原作者に届け!キャラクターに全く違うセリフを話させる誤訳が長年に渡り横行。そんな日本アニメのローカライズ業界を映し出す激ヤバ動画が再浮上!海外の日本アニメファンも悲痛な叫びをあげて日本に助けを求める。

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 1.7K

  • @pukujiji
    @pukujiji  ปีที่แล้ว +202

    皆さんのコメントが世界へ発信されてます😊
    ●Asmongold
    th-cam.com/video/5coh8UoYqvA/w-d-xo.html
    ●Rev says desu
    th-cam.com/video/hr6UbYBN9-Q/w-d-xo.html
    ●Hero Hei
    th-cam.com/video/XGfRJtoCix4/w-d-xo.html
    いつもコメントありがとうございます🐡

    • @MasterKnightDH
      @MasterKnightDH ปีที่แล้ว +8

      There's also Jimiz in Dragon Ball Super episode 103, when he extracts Ribrianne and Roasie, having his "maidens, let us retreat" line being changed to "come my ladies, let me steal you away." It's OFFENSIVE stereotyping of knights, and it also undermines the story by turning Freeza's later beatdown of him into a Kick The SOB moment instead of display of Freeza still being blatantly evil, in addition to weakening the value of the adversaries by circumstance that we're supposed to adhere to showcasing.

    • @hilfigartommy8056
      @hilfigartommy8056 ปีที่แล้ว +1

      個人の間違った思想を無理矢理アニメに押し付け捏造する連中を絶対に許さない、そういう奴らを1匹ずつ表に出して晒していくべき

    • @だい-j3x
      @だい-j3x ปีที่แล้ว +9

      自分の思想を広めたいなら、自分で凄い作品を作れば良いだけの事。ウザイプロパガンダアニメなんて誰も見ねえけどな。

    • @ベリー味
      @ベリー味 ปีที่แล้ว +3

      声が聞き取りにくいなら字幕表示させろって言うから字幕出したら内容理解できないレベルだったから途中で視聴やめたわ
      ボイスチェンジャーなんて幾らでもあるんだから声変えろ
      あと字幕は自分で書け

  • @ハルハルさん-v7m
    @ハルハルさん-v7m ปีที่แล้ว +528

    結局見下しなんだよね。
    日本の低俗なアニメを進んだ自分達が変えてやってるんだって傲慢そのもなんだよ

    • @チソこの臭いがラフレシア
      @チソこの臭いがラフレシア 11 หลายเดือนก่อน +35

      尊大な自尊心やな

    • @Rショー
      @Rショー 6 หลายเดือนก่อน

      原作レイプかます奴らは大概無能、本人らは自分は優秀と思って名作を糞な作品に作り変える

    • @seedarksjp
      @seedarksjp 5 หลายเดือนก่อน

      9:10 oh…

  • @bbsun4534
    @bbsun4534 ปีที่แล้ว +1233

    会見をしているこの女性はなぜこんなにも傲慢なのでしょう?
    政治的思想は自由ですが、他人の著作物を利用して表現するものではない
    作者と作品に対する酷い侮辱だ

    • @Mrxxxxx
      @Mrxxxxx ปีที่แล้ว +82

      コメントしようとしたけど全く同じ事が書いてあったのでイイねしました。

    • @弓原
      @弓原 ปีที่แล้ว +124

      😅日本でも売れない実写監督がアニメ原作で好き勝手な政治主張するのと似てるな

    • @za3685
      @za3685 ปีที่แล้ว +108

      日本の著作権には「著作人格権」というのがあり、これは原作に対するイメージを変える行動を罰する法律。
      通常、二次創作などで本来そのキャラが言わないセリフを言わせるなどして原作イメージを棄損するような行為に適用されるが、今回例に出ていたメイドラゴンの翻訳は、著作人格権にも触れるレベルで勝手に改変しているように見えるね。

    • @carkawalakhatulistiwa
      @carkawalakhatulistiwa ปีที่แล้ว +28

      ​@@za3685問題は、それが米国の規制に違反していないことです

    • @FN0418
      @FN0418 ปีที่แล้ว +70

      相手にミソジニーとかナチとかレッテルを貼る事しかない出来ずに、何も反論になってないのに勝った気になってるのが滑稽だよね

  • @TS-xw9vp
    @TS-xw9vp ปีที่แล้ว +623

    こう言う行為を日本では「原作レ○プ」って言うんだぜ。

  • @K00LKAT
    @K00LKAT ปีที่แล้ว +719

    フリーランスで翻訳の仕事をしてました。文化を上手く伝えるために数多ある言葉からBESTの言葉を選ぶのが翻訳者の仕事であり、誇りであるべき、と信じて仕事をしてました。翻訳文に自分の思想を入れるのは、プロパガンダ、と言っても良いと思います。

    • @佐藤田中-s3o
      @佐藤田中-s3o ปีที่แล้ว +101

      翻訳家の存在なんて感じさせないくらい作品に没入させてくれる人が評価される社会であってほしいです。注目されないのは寂しいかもですが、自分を透明にできる技術を持つプロは本当にかっこいいと思ってます。

    • @五十番-y8k
      @五十番-y8k ปีที่แล้ว +32

      諸氏の努力にはただただ頭が下がります。

    • @LIO-nr4ee
      @LIO-nr4ee ปีที่แล้ว +24

      他人の著作物を同意なく改変し、ましてやプロパガンダとして利用するのは翻訳ではなく、著作権ー同一性保持権違反ですよね。彼らはパワフルな女性過ぎて、権利侵害を正当化してしまうのでしょうかね...😂

  • @RiderWithTheScarf
    @RiderWithTheScarf ปีที่แล้ว +255

    ヨーロッパのファンから 昔はそうではなかった。欧米の多くの国には優秀な翻訳者がいて、昔の労働条件でも作品の原義を守ろうと懸命に努力し、中には経験不足で苦労した人もいた。当然、作品には間違いもあったが、正直な間違いはやがて修正され、作品をより楽しむことができるようになった。1970年から2000年頃までは、多くの国でそのような状況だった。ローカライゼーションはやがて、スイスからの提案で食品の輸入を自然化するために作られたように、商業の他の多くの事業にも入り始めた。それは制御不能に陥った。私たち年配のファンの何人かは、本物を維持するために日本語を学び、代わりに輸入することを選んだ。
    このメッセージを翻訳するためにdeepLを使わなければならなかったことをお許しください。
    From a european fan. This wasn't always the case. Many countries in the west used to have good translators and tried really hard to keep the original meaning of the work even in their old working conditions, some even struggling due to lack of experience. Naturally, the works had mistakes but the honest mistakes eventually got ironed out and the works could be enjoyed better. From 1970 up to about 2000 that was the situation in a lot of countries. Localization soon started entering many other ventures of commerce, as it was created to naturalize the import of foods, as a proposal from Switzerland. It has gone out of control. A few of us older fans opted to try and learn japanese and import instead to preserve the authenticity.
    Excuse me for having to use deepL to translate this message, I'm still learning.

