estuvo perdido para mí por varios años. Me causa una gran alegría volverlo a encontrar al fin
Mejor Grupo de la Historia Española!💃💃💃❤️🔥💋🌹♥️👍💫💫💫
Magnifico magnifico ! Una obra de arte en todas sus palabras .
LA VOZ DE ANA EN ÉSTA VERSIÓN TIENE UNA TESITURA HERMOSA, ME GUSTA MAS QUE LA VERSIÓN EN ESPAÑOL.
En cualquier idioma esto es un temazo!!!
SIMPLEMENTE. ..MARVEILLOSO! !! SUBLIME COMO MECANO GROUP ... 😇😍😻👄❤❤❤💝👍👌✌👏👏👐👐🎸🎶🎵🎤🎹🌹🌹🌹🌈🌛🌜🌕🌒💌💎💎💐🔝💯✅✅✅✅🌠✨❇ ESTHER DESDE FIRENZE ITALIA 😇💜💝✌
3:32
Me encanta el giro de cabeza 😂
Chale, no se porque me pone triste esta canción, es bellísima
La letra de la canción está en cierto modo inspirada en el Cancionero gitano del poeta asesinado en Granada durante la Guerra Civil española (1936), Federico García Lorca. El poeta universal, muerto a manos de falangistas en la madrugada del 18 al 19 de agosto de 1936, escribió este poemario inspirándose en el sentir popular andaluz y, más en concreto, en el mundo, las costumbres y los símbolos que giran alrededor del pueblo gitano: el amor, los celos, la venganza, la luna...De este amor a la cultura gitana y de esos temas sobre el amor, la tragedia y la muerte surgiría su obra de teatro “Bodas de sangre” (inspirada en “Romeo y Julieta”) y llevada a la pantalla en la película del aragonés Carlos Saura en 1981, así como en “Tarantos “de Francisco Robera-Veleta en 1963, con los bailaores Antonio Gades y la famosa Carmen Amaya (gitana). Hemos de tener en cuenta las leyes estrictas del pueblo gitano que entran en contradicción con las ideas actuales de igualdad de género. Pero debemos analizar la letra desde el punto de vista de su época y entender su significado. La mujer era considerada la matriarca, la generadora de vida. La luna, representada en la época clásica por Diana, era la diosa de la caza y mantenía su virginidad. No podía entonces engendrar un hijo. Por eso necesita de otra mujer para que se lo proporcione. En la tragedia lorquiana vemos otro ejemplo de mujer que no puede engendrar hijos: Yerma. La luna es despiadada, el final de la historia le viene como anillo al dedo para atraer su destino: ha de ver a la madre muerta por el padre a causa de los celos para apoderarse del pequeño ser, como una loba Capitolina amamantando a los bebés abandonados. La imagen de los ciclos de la luna (tan relacionados con la mujer: ciclos menstruales), rematan una letra en la que los cambios del satélite seleno se amoldan a los estados de ánimo del bebé: la luna llena es la plenitud, la bendición y la calma. La luna menguante es la negatividad y el desconcierto. Ella lo colmará de parabienes porque para eso concibió su plan. Pero la mujer gitana no debió confiar en la luna porque ya lo dijo Shakespeare: ¡Ah, no jures por la luna, esa inconstante que cada mes cambia en su esfera, no sea que tu amor resulte tan variable.”
3:01 ❤🎉
Me encanto este relato
Eu estava/estou super encantada com o espanhol que de repente eu me deparo com o italiano oo meu deus que maravilha😍🌟
Bellissimo brano e voce sublime.
Sorella Daniela 🙏 🌿 🪔
Enhorabuena al Canal!!!! Por fin suben más videos únicos como este.
Esta canción suena increíble en italiano, al igual que en su español original.
Existen diferentes versiones en otros idiomas de la canción. Pero esta y la versión francesa son las que más convencen
QUE hermosa cancion cantada en italiano es hermosa la voz
COMMENTARY ON THE SONG “SON OF THE MOON”.
The lyrics of the song are in a certain way inspired by the Gypsy Songbook of the poet assassinated in Granada during the Spanish Civil War (1936), Federico García Lorca. The universal poet, killed at the hands of Falangists in the early hours of August 18-19, 1936, wrote this collection of poems inspired by Andalusian popular sentiment and, more specifically, by the world, the customs and the symbols that revolve around the town gypsy: love, jealousy, revenge, the moon... His play “Bodas de sangre” (inspired by “ Romeo y Julieta”) and brought to the screen in the film by the Aragonese Carlos Saura in 1981, as well as in “Tarantos” by Francisco Robera-Veleta in 1963, with the dancers Antonio Gades and the famous Carmen Amaya (gypsy).
