【鬼滅の刃】竈門炭次郎の歌(フランス語ver.)の解説

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 2

  • @onsenpeggy
    @onsenpeggy 3 ปีที่แล้ว

    ししおどしさん、面白い考察ですね!(*^▽^*)
    少し気になったのですが、「Mais seule tu l'endures(あなたは一人で耐える)」や「Peu importe si tu es émue et abattue(たとえ胸がいっぱいでも、打ちひしがれていても)」、「Car toi seule peut les protéger(彼らを守れるのはあなたしかいない)」などの部分をみると、フランス語の歌詞の主人公は明らかに「女性」な気がします。
    曲名の通り「俺」が竈門炭次郎だとすると、「あなた/君」は禰豆子を指すのでしょうか?

    • @shishiodoshi_lang
      @shishiodoshi_lang  3 ปีที่แล้ว +1

      ぺぎぃさん、コメントありがとうございます!
      訳した時からよくわからんなぁとは思ってました。
      確かに、『彼らを守れるのはあなたしかいない。』この部分を見るとあなたは炭治郎でそれをいうのは、他の部分も勘案して禰豆子になるんでしょうかね。
      なかなか考えるところが多いですね。。。