  • @komadori8105
    @komadori8105 ปีที่แล้ว +84

    出版社で働いていましたが、漫画原作のアニメは脚本や絵コンテの段階で作家または編集のチェックが入ります。私が担当していた作家さんはアニメ脚本の台詞のちょっとした違い(〜だぜ→〜だ)まで細かく指摘して修正指示を出していました。アニメ会社から収録中に発音等に間違いがないか確認の電話がかかってくることもありました。
    作り手はファンのためにより良い物を届けようと努力しています。たくさんの想いやこだわりが詰まって作品は出来ています。
    そうした想いを理解せず、活動家が自らの主義主張の為にアニメを利用することに怒りを覚えます。作家さんも自分の意図することとは違うメッセージが海外のファンに届けられていると知ったらどんなに悲しむでしょう。

  • @HH-rt6jq
    @HH-rt6jq ปีที่แล้ว +586

    絵画修復師がダヴィンチのモナ・リザを修復するときに「もっと明るい笑顔のほうがいい」と勝手に自分の好みに描き替えるようなもん。
    恐ろしいことをやっている自覚がないのが恐怖。

    • @esumeraruda1
      @esumeraruda1 ปีที่แล้ว +111

      なんか、昔イエスキリストの肖像をおばあちゃんが勝手に修復してとんでもない顔になっちゃってたの思い出したw

    • @唐辛子魔王
      @唐辛子魔王 ปีที่แล้ว +1

      奴らのやってる事はもっと恐ろしい
      無断で美術館に忍び込み、モナリザを紫色の半分刈り上げヘアスタイルで、筋肉ムキムキのメスゴリラに改変して自分たちの正しさを喚き散らすような愚行だ

    • @泰英岡田
      @泰英岡田 ปีที่แล้ว

      大英博物館もギリシャのパルテノン神殿の柱を勝手に白塗りしたというのがあったからなあ…おかげで元々白亜の神殿というイメージが固定化してしまった。ギリシャが抗議しても「もう壊す以外元には戻せないから諦めて」という解答だったし(大英博物館は盗品を自慢している!という批判に対して、こうして失われたかもしれない文化遺産を保存しているんだ!という反論に対する強烈なカウンターとなる事例)

    • @佐藤田中-s3o
      @佐藤田中-s3o ปีที่แล้ว +20

      「ここ寂しいからオリジナリティ出してぇな…」

    • @銃を持ってるクマ
      @銃を持ってるクマ ปีที่แล้ว +15

      ⁠@@esumeraruda1あれ実際は修復途中の段階で、何も問題無いらしい。そのあとしっかり修復完成したらしいし

  • @Carlton_Banks
    @Carlton_Banks ปีที่แล้ว +443

    日本の皆さんにこの問題を伝えてくれて、そして素晴らしい仕事を続けてくれて本当にありがとうございます。

    • @pukujiji
      @pukujiji  ปีที่แล้ว +49

      Thank you Carlton Banks😆 Thanks to everyone who gave me ideas!

    • @nekomimidandy
      @nekomimidandy ปีที่แล้ว +54

      僕達日本人は海外で変な寿司が産まれたりしても気にしないけど、アニメと漫画の改変は許さないからな?
      ポリコレだからとかじゃない、海外の同じ趣味を持つ兄弟達に作品の本当の魅力が伝わらないから怒っているんだ。
      もちろん、それを十分に理解しているあなたに言う事ではないのですが……

    • @919taki6
      @919taki6 ปีที่แล้ว +27

      ​@@nekomimidandyそう。変な寿司というのは寿司をリスペクトして母国に合うように考えてオリジナルとして生まれたもの。カルフォルニアロールなんて日本人が食べても美味いからね。このローカライズの問題は原作を汚しそれをあたかも日本のオリジナルとして配給してること。文化を侮辱しておりリスペクトの欠片もない

    • @kerite2482
      @kerite2482 11 หลายเดือนก่อน +1

      @@nekomimidandyただの侮辱行為で草

    • @user-nodateno
      @user-nodateno 4 หลายเดือนก่อน +1

      @@nekomimidandy
      アニメ漫画の改変はまだ許せるんだわ
      日本人以外には伝わらない言い回し・ジョークが海外用に変えられた事例とか割とあるし。
      問題なのは、プロパガンダ染みた内容に改悪した上に「翻訳家の勝手な意見です」って言わずに「翻訳家の勝手な思想?NIPPONの原作はこう言ってるぞ!!」って堂々と嘘ついてることなんだわ

  • @mlattel
    @mlattel ปีที่แล้ว +1371

    日本人から見れば、このような行為は、彼らが「文化盗用」と非難する行為よりも酷く、あってはならないことです。「文化改変、侵略」と呼ぶにふさわしいでしょうね。

    • @--P--
      @--P-- ปีที่แล้ว +250

      これが正真正銘の「文化盗用」でしょうね。

    • @シャークロック鮫鰐
      @シャークロック鮫鰐 ปีที่แล้ว +227

      まさに英語文化圏独特の傲慢さって感じ

    • @gs1371
      @gs1371 ปีที่แล้ว +180

      @@シャークロック鮫鰐 本当にそう。ハリーポッターの件もそうだけど何で作者目線、というか何で作者より偉そうなんだろう

    • @jaycee330
      @jaycee330 ปีที่แล้ว +33

      Agreed. It's hypocritical in the extreme.
      同感だ。極端な偽善だ。

    • @stuletobi
      @stuletobi ปีที่แล้ว +30

      You are right

  • @broli95100
    @broli95100 ปีที่แล้ว +137

    まず最初に、このビデオをありがとう。日本の人たちが僕たちの問題について学んでいるのをやっと見ることができて嬉しいよ。
    第二に、私の日本語があまり良くなかったらごめんなさい。私はDeepLを使って英語から日本語に翻訳しているイタリア人ユーザーですが、何とかこのビデオに感謝していることを伝えたかったのです。
    このようなコンテンツが好きでもない人々に向けた無駄な政治的プロパガンダのために、彼らの作品が完全に台無しにされ、改変されるのを見るのは、特に原作者にとっては受け入れがたいことです。
    だから、AIは危険ではあるけれど、この種の問題に立ち向かうのに役立つ可能性もある。
    とはいえ、素晴らしいビデオだ!海外の新しいファンより愛を込めて!Grazie Mille! (グラツィエ・ミッレ)

  • @riccasnow
    @riccasnow ปีที่แล้ว +266

    こういう活動家の無駄な全能感って何なんだろうな
    自分たちは優れていて何でもできるというなら作品も一から作ればいい、人のふんどしで相撲を取るな
    この問題が日本の制作陣に届いて、こういう人のいる会社に翻訳を任せないようになってほしい

    • @かがつるぎ
      @かがつるぎ ปีที่แล้ว +42

      わかります。人のふんどし。しかもそのふんどしを悪趣味な色に染めてデコって「素敵になったでしょぉ★」って言ってるような…… それで相撲したらケガするんだけど、っていう

    • @sanmao398
      @sanmao398 ปีที่แล้ว +23

      問題は、傲慢な改竄をする悪質翻訳家にあるのではなく、原作者の意図にそぐわない改変翻訳を許している出版社にある。なぜこんな翻訳を野放しにしてきたのか、説明が必要だ。

  • @山田-v9t
    @山田-v9t ปีที่แล้ว +282

    11:45 この部分で侮蔑語を使っている辺り、sachiko ishikawa さんは、海外の兄貴たちや日本のオタクの事をかなり蔑んでいるようですね。自分がそういう仕事に携わっているのに。
    なんとなくですが、「お前らただのオタクだし外国語読めないだろ?だから、私(日本とドイツのハーフで、バルセロナ育ち、東京住み)が翻訳してやってるんだ、多少思想(フェミニズム)が入ってても感謝しろ」と、内心思っているんじゃないかと感じました。
    こういう人に意味を捻じ曲げられて翻訳される位なら、断然AIのなんとなく分かる位の翻訳で、細かなニュアンスはそれぞれ感じ取って貰う方がいいんじゃないかと思いますね。

    • @jaycee330
      @jaycee330 ปีที่แล้ว +43

      I would rather have a fully English speaking person who has love for the original Japanese script to translate it properly than a Japanese person who has contempt for their English audience.
      私は、英語の読者を蔑視する日本人よりも、日本語の原文に愛情を持つ完全な英語圏の人にきちんと訳してもらいたいと思う。

    • @Picanhadopapaimolusco
      @Picanhadopapaimolusco ปีที่แล้ว +14

      そう!
      あのタイプが1番危険と思います。

    • @國立益美
      @國立益美 11 หลายเดือนก่อน

      「ポリコレ」「LGBT」に関わるwokeな連中って、例外なくエリート主義者なんですよね。エリート主義で大衆(マジョリティ)を侮蔑してる(努力しなかった負け組・愚民)。でもエリートでありつつ「リベラル」だから、「大衆(マジョリティ その中核の白人キリスト教徒男性)」には「不寛容」だけど「マイノリティ(女性・黒人・障碍者・LGBTなどなど)には異常なまでに「寛容」。これがWOKEの精神構造です