We have to take into account the strict laws of the gypsy people that contradict current ideas of gender equality. But we must analyze the lyrics from the point of view of its time and understand its meaning. The woman was considered the matriarch, the generator of life. The moon, represented in classical times with the goddess Diana, was the goddess of virginity. Can't spawn. That's why he needs another woman to get a child. In Lorca's tragedy we see another example of a woman who cannot father children: Yerma. The moon is merciless, the end of the story comes to her like a glove to attract her destiny: she has to see the mother killed by the father because of jealousy to seize the little being, like a Capitoline wolf nursing babies abandoned.
The image of the cycles of the moon (so related to women: menstrual cycles), finish off a letter in which the changes of the seleno satellite adapt to the moods of the baby: the full moon is fullness, blessing and the calm. The waning moon is negativity and bewilderment. She will shower him with congratulations because that is why she conceived her plan. But the gypsy woman should not have trusted the moon because Shakespeare already said it: Ah, do not swear by the moon, that inconstant
that each month changes in its sphere,
lest your love be so changeable.”
No sabía que ella misma la cantaba en francés y en italiano pero en todas me deja embelesado
Saluti, gran interpretación.
Capolavoro. Azzeccatissima italianizzazione e resa da parte di Ana Torroja che non snatura affatto il senso del brano.
Ogni volta che la sento,mi salgono le lacrime...
Stupenda
Bellissima e anche questo video❤️magnifico e drammatico ma bello❤️
I don't know Italian but is so beautiful and sad
Ella The Killer i'm Italian, and yes, this song make me cry
Listen Son of the moon
This song has many versions , French , German , English , Italian ..but the original version is in Spanish .Mecano is the band that wrote and played this song , They're from Spain .
For me, original (spanish) version is the best one.
Bellissimo pezzo e bella voce , non sapevo che i Mecano fossero spagnoli
Maravillosa versión!
Excelente canción, esperaba que le subieran el vídeo ya lo había visto en otros canales pero siempre tuve la esperanza de que lo subieran en su cuenta!!
Stupenda ❤
Por fin! Gracias por poner esta canción y el video musical disponible aquí para los Estaunidenses. Ojalá que los demás videos serán disponibles también, incluyendo la versión original española de HIJO DE LA LUNA. De verdad MUCHÍSIMAS GRACIAS
Puedes probar a visitar el canal oficial de Mecano th-cam.com/channels/9P6y7YXtvsxGNynT1y7ORg.html
También puedes visitar este otro canal, que no es oficial, pero tiene muchísimo material muy interesante y variado th-cam.com/channels/Npn5Aab-f3j8t_NM9fM3kA.html
Te adoro mucho Mecano y más como canta Ana Torroja
troppo bella🌜❤
Best Version♥️
😮 jamas pense ver a la cantante con su pelo largo
Bellisima.
Me encanta la canción de la luna
Me encanta
💖🥀🌺🌹САМАЯ ВОСХИТИТЕЛЬНАЯ🌼🌼🌼🌼💞
fantastica!
8 лет искал эту песню и наконец-то нашёл
fabulosos 😘😘
Bellissima canzone, 》EL GABIOTA♧◇♡♤》
bardzo spokojna melodia, smetna ale bardzo konkretna, delikatna-super
Voici la version en italien de Hijo de la Luna
dios que hermoso bárbara hacete in cover
Perfecta para bailar a los 15 años
Buena canción. Grazie!
DIVINI❤️🌒🌓🌔🌕🌖🌗🌘
I can’t understand this song, not one but I feel like I could fight an army with this song playing
Primera vez que escucho esta version en italiano
❤️❤️❤️❤️❤️
Lindo
0:16 por a qui nos podemos mandar un detalle Danielle 😂😂 trucha con los detalles sonriele ala vida 0:53 0:53 0:54
masterpiece
Mecano👏👏👏👏👏👏
Questa canzone la aprendi en mis clases de italiano 😂😂😂
Vengo de escuchar la versión fracesa. De la francesa no he entendido ni una sola palabra, de la italiana lo entiendo todo.
Para que luego digan que el italiano y el español no se parecen, se entiende todo
entiendes porque sabes la letra en español, si partieras de 0 entiendes como mucho la cuarta parte
As a French person, I must say I always been able to understand what the Mecano original lyrics in Spanish said even if I don’t speak the language. I loved their others songs : Bailando Salsa, une Rosa es une rosa, el fallo positivo... etc even if I never learn Spanish.
Il am able to understand some of spoken Italian but I read it better.
Languages have some ways to play with you sometimes...
Aquí la versión francesa con letra y traducida:
th-cam.com/video/MEVI8gMPIVI/w-d-xo.html
Jajajaja exacto! La has entendido igual que yo porque sabíamos la letra en español. Si no me parece que lo único que hubiéramos pillado era el "fliglio de la luna" y gracias
Venga ya posturetas, se entiende todo, luego vais diciendo que no entendeis catalán, no entendeis gallego, no entendeis a los andaluces hablando...
y ahora si, en italiano si se entiende :D
el payaserío
Tengo grabado este clip desde q se emitió x 1a vez en "Rockopop" hace casi 30 años. En serio hay quien piensa q es nuevo? En serio hay alguien q no sabe q está en italiano? Madre mía, pocos abortos se realiza aún...