  • @291823756c
    @291823756c ปีที่แล้ว +349

    これこそ文化盗用じゃん

  • @Harusame5174
    @Harusame5174 ปีที่แล้ว +132

    こりゃAI化やむなし
    活動家が翻訳したら作品がおかしくなる
    声をあげてくれていた海外ニキたちに感謝

  • @しばめ
    @しばめ ปีที่แล้ว +1241

    外国人が日本の着物を着ることを文化盗用だと騒いでる人たちは、これにこそ怒るべきだと思う。
    元の作品への敬意を払わず、自分たちのくだらない活動のために利用するなよ。

    • @唐辛子魔王
      @唐辛子魔王 ปีที่แล้ว

      あの活動してる人たちの正体に、日本が嫌いな某半島の人たちも大勢いるとアメリカで暴露されてます
      日本文化が世界で称賛されるのが悔しいそうで、代わりにチマチョゴリを外国人に着せる活動してますよ

    • @シャークロック鮫鰐
      @シャークロック鮫鰐 ปีที่แล้ว +89

      そういうこと言う人たちは、本当にただ自分の気分を文化だ差別だ耳障りのいい言葉で飾ってるだけで、当事者に話を聞くことすらしないイメージがあります

    • @hanjuQ
      @hanjuQ ปีที่แล้ว +70

      ポリコレの政治的正しさって結局自分たちの正しさだから怒るわけがない
      しかも自分が正しいことをやっているから反対意見は悪で間違っていると言う理屈で通してくる
      もう認知の時点で違うのよ
      結局古来から人類が宗教や政治的イデオロギーでハチャメチャやって来たことと変わらん

    • @Yubayasun
      @Yubayasun ปีที่แล้ว +1

      確かにこれ文化汚染ですね

    • @gs1371
      @gs1371 ปีที่แล้ว +74

      声優までグルとは恐れ入る…
      日本食や着物は文化盗用とか騒いでたのにこれが黙認されてきたの滅茶苦茶過ぎる

  • @Fumi-is-alive
    @Fumi-is-alive ปีที่แล้ว +52

    あわわ、私の投稿を取り上げていただいてありがとうございます。アメリカの人たちも見てくれてる動画に出演できて光栄です。今後も応援していきますよ。

  • @SA-uk1ro
    @SA-uk1ro ปีที่แล้ว +144

    こいつらどうせ日本人のことを差別してるから日本人が作った作品なんて勝手に改変しても何も問題ないと思ってるんだろうね

    • @tok12ki
      @tok12ki ปีที่แล้ว +14

      そうだよ そのとおり

    • @tok12ki
      @tok12ki ปีที่แล้ว

      そして差別するために善人を盾にして、その陰に隠れて作品のクソを塗って、思想汚染をして差別の道具にしていく
      あいつら 悪役ゴブリン そのままだぞ
      だから、話しあおうとせずに皆殺しにしなければいけない。
      ゴブリンスレイヤーの元ネタだ

  • @0929ginzi
    @0929ginzi ปีที่แล้ว +53

    原作のニュアンスや意味を忠実に再現するのが翻訳だ。
    それまでその作品に携わってきたバトンを海外の人に届ける責任の重い仕事。
    翻訳の内容次第で積み重ねてきた意味が伝わらないのであれば今までの工程、演出、声優のニュアンス等数え切れない苦労は水の泡となる。
    それまでに一体どれだけの人と時間をかけてきたものか想像すると、いかに緊張感のある仕事か分かるだろう。
    日本でも誤訳とか汲み取り違いの訳は出てるけど、少なくとも姿勢は共通している。
    会見のシーンには本当にうんざりした。意味の分からない言い訳を堂々としているようにしか見えないし、彼らはそれを当たり前にように振る舞っている。
    ポリコレ?政治的思想?よく分からんけど、それって忠実に訳すための翻訳と何か関係があるんか?
    こんなのが翻訳するくらいなら、機械翻訳と人間のハイブリッドの方がずっとマシだわ。

  • @Alecs250
    @Alecs250 ปีที่แล้ว +410

    ちょっと海外の意見をあげさせてもらいます。日本語はちょっと下手ので予めにすみません。
    ロカライザー達はなぜそんなことをするかと聞く人がいるから説明してみます。
    海外のファンはアニメに通して日本の文化、考え方、等々を体験する機会があるだけどポリコレの人の言動は全部嘘、本当は思考の多様性が大嫌い。あいつらにとって政治が全てだから。自分のアイデアをもっと広げたがってるんだけど面白い作品を作る才能がないから他人の作品を利用しょうとしている。
    [私の世界観に抗う作品はちゃんと正さないといけない]と言わんばかりに...
    こいつら[私もアニメ好き!]といってもストリーの内容をずっと変えようとしているんだから、そいう言葉を信じるな。

    • @gohantabetashi
      @gohantabetashi ปีที่แล้ว

      私はそうした事情を知っていますよ。ついでに言うと、海外からの影響を受けやすい事情から、日本の学術界、マスメディア、芸術界にもWOKEは浸透しています。まるで自分が西洋人にでもなったつもりであるかの様な連中。

    • @gmtjgdtmgmuaeeg
      @gmtjgdtmgmuaeeg ปีที่แล้ว +1

      政治のためにやってるんだね
      そんなに一生懸命活動して、裏でいくら貰ってるのか…(っ$ ~ $)っ💸

    • @Alecs250
      @Alecs250 ปีที่แล้ว

      wokeと言われる人は全員左翼系、マイノリティ、フェミニズムとかが議題。良い事に聞こえるね、弱い人を守る事とか。だけど前言った通り全部嘘だ、上部を飾ってるだけ。高い立場に上がるべく自分を被害者にし続ける。自分勝手の極み。
      例えばこの動画のロカライザさん、アニメの翻訳まで変える力があるのに批評されるとすぐ男、父権制等をせいにする。欲しいのは権力だけ。
      そのような問題が日本にまで届くなんて悲しい。しかし使われているのはアニメや漫画だし、仕方ありませんでしたね。
      長文ですみませんww

    • @tok12ki
      @tok12ki ปีที่แล้ว +35

      おう、よく言った。その通りだ。
      今、日本の業界も掃除しているところだ

    • @RRDD-z7y
      @RRDD-z7y ปีที่แล้ว

      つまり、他人の作品を使って自身の政治的思想を広めようとしているってこと?
      ウィルスみたいに。

  • @ヘタレ中間管理職
    @ヘタレ中間管理職 ปีที่แล้ว +242

    12:29頃からの「日本のコンテンツでやるなよ~」の際に一瞬BGMが途切れる演出や、石川幸子氏を自然な流れで殊更に取り上げるところから、プロフェッショナルらしい静かな怒りを感じ取ることができました。
    今回の一連の投稿は視聴者からのリクエストが発端だったと思いますが、これが呼び水となって大きな奔流につながるとともに、本チャンネルが辰年に相応しい更なる飛躍を遂げることを祈念いたします。

    • @pukujiji
      @pukujiji  ปีที่แล้ว +18

      ヘタレ中間管理職さんありがとうございます‼
      はい、なんらかのきっかけになってくれたらうれしいですね😊

  • @AF-zq6ln
    @AF-zq6ln ปีที่แล้ว +1216

    身体に何がついていようが、作品を蹂躙したりファンを愚弄するのは許されない。

    • @acomfactory
      @acomfactory ปีที่แล้ว +205

      この会場のヒロアカファン可哀想ス
      観ていたキャラがこんな活動家達と重ね合わされてしまって。

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +173

      @@acomfactory これの何がまずいって間接的にキャラクター側まで悪影響受けかねないことなんだよなあ。日本ですら嫌いなキャストが当てられるとうええとかブー垂れるやついるし

    • @神ノ山ノ
      @神ノ山ノ ปีที่แล้ว +127

      ほんとにそれなんだよなぁ…
      声当てる人や翻訳家が男だろうが女だろうがゲイだろうがレズだろうがどうでもいい話で、
      単純にお前らを見聞きしたいんじゃないんだよ、興味があるのは作品であってあんたらじゃないって話
      お前らが自分にナニついてるかだの何思ってるかだの、そんなもんどっかで勝手にやってろって話
      他人のふんどしで相撲とってんじゃねぇ、みっともない、って思う

    • @seedarksjp
      @seedarksjp 5 หลายเดือนก่อน +1

      ああ、ケジメは必要だ 日本の美徳を教えないとな

  • @tukusik1
    @tukusik1 ปีที่แล้ว +283

    日本側ももっと強く言わないとダメだな。
    日本側の著作権を侵害してるんだから、しっかりしないと。
    日本の作品なんかクズだと言われてるのと同じなんだぞ。
    AIの方が100万倍もマシだよ。

    • @tx7300
      @tx7300 ปีที่แล้ว

      >日本の作品なんかクズだと言われてるのと同じ。
      実際、日本やオタク文化の価値観を全く受け入れていないからこうなるなぁ。
      ロリだの非現実なおっぱいだの性的物象化だの性別だの、文句ばかり言って作品への愛が全くない。
      日本の作品を使って自分達の主張を広めようとしてるだけ。
      (ちなみに外国人です)

    • @tonks-jf2zr
      @tonks-jf2zr ปีที่แล้ว +8

      この問題、気づいてはいる
      ナウシカの漫画は、原作だと?なとこがあって
      英語のほうが意味が逃げようもなく明白なのでそっちも読んだんだが
      サパタ攻防戦騎乗襲撃後、帰還したクシャナに素っ気ない態度をされてクロトワが
      戦死者がでるとご機嫌が悪いな、と独白するんだが
      ここが英語だと カジュアルな絆が持てない、みたいに言うんだ
      危機のときチームを組んだらアメリカではカジュアルな絆を結ばないと危ないんだろうが…
      日本だと信頼は大事だけど距離は慎重にはからないといけない
      クロトワにしてみれば相手は上司で皇族で美人で若い女、しかもカンがよくて優秀
      こういうのは下手に距離を詰めると逆鱗にふれて何されるかわからないんだな
      昨日はお気に入り、つぎの日死刑とかありうる
      偏見かもしれんが男だと…いや失礼、なんでもないです

    • @五十番-y8k
      @五十番-y8k ปีที่แล้ว

      たのんますよローゼン閣下

    • @tonks-jf2zr
      @tonks-jf2zr ปีที่แล้ว

      @user-cg4xd7my3j 海外で販売するとき、
      どちらが需要があるか、という
      自由市場に
      ある程度、任せられるのではないかと

    • @tx7300
      @tx7300 11 หลายเดือนก่อน

      @user-cg4xd7my3j 4chanなら英語下手くそでもみんな大歓迎してくれるんですよ。あそこならこういう事情にみんなうざりしてるし、日本人がそれに加わって批判するなら大喜びする。下手な英語を面白がる半分、日本人の意見を尊敬してるのも事実です。
      redditやtwitterならはさすがに英語上手くならないと伝わらないんですけどね。あそこはこういう翻訳を肯定しているやつらがいっぱいいるし、日本人を見下す姿勢も多分強くなっている。親切に作品を作ってくれているのになぁ
      とにかく今どきは機械翻訳が洒落にならないほど上手くなっているからあれを通して話をすればいいと思う。

  • @karisu2626
    @karisu2626 ปีที่แล้ว +769

    「不要なローカライズが批判されてるようですがどう思いますか?」

    「私は面白くて才能が有ってパワフルな女性、そういう質問するならどっか行きなさい」
    全く回答になってないし傲慢さしか感じ取れないんだが、こんな程度の低い連中に原作が汚されてると思うと原作者さんが気の毒でならない。

    • @okome0721
      @okome0721 ปีที่แล้ว +127

      ほんとそれですよね。才能があるなら不要な要素を人の作品に勝手に入れたりしませんw

    • @nekoyama5417
      @nekoyama5417 ปีที่แล้ว +93

      自分で面白いと思ってる奴ほど寒い奴はいない。

    • @tok12ki
      @tok12ki ปีที่แล้ว +41

      アニメキャラでこういう奴要るよね
      つぎはわからせ展開が必要だ

    • @さはらさはら-z6k
      @さはらさはら-z6k ปีที่แล้ว +57

      自分もビックリした...
      いろんな個性があっていいと言う反面、都合悪い人には排他的で
      自分達はそういうバカ達を見下す権利がある、選ばれし特別な人間だと思ってるみたい。
      そしてそれをよく言ったと褒め称える同業。
      日本の芸能界も水面下ではこんな感じなんだろうか

    • @藤元拓
      @藤元拓 ปีที่แล้ว +20

      人権がないキャラクターとは違ってパワフルで人権がある人がキャラに人権を与えてあげたぐらい思ってそう

  • @PepsiMan666
    @PepsiMan666 ปีที่แล้ว +418

    Thank you to all Japanese users who are bringing attention to this issue. It's always been hard for Westerners to garner the attention of Japanese publishers, authors, and fans. But I think we are finally breaking through thanks to everyone's help. Thanks again!

    • @pukujiji
      @pukujiji  ปีที่แล้ว +63

      Thank you Pepsi Man😊
      Yeah, I hope the situation will take a change for the better.

    • @jaycee330
      @jaycee330 ปีที่แล้ว +15

      @@pukujiji We need you nihon-niki to raise your voices up loudly with the kaigai-niki on this!

    • @流れる理牌
      @流れる理牌 11 หลายเดือนก่อน

      Do you know a person called Yuri Bezmenov?Videos of this person's speeches exist.

  • @sana-18sco
    @sana-18sco ปีที่แล้ว +581

    冒頭の女性と同じく長らく女性器抱えてるアニメファンですが、素直にこう感じました。「え、きっしょ……」
    紛れもない日本文化に対する冒涜でしょう。日本のアニメーション市場を私欲のために利用してるとは。
    なんなんでしょう、Woke文化って。ディズニーの件であれこれ動画視聴させていただいておりますが、こういう目覚めた?戯言を宣う人って作品に対するリスペクトがないですよね。ていうか、典型的な「人の話を聞かない」人間の顔つきをしてる人ばかりなのは気のせいでしょうか。

    • @sanmao398
      @sanmao398 ปีที่แล้ว +84

      貴女の気の所為ではありません。
      奴らの頭の状態は「医者に行けっ!」っていうレベルです。

    • @chicago_dragons
      @chicago_dragons ปีที่แล้ว +78

      作品というか、人や文化や宗教にさえもリスペクトが無い
      悲しいね

    • @pendingmachine6576
      @pendingmachine6576 ปีที่แล้ว

      このような事態になったのは何故か?
      それは、メディアを中心とした社会の仕組みがそういうサイクル・傾向になっているからだと思います。
      メディアが世の中の空気感や価値観を醸成するのに優位な立場にあって、社会正義の御題目でもって少数者や弱者の過剰な救済がなされ続け、それに対する異論は徹底に排除される。
      こういう傾向は日本やその他の国にもあって、例えば、温泉むすめ騒動や埼玉の水着撮影会中止騒動などを大手メディアがフラットに報じなかったことや、メンタリストdaigoさんが配信上で言った弱者優遇に異を唱える主張の失言部分のみが取り沙汰され猛バッシングされたことからも見ることが出来ます。
      件の米国の翻訳者のような、属性を持った大学教授・新聞記者・人権派弁護士・映画監督・メディアアクティビスト・芸術家・作家などの政治的でポリコレチックなプレイヤー達は、自身やその思想勢力の地盤の強化や利権のために立ち回ります。
      そういう人達を個々で見れば、人間ですから当然私利私欲が根底にある者もいるとは思います。
      ですが、こうやって新たに引き直された社会規範を真に受けて社会正義に「目覚めた」者もそれなりにいて、そういう人達は自身の発言や活動が公益性のある正義の実現だと本気で思っているんだと思います。
      きしょい上に厄介でタチが悪い問題なんだと思います。

    • @Nate-jx8nt
      @Nate-jx8nt ปีที่แล้ว +38

      Woke は、回答者の視点によって異なります。進歩的な人々に尋ねると、Woke は ソーシャルおよびポリティカル・アウェアネスは、政治および社会のシステム内の不正義を認識し、社会において性別と人種の平等を促進することを指します。これは既存の問題に関する認識を高めたいと考える人々のグループです。ただし、異なる視点から見ると、「ウォーク」は分断を作り出し、キャンセル文化に従事し、強く左翼の政治イデオロギーを推進するグループです。これは西洋世界の文化的な価値観を崩壊させ、長い間存在していたキャラクターやフランチャイズと競争し破壊し、人間の生命に価値を与えるすべての基盤を崩壊させます。PS. 私はAIを使用して言語を翻訳しています