Nadie piensa que es nuevo, en todo alguien que no lo haya visto habrá pensado que es un video inédito. Como va a ser un video nuevo si Ana Torroja tiene los labios tan godos como morcillas, Nacho Cano esta drogadicto perdido y demacrado y José Maria cano ahora parece un naufrago con esa barba y pelos largos que lleva.
Mi incute un po' di timore.......Ma è bellissima
Like si vienes a escucharla después de haberla escucharlo cantada por Laura Pausini en la voz
Osea la había escuchado en español pero no en italiano 😯
@@stephaniflores2037 Me pasa lo mismo siempre la había escuchado en español hasta que Laura la canto en italiano
Удивительно, насколько итальянская версия лучше оригинала. Как будто она первой писалась.
0:38 1:05
Qualcuno da di che Anno è questa versione?
1989
In this song is a gypsi story
MECANO...M. De maravillosos E..de ESTUPENDOS..C..de CAPITANES..A..de ADELANTADOS..N..de NOVELES ..O..de OSADOS MECANO
Link si la estás escuchado en 2020
2021 :'v
será pista de que viene algo nuevo?
Esperemos que si!!!
Dios te oiga. Yo quiero un remaster auténtico en 5.1 de sus canciones en Blu-ray, como los SACD de Depeche Mode, o un filtrado y refinado de las mezclas originales que hizo Luis Fernández Soria (y los otros editores de sus canciones) pero sin comprimir el rango dinámico como hicieron en el "Obras Completas" y en las re ediciones que aparecieron tras Ana-Jose-Nacho: degeneraron sus discos a ruido para audífonos, fue horrible escuchar esos CD incluso en mi mejor equipo.
Ariel Noriega mecano esta desintegrado de hace años creo
esa fue la canción más triste
Excelente canción también en italiano, pero prefiero en español porque es más sensual...
me vale verga!!!...ja ja ja
Prego Ana Torroja
🌒🌕🌘
2:46
"HEY PETER, CHECK IT OUT MAN, IT'S THE BREAST EXAM"
Versione italiana con testo tradotto da Marco Luberti
Una donna rom invoca la luna affinché la aiuti a sposare l'uomo che ama, che però appartiene alla tribù dei Kalé: secondo le leggi rom il matrimonio tra membri di tribù differenti è proibito.
La luna acconsente, ma chiede in cambio di avere il loro primogenito. Accettare questo accordo avrebbe voluto dire, per la donna, che non sarebbe mai stata in grado di amare il proprio figlio. Pur non detto esplicitamente, lei rifiuta questo accordo con la luna, riuscendo a conquistare ugualmente l’uomo che ama e a rimanere incinta.
Quando il bambino nasce ha la pelle bianchissima e gli occhi grigi benché l’uomo kalé sia “color cannella”; credendo di essere stato tradito pugnala a morte la donna e porta il bambino su un monte, abbandonandolo. Il bambino, però, non era il frutto di un tradimento, essendo semplicemente affetto da albinismo.
La luna lo adotta e da quel momento, quando il bambino dorme sereno, diviene piena; se invece piange, cala per fargli da culla. Questa leggenda spiega le fasi lunari.
Fonte: Wikipedia
Esta no es la verdadera traducción soy italiano . Me gusta mucho esa canción pero en la versión española
Ivan slobođan non sempre é facile fare la traduzzione correcta perche cualqune parole non sono uguale, Io sono messicano ma me a piazuto questa verzione
Io preferisco decisamente la versione italiana
Pues fíjate, que yo soy española y prefiero la versión italiana. Me gusta más la letra, creo que encaja mejor, y es más dulce.
Pues obviamente toda versión en Francés, italiano ó inglés....no es lo mismo que dice en Español, por obvio tiene que llevar diferencia en la versión de diferente idioma..
Preferisco la versione italiana ho capito di più che in spagnolo la mia lingua madre 😂
Pobero. Bambino albino.
Povero non pobero.
Es un poco violento este clip pero la musica me gusta
¿Por qué no arreglan el Transfer de este vídeo? Se ve horrendo el ruido del entrelazado. Es el único vídeo de Mecano que verdaderamente está bien hecho.
¿Este grabado nuevo? respondeme mecano porfa saludos desde Uruguay
ete según la ikia salio originalmente luego hicieron la versión en español
+Tsubomin, no creo que saliera primero la versión en italiano. Mecano era un grupo español que componía en castellano. Esta canción también tiene una versión en francés. th-cam.com/video/hAqBD7KXgPU/w-d-xo.html
"il gitano folle di dolore" e si apre la camicia. Ma che c'entra?
Q idioma canta Ana?
Italiano
Es latín. Lo grabó durante 1 sesión d exorcismo. Mae mía...
@@danielesteve8359 obvio
Es latin?
Italiano
Dedicado a mi hermano mayor: Antonio Luis... hirmąo...biquiños... besos...besos...
From TikTok
Gitana significa zingara