    • @Mecks089
      @Mecks089 ปีที่แล้ว +27

      I agree with @Nate-jx8nt
      But I'd like to add my thoughts of such behavior.
      Woke・カルチャーの影響は、まだ少数派であるにもかかわらず、ここアメリカの若者たちにも及んでいる。
      一般化したくはないが、このような傾向は、心が不安定で意志の弱い人々に多く見られる。コントロールしやすい人、あるいは嘘や操作によって他人をコントロールしたい人だ。
      こうして、アメリカのメディア、映画、ビデオゲーム、ニュースなど、すべてこのような考え方を強化するためのプロパガンダが広まっている。
      ディズニーの話が出ましたが、そうです。
      彼らは家族や伝統に応えるという核となるコンセプトを失い、女性の地位向上や多様性に重点を置いている。
      すべて表面的な進歩的コンセプトだ。

  • @ジルコニウム-w5m
    @ジルコニウム-w5m ปีที่แล้ว +209

    冒頭の人の発言全てが気持ち悪過ぎ、何もかも間違っているし、これらと女という括りで一緒にされることもあると考えると怖気が走る。
    差別や偏見の問題を解決するには互いに敬意を持つことが大事だと思っている。彼女らには全く他者に対する敬意を感じられない。
    自分の好きな作品が身勝手な人達に他者を攻撃するために使われてる。それがすごく悲しいし、怒りを覚える。

  • @af9902-d8c
    @af9902-d8c ปีที่แล้ว +239

    原作へのリスペクトがないし、冒涜だと思う。
    それに「あえて」彼らや彼女たちに通じる理屈で言えば、日本の作品を作者の許可を取らずに全く違うものに改変するのは、文化の盗用や日本人軽視、更にはアジア差別をしているのと一緒。
    独裁国家のプロパガンダじゃないんだから、言いたいことは作品を利用せずに、自らの口で言うか、自分たちが一から作った作品で主張すべき。
    日本の作品を愛してくれるファンを傷つける行為は本当にやめてほしい。

  • @himura.kensin
    @himura.kensin ปีที่แล้ว +51

    最初の男性は、「日本語版とローカライズ版で、セリフに違いあり、それらにファンから批判があるがどう思いますか?」
    という質問でしょ?
    なんで「私は女性器がある。私たちはパワフルで面白い女性。批判に対応できる」とわけわからん解答なの?
    トランスジェンダーへの攻撃もこめて、最初の女性は「なんで女性器」とかいう単語までだしたんですか?その後も、アニメファンの彼をやり玉にしてるけど、彼女は何が言いたいの?

    • @わすれな草-c3p
      @わすれな草-c3p ปีที่แล้ว +10

      まともに回答する気がないんでしょ

  • @はつかげん
    @はつかげん ปีที่แล้ว +165

    翻訳者はたとえヒトラーの演説であっても正しく伝えなければならない。ヒトラーの真意が伝わらず彼が矮小化されてしまう危険性すらある。アニメの内容が気に入らずにこのような行為をしているなら、むしろそのまま伝えるべき。
    もしそうですらなく自分の活動の場として利用しているだけならなおたちが悪い。AIによって淘汰されるべきだとしか言えない。

    • @Megariss-Carol.Unofficial
      @Megariss-Carol.Unofficial ปีที่แล้ว +31

      善も悪もありのまま伝達する、
      それを受け取るのは我々視聴者だ。

  • @塚あああ
    @塚あああ ปีที่แล้ว +27

    冒頭の質疑応答、やばいほんとに会話になってないwあれで言い負かしたと思ってそうでつらいwww

  • @foolky1671
    @foolky1671 ปีที่แล้ว +208

    いちばんキレるべきは原作者で、契約を明確にして、ちゃんと翻訳できない会社とは契約するべきじゃないよ。

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +39

      拘りつよい作者はマジでやりそうだなあ。ヒラコー作品にやったら本人ブチぎれそうだし(TV放送版でキレ済

    • @Readyえいaimんfire
      @Readyえいaimんfire ปีที่แล้ว

      他人の作品を商売でプロパガンダに使うのは日本だとマジで犯罪

    • @kumaaaaaaaaaaaa
      @kumaaaaaaaaaaaa 5 หลายเดือนก่อน +5

      7ヶ月前なのにごめんなさい。 大抵の原作者は個人だし生活もかかってるから、立場とては弱いので、出版社が表に立って闘ってほしい。もしくは"国"(政治)

  • @Dorian_Scott
    @Dorian_Scott ปีที่แล้ว +169

    このような文化的流用者の存在を日本人にもっと知ってもらうために、ありがとうございます。あなたは私たち英語圏のアニメファンに大きな恩恵を与えてくれている。
    私は日本語をあまり知りません(笑)

  • @ショウサイシロウ
    @ショウサイシロウ ปีที่แล้ว +605

    勘弁してくれ
    なぜ、日本のコンテンツを
    利用して主張を展開するんだ

    • @唐辛子魔王
      @唐辛子魔王 ปีที่แล้ว +1

      コイツら自身が魅力のあるポリコレコンテンツを作れないから
      ディズニーを乗っ取り、ラストオブアスを乗っ取り、自分たちのプロパガンダを布教してる

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +53

      スパムと一緒で色んな人の目に留まるからだろうな

    • @MShingaki
      @MShingaki ปีที่แล้ว +110

      自分オリジナルでは影響力のあるコンテンツを作れないからだよ、だから他人のヒット作品に寄生する

    • @ramu1818
      @ramu1818 ปีที่แล้ว +28

      それだけ影響力あって信用があると判断されてるんだと思う
      あの日本人が作品でこう主張してるんだからこの主張は素晴らしいものだ!って思わせたいということ

    • @lreadytaken
      @lreadytaken ปีที่แล้ว +57

      勘弁してくれではなく
      勘弁させなければならない
      悲しいが海外では性善説なんて通用しない

  • @miznaaaaaa
    @miznaaaaaa 11 หลายเดือนก่อน +27

    原作改変しておいて正しいことをした気になってるのが恐ろしい
    作品に対する敬意なんて微塵もないんだろうな

  • @tmsplash720
    @tmsplash720 ปีที่แล้ว +176

    AIの精度がどうのって、とってつけたように言ってるけど、「お前らにやらせるよりAIの方がマシ」って評価されてるという現実を受け止めて改めることを考え……ないんだろうな。

    • @Readyえいaimんfire
      @Readyえいaimんfire ปีที่แล้ว +20

      多分AIが翻訳するのが普及する前にこの最低なローカライズをゴリ押すんじゃねぇかな。この自体を許してる出版社も絶対マトモじゃないし

  • @花車-c6t
    @花車-c6t ปีที่แล้ว +101

    日本の出版社、アニメ制作会社はこういう情報を共有すべきですね。悪質なのは翻訳家も声優陣もリストを作って排除すべきだと思います。絶対に日本の作品に関わらせてはいけない😡

  • @田中愛-v1e
    @田中愛-v1e ปีที่แล้ว +101

    私は昔アメリカに住んでいて今は日本に戻ってきてますが、当時の友人と偶に話しています。
    その友人がも10年近く前からエンタメ業界が狂ってきていると嘆いていて、5年ほど前にはもうこっちの業界は活動化たちに乗っ取られていて終わっている。お願いだから日本だけは変わらないでいてくれと悲痛な声で訴えてきていた。ここ数年で主にSNSの発展で少しずつ盛り返していますが、日本国内の人間もこの問題に対してもっと知識を得て自身の愛する作品が活動家に利用されている現実を広めてほしい。
    最後になりましたが、プク太さん海外デビューおめでとうございます。

  • @やきざかな-r3o
    @やきざかな-r3o ปีที่แล้ว +43

    冒頭の女みたいなのが目立って、女であることを権威だと思ってない(むしろ不便だと思っている)人まで一緒くたに「女さん」とか言われんのほんま嫌

  • @サタナエル
    @サタナエル ปีที่แล้ว +724

    日本のアニメ作品や映画作品をポリコレ活動家がエンタメの本質を無視した歪んだ解釈で翻訳して発信する迷惑行為は日本のサブカル文化に対する侮辱以外の何者でも無い。🤯

  • @freejazz2005
    @freejazz2005 ปีที่แล้ว +54

    英語圏の声優にこのような傾向があることはある程度分かっていましたが、ファンとの交流イベントにおいて、あのような発言があっても当然とする状況には驚きました。根深い問題ですね。AI翻訳によって文脈を改変させない(操作させない)対応策の一助とする業務フローの試験的導入は大変意義深いし、その結果についても大変に興味があります。今回も面白かった、ありがとうございました。

  • @irunata8
    @irunata8 ปีที่แล้ว +332

    今回の件は日本が当事者なだけに、深刻さが伝わってきました…
    プクちゃんにここまで言わせるなんて!

  • @ですよ-t4j
    @ですよ-t4j ปีที่แล้ว +30

    冒頭の海外の目覚めた方々のような「私は強いのよ」でヒューウ!💪が、とても恥ずかしく思える純日本人の私…
    原作無視して正しく改変してやってるのよ感は本当に痛々しい…
    例えばその地域に合わない言葉使いなど表現があれば、それを変えるのは必要なことだとは思いますが、まさかの翻訳家の思想を入れて物語を改変なんてあり得なさすぎる…それはやってはいけないし誇ることじゃない
    それに対してヒューウ!💪する人間もおかしいでしょ……

  • @tedkurokawa4161
    @tedkurokawa4161 ปีที่แล้ว +319

    自分のキャリアを介して自らの独断で政治的な意図を持つ内容に改悪する。
    それは原作者やスタジオ、ファンに対する重大な背信行為です。解雇は当然だと思います。

  • @jaycee330
    @jaycee330 ปีที่แล้ว +73

    I'm glad to see the kaigai-niki and Nihon-niki unite like this!
    カイガイニキとニホンニキがこうして団結するのを見るのは嬉しい!

  • @こんがり-c4b
    @こんがり-c4b ปีที่แล้ว +357

    冒頭の傲慢でヘイトに塗れた女性の言葉で胸糞悪くなった😢
    日本でも批判されるべき活動家が差別問題を声高に言い、他者を攻撃して被害者ポジションを取る💢

    • @かえるさん鬼引き
      @かえるさん鬼引き ปีที่แล้ว +1

      ほんまそれな!反吐が出るわ!フェミババア!

    • @gohantabetashi
      @gohantabetashi ปีที่แล้ว +14

      そりゃ狂信者がサタンを前にした言葉ですからねえ。

    • @金華青木帰
      @金華青木帰 ปีที่แล้ว +15

      国の制作とかなら致し方ないが、こりゃえらく太々しい連中やなぁ。ただ日本でも売れなくなったら活動家紛いに成り下がる奴が居るからなあ。アニメだけでもAIに翻訳してもらうのはありやな。

    • @金華青木帰
      @金華青木帰 ปีที่แล้ว +16

      後日本の文化や言語に理解ない奴は辞めてどうぞ。

  • @rintarokatsu
    @rintarokatsu ปีที่แล้ว +75

    海外在住邦人です、プク太さんいつもありがとうございます。
    我々の中にはイシカワサチコさんのような出羽守が多いかと。現地で生きていくために日本語や日本語のコンテンツに頼る術しか持たないくせに、日本を否定し海外上げばかりする。
    大部分は国際結婚した女性ですが、彼女/彼達は日本にいる間はまともな職について成功体験を重ねたり、世間からの注目を浴びることがなかった人だから、現地のリベサヨやフェミニズムに容易に染まってしまいます。やることは批判や自分達の意見の押し付けばかりです。

  • @ck-nq7nz
    @ck-nq7nz ปีที่แล้ว +1167

    日本の製作者側が翻訳の最終チェックをしていないことに驚いた👀
    海外のアニメファンをもっと大切にして欲しい

    • @ミコト-x7m
      @ミコト-x7m ปีที่แล้ว +214

      日本の制作会社がテレビ局等に売り、翻訳をつけるのはテレビ局や配信元等々の自由なのです
      (だから日本でも映画を放送する際、フジテレビやテレ東などで声優が違うことがある)
      なので、どんな翻訳を付けようとも原作者以外は文句をつけられんのです
      著作者人格権を行使できるのは原作者だけですからね
      残念ですが

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +37

      @@ミコト-x7m 洋画劇場とかもテレ朝だけキャストが違ったりとかしたしなあ

    • @--P--
      @--P-- ปีที่แล้ว +4

      鬼滅の刃の主人公の耳飾りのデザインも韓国人に旭日旗に見えるとか難癖付けられて韓国版だけデザイン変えられたらしいけどあれも作者に許可なく勝手に変えたんでしょうね。
      変えるくらいなら最初から見るなよと。

    • @lreadytaken
      @lreadytaken ปีที่แล้ว +160

      これ、英語圏なのがやばい
      ドイツの進撃の声優が英語吹き替えをもとにしてて日本語版みてない人とかいたみたいだから
      職業意識や英語と日本語の普及率の差もあると思うけど、結構こういう人多いと思う
      根本が腐ったらすべての派生が腐る可能性がある

    • @ramendaisukikoike3
      @ramendaisukikoike3 ปีที่แล้ว +36

      今回の件とは全く異なるけどこの翻訳者の熱い暴走?が時にコマンドーみたいな神吹き替えを生むんだよな

  • @HIRO-240-i5g
    @HIRO-240-i5g ปีที่แล้ว +47

    とにかく冒頭の動画に啞然とした。「私を批判するお前はこの作品を代表する立場じゃないんだから文句があるなら出ていけ」「ミソジニーやナチを怒らせるたびに正しいことをしたと思う」…どうしたらあれほど傲慢になれるのだろうか?何年も前から続いてきたらしいので、そんな作品に人気が集まり継続して自分にオファーが来ることで自分の『思想』が支持されていると思い込んだのか?同類が集まりお互いを称賛し合う事でそれが確信に変わったのか?…何より絶望的な気分になるのはプクちゃんも指摘したように『それが日本アニメの本来の意図であると一般のファンに誤解されかねない』事だ。この問題は絶対に放置してはいけない。…このコメントを書いている間にも『いいね!』カウンターが上がり続けている…プクちゃんGJ!

  • @deo7320
    @deo7320 ปีที่แล้ว +173

    本当にこれは許せない。
    あなたの作品ではない。

  • @トリッピー-p3b
    @トリッピー-p3b ปีที่แล้ว +70

    声優の声を学習させたAIに歌わせるってのが問題になってたけど
    きちんと声優の権利を守ったうえで、音声も元の日本人声優の声でAI翻訳されるようになるといいね

  • @pinocciokun
    @pinocciokun ปีที่แล้ว +123

    正直ここまで酷いとは思わなかったわ。。頼むから自分達で作品作って勝手にやってくれ。

    • @唐辛子魔王
      @唐辛子魔王 ปีที่แล้ว +29

      活動家をする為の道具に翻訳家になったような人たちですね

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +2

      @@唐辛子魔王 しょーじき言ってクリック目的でキャラ絵まんま切り貼りしてるyoutubeチャンネルとかよりも悪質

    • @佐藤田中-s3o
      @佐藤田中-s3o ปีที่แล้ว +2

      むしろポリコレ思想満載でも作品がクソ面白くて秀逸だったら見るわ。オリジナルだったらだけど

  • @キャム
    @キャム ปีที่แล้ว +81

    世界時事ニュースというタイトルだけど、あえてエンタメ発信に徹してて心救われるよ
    プクちゃん🙏

  • @佐々木小次郎-v7r
    @佐々木小次郎-v7r ปีที่แล้ว +487

    まさか西洋のそれがここまで酷いとは!
    てっきり一部のローカライざーだけかと思ってたら、声優までヤバい。
    しかも長い間とな!?
    てっきりつい最近からなのだと思ってた。
    これは早くAIによる翻訳を広めるべきなのだろう。

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +96

      せいぜいポツポツいる程度だろうなと思ったらがっつり根深い問題で草も生えん。せめて音声だけは本物をと字幕版に拘りたいファンがいるのも頷ける。
      あのジョジョアニシリーズの字幕すら若干怪しい時あるしな

    • @user-futon-room
      @user-futon-room ปีที่แล้ว +63

      無能で害悪なフェミニストよりAIの方がよっぽど有能で利便性がある。

    • @わかんないルミー
      @わかんないルミー ปีที่แล้ว +18

      今の作品のクオリティが下がるかもしれんが、これからのためにAIの導入は必要かもな

    • @通りすがりの一般人-l9d
      @通りすがりの一般人-l9d ปีที่แล้ว +20

      あいつら口だけ「AIを使う」って言って嘘ついてクソローカライズするかもしれないし日本人が翻訳してそれをそのまま放送させりゃいい。
      日本文化への理解とかも日本人の方が圧倒的にあると思うし翻訳も自然になると思う。

    • @tok12ki
      @tok12ki ปีที่แล้ว

      5年から8年だからツイ最近だよwww
      それでも長いけど。
      ポリッシングするバカがいて、話が進まなかったけどようやっと議論の土台にのってきた。
      そういうこと
      議論を邪魔する半グレ裏社会暴力団構成員は、事故死したり逮捕されていなくなったからね
      アニメ屋やプロデューサー、ディレクターも裏でつながってる奴は児ポ買春犯罪で逮捕されたし。
      静かになって、いいことだ
      奴らを叩き潰すときが来た

  • @まるり3016
    @まるり3016 ปีที่แล้ว +24

    「私は女だから許されるのよ」的なことを脚本家が言ってるってこと??それで勝手に関係ない場面のセリフを「家父長制がイラつく」とか自分の性癖の主張を入れてるんですか??
    なかなかあっちはイカれててヤバいですねー。

  • @a6236231
    @a6236231 ปีที่แล้ว +117

    日本の女性声優さんが目の前にいるアニメファンをバカにするとか考えられないから、
    西側の女性声優さんが堂々とファンを嘲笑して拍手が起きてるってことにビックリするよね。

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +28

      SNSには時々いるけどリアル対面でなんてのは聞いたことないな。だってイメージダウンにつながるし、自分の声聞いた時に不快に思われるリスク上がるし

    • @manaby-ki
      @manaby-ki ปีที่แล้ว

      ゼニになればどうでもいいという感じが出ていて胸糞でしたね。職業倫理とか無いような蛮族出身なのかな?

  • @komeya_h
    @komeya_h ปีที่แล้ว +28

    最初に出てくる女性5人の酷さ。
    胸くそ悪くて見ていられない。
    一瞬飛ばそうと思ったけど、頑張って見ました。
    たぶん顔が般若みたいになってたと思う。
    プクちゃんいつもありがとう。

  • @TheCinemaHustler
    @TheCinemaHustler ปีที่แล้ว +117

    あの家父長制の翻訳と今回の冒頭の映像が完全に答え合わせになってて腑に落ちました。

  • @revmaillet
    @revmaillet ปีที่แล้ว +15

    🙏 Thank you for spreading the word of help needed.

    • @pukujiji
      @pukujiji  ปีที่แล้ว +5

      Thank you Rev. Maillet☺
      I think I can make a few more videos🐡

  • @神田隆起
    @神田隆起 ปีที่แล้ว +249

    日本人の芸能人は政治的な発言をしないって批判する人間がいるけど
    こういうの見てると、そういうことをしないってのは本当に大正解だと思う

    • @ミツヒコ-h9z
      @ミツヒコ-h9z 6 หลายเดือนก่อน

      確かに....芸能人ってある意味権力者であるから、簡単に政治的な発言が許されてしまうと、大衆を扇動する装置になりかねないよな。何事も一長一短だわ

  • @ハル-s1b
    @ハル-s1b ปีที่แล้ว +32

    ぷくちゃんおはようございます
    こういう問題を知れてよかったです
    好き勝手する人たちに何も言えないのは悔しい
    ぷくちゃんの動画とブシロードの対策が反撃の火種になってくれるといいな

  • @カトレア-l7o
    @カトレア-l7o ปีที่แล้ว +83

    こんなにひどいなんて・・・本当に、この訳でマンガの内容がアメリカのファンたちに理解されてしまうのは耐え難いことですね。
    マンガ家さんはほとんどこのことを知らされていないと思います。「家父長制にイライラしてる」なんてセリフを日常で話すキャラクター、日本ではシュールギャグ以外マンガに出ないでしょう。多くのマンガ家さんたちはこれを許さないのでは。

  • @シャークロック鮫鰐
    @シャークロック鮫鰐 ปีที่แล้ว +31

    会見のセリフ一言一言見るたびに腸が煮えくり返るわ
    原作者が言葉や表現にどのくらい気を使っているか、アニメは大抵そのままでセリフを減らすのがメイン、多分声優だって色々と配慮している
    それら全てを鼻で笑って自分の嫌われてでも出したい主張を乗っけて、しかもそれを誇ってる
    まずは出版社やアニメ会社に知らせるところからだな

  • @thepummeler1744
    @thepummeler1744 ปีที่แล้ว +92

    日本人であるイシカワサチコさんも、女性器軍団と同様の考え(特に原作読めない云々の件、日本人らしからぬ物言い)にビックリしました。
    多分、もともとマンガやアニメ好きとかで翻訳家になった人じゃなく、アメリカで生活する為に日本語の翻訳家として職を得たから、周りの女性器軍団と同調していったのでしょうね。
    日本人としての感覚・恥を棄ててまで、彼女等と同じ穴の狢になった経歴・経緯を知りたくなった…。

    • @9f238
      @9f238 11 หลายเดือนก่อน +4

      海外住みの日本女そういう女多いよ、西洋のが優れてるって信じきってる

  • @藤原拓哉-x2h
    @藤原拓哉-x2h ปีที่แล้ว +86

    日本アニメをプロバガンダムービーにすげ替えて悪びれもしないのヤバすぎる
    個人的思想に世界の正義があると信じてる彼らに何を言っても無駄なので、解雇するしかない

  • @ユウキ-r2v
    @ユウキ-r2v ปีที่แล้ว +114

    海外のニキネキが吹替えじゃなく日本の声優さんの演技でアニメを見たいから日本語を勉強する層がいるって、オタクの情熱が万国共通だって笑い話だったのに今じゃ正しい内容を知る為に日本語勉強しなきゃならんのか……

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +23

      理由が悲しいなあ

    • @m2h621
      @m2h621 ปีที่แล้ว +6

      同じように海外で起きてる事をちゃんと知るにその国の言葉を知る必要がりますから
      エプスタイン島の話とか日本だけ松本の話でシャットアウトされてるし

  • @Fnak202
    @Fnak202 ปีที่แล้ว +17

    アメリカには、日本における著作者人格権(特に同一性保持権)がほぼないといっていい状態なのが問題になります。
    つまり著作者の意思を無視して改変しても法的には問題がないわけです。
    以前ゲーム会社で働いていたのですが、大手であれば海外の子会社に翻訳を依頼し、最終的な承認を日本の本社が行うという手順でコントロールできます。しかし、中小の会社だとこの手順を導入するのはコスト的に難しいです。
    契約時に同一性保持権の様な条文を入れておくといった手段もありますが、それはそれで別の問題が出てきます。日本のジョークをアメリカのジョークに置き換えてはいけないのか?などの線引きの問題です。
    これらはコストと時間がかかる問題ですが、もう一点大事なことは、日本の経営者たちに自社のコンテンツを「売ったら終わりの商品」ではなく「将来にわたる大切な資産」という認識を持ってもらうことです。
    コンテンツは、ユーザーにそっぽを向かれたら将来にわたり無価値になります。ローカライズも含めたコンテンツの品質管理は、実は将来への投資という側面もあるのです。

  • @マグネスタキオソ
    @マグネスタキオソ ปีที่แล้ว +103

    良くやってくれた
    日本のコンテンツに傷が付くから
    積極的に関与していかないと先々で困るのは日本だ

  • @shamo3579
    @shamo3579 ปีที่แล้ว +10

    誠実で真面目な翻訳家さんの事を思うと本当に腹が立つ。
    彼ら彼女らは、特に映像作品では制約が多い中で何よりもまず意味合いが変わらない事を気をつけていらっしゃる。
    この件関しては誤訳なんて物じゃない。
    自分の主義主張を広めたいならオリジナル作品だけ作ってろって話だ。
    その作品に関わってる人が日本だけでもどれだけいると思ってるんだ。

  • @楽虫
    @楽虫 ปีที่แล้ว +27

    長年翻訳に思想をぶっ込んできてるという事は、ローカライザー本人のみならずその翻訳を受けている会社そのものにかなり問題がありそうね。

  • @serina6883
    @serina6883 4 หลายเดือนก่อน +4

    海外のアニメファンって日本語勉強して日本語で理解しようとする人多くて凄い熱意だな~とか思ってたが
    自分で学ばないと正しい意味で理解できないからという切実な問題があるんだな

  • @hohohoupufuru
    @hohohoupufuru ปีที่แล้ว +404

    海外からのアニメファンです。
    この話題を取り上げてくれたことをありがたいです

    • @esumeraruda1
      @esumeraruda1 ปีที่แล้ว +60

      日本のアニメを好きでいてくれて嬉しいです。アメリカがウォークに染まってしまい、とても不愉快で不安な気持ちだと思います。日本までウォークに染まってしまうのではないか、と不安に思っているかもしれません。でも、安心して下さい。日本とウォークはとても相性が悪いです。仮に日本でウォーク作品が誕生しても、大衆に受け入れられる事はありません。日本のアニメや漫画は難攻不落の城です。今後も日本では自由でクリエイティブな作品が生まれ続けます。これからも日本のアニメ、漫画に期待してて下さい!

    • @KZ55555
      @KZ55555 ปีที่แล้ว +12

      @@esumeraruda1 良い事言ってるし、いいね押したけど、最後の1文が打ち切り作品の様で気になる、、、

    • @AA-ux6gg
      @AA-ux6gg ปีที่แล้ว +2

      この動画のコメント欄にいる人たちは、ちょっと右に傾きすぎてるから、あまり気にしすぎるのは良くないよ😢

    • @通りすがりの一般人-l9d
      @通りすがりの一般人-l9d ปีที่แล้ว +11

      @@AA-ux6gg
      君は左か。

    • @aaa-kz7mf
      @aaa-kz7mf ปีที่แล้ว +30

      @@AA-ux6gg思想の左右の問題じゃないと思うよ

  • @nogitogo
    @nogitogo ปีที่แล้ว +33

    女性器だの男性器だの意味わからんこと捲し立ててロクに会話が成立してないけど、この女性ドラッグやってません?
    これが普通なの?こわ…😱

  • @RiceBird5000
    @RiceBird5000 ปีที่แล้ว +140

    活動者を自称する利己的な文化テロリスト
    彼らの『主張』ではなく『手法』がおかしいということに、みんな気づかないと
    自然を愛しているからといって、他人の家を焼き払って森に変えて良いはずがない

    • @masa-kiN
      @masa-kiN ปีที่แล้ว +1

      文化テろりスト!
      これ以上的確な表現は見つからないかもしれません。
      貴方にスパチャしたいくらいです。

    • @MasterKnightDH
      @MasterKnightDH ปีที่แล้ว +3

      Actually the best statement here. Zamasu from Dragon Ball Super is on the Complete Monster trope for a reason, even if he does showcase himself to be a case of Villain Has A Point at times that makes me actually wish Dr. Gero didn't have any redeeming qualities for keeping HIM off of the CM trope.

  • @yoshima64
    @yoshima64 ปีที่แล้ว +63

    原作云々どころかもうこれは日本人を馬鹿にして差別してるよね

  • @オキナ-t4h
    @オキナ-t4h ปีที่แล้ว +31

    1シーズン数十本という膨大なアニメをリアルタイムで翻訳して届けるためにはこうした人間にも仕事を振らざるを得ないのが現状なんでしょうね。
    AIの活用で少しでも労力が減り、ファンに支持されるローカライザーにだけ仕事が行くよう体制が整備されるよう願います。

  • @すず-q3c
    @すず-q3c ปีที่แล้ว +305

    プクちゃんのお陰でこの問題を知れましたが、本当に酷い話だと思います。
    内容を勝手に変えるなんて、著作権の侵害にはならないんでしょうか。
    逆に海外の作品が日本に来た場合も、できる限りオリジナルな内容でみたいと思うのは当たり前のことですよね。
    原作を尊重できないなら翻訳家・声優を辞めてほしいです。
    AIの力で作品の歪曲がなくなっていきますように。
    プクちゃんも翻訳が下手だと思っているなんて意外でした。翻訳には日本語力や表現力が必要なんですね。

    • @satoCurizane
      @satoCurizane ปีที่แล้ว +13

      >翻訳には日本語力や表現力が必要なんですね。
      両方必要なんですよ。
      「異世界おじさん」で「四面楚歌」翻訳ネタありましたけど、何気に使ってる単語一つでもニュアンスの背景に
      歴史的故事や言葉の意味の変遷なんかがあって、使ってる方は無意識レベルでそこを共有してたりします。
      時代がかった言い回しをするキャラが居たとして、じゃあ適切な英語表現はどの時代あたりにするのか、
      丸きり古語では日本語同様通じない、現代的に落とし込むにはどの程度にすべきなのか等、二重に翻訳的作業必要だったりしますし。
      変遷の早いスラングにも同じことが言えますし、ジェネレーションギャップギャグ等それ自体がネタになってる場合も多いですしね。
      私もAIに代替はまだ無理だと思いますよ。

  • @13thim29
    @13thim29 ปีที่แล้ว +8

    私の学校の友人にも日本語を勉強している方がいらっしゃいましたが、その理由が今回の動画のように翻訳にて作品が別物になってしまうということでした。その時にこんな悲しい問題があるのだと軽率に聞いた自分には衝撃だった経験があります。
    (コメントするのに慣れていないせいか海外の方みたいな文章になってしまった笑)

  • @フルト-k8v
    @フルト-k8v ปีที่แล้ว +70

    アメリカだと着物を日本人や日系以外が着ると文化盗用だと大炎上するけど、翻訳に翻訳家の自我を出すのは文化盗用にならないの?

  • @こまごま-n6k
    @こまごま-n6k ปีที่แล้ว +31

    こんなに酷い事になってるんだ…。日本の作品を侮辱されてて悲しくなりました。真面目に翻訳や声優をしてる方だけ雇える仕組みにしましょう。

  • @歩兵-i2h
    @歩兵-i2h ปีที่แล้ว +150

    大した事言ってないぼやきみたいなセリフでも、ひとつひとつがキャラクターを作ってる大事な要素だから、頑張ってね翻訳家!応援してる!

  • @けい-i4z
    @けい-i4z ปีที่แล้ว +23

    キャラのセリフに悪意のある改変がされて、本来とは全く異なるセリフやキャラクター像になるのが許せない。使う言語に関係なく作品を楽しめることは視聴者みんなが持つ権利だよね。

  • @アイザック-x8z
    @アイザック-x8z ปีที่แล้ว +128

    このchで紹介されるまでここまで酷い翻訳がされてる事知りませんでした!
    これをきっかけに原作者やアニメ関係者の方々にもっと知ってもらいたいですね😣
    あと、もっとプク太さんに海外のお友達ができますように😊

  • @micck5693
    @micck5693 ปีที่แล้ว +16

    これは結構深刻な問題だなと思います。
    自分も以前趣味の延長で漫画の翻訳を提供していたことがあるんですが、本当にただ英語が理解できてコミュニケーションが取れるだけでは務まらない仕事だと痛感して、半年持たずに継続をお断りしたことがあります。私の場合、圧倒的に語彙力が乏しかった。英語と日本語では、言葉それぞれの持つ意味と同じものが必ずしもあるとは限らないので、いかに元の意味に近い表現を英語圏の人達に伝わる言い回しで訳せるかが重要になってくるんですよね。当時は自動翻訳機能のようなものが無かったので、辞書を片手にかなり時間がかかったし、悩みすぎて精神的に疲れました。いかに原作を理解してそれに合わせたニュアンスで訳すのかが翻訳家の仕事なのに、原作の意図を無視して自分の意見を公式な訳として発表するのはやめて欲しいですね。
    一番驚いたのは、日本人の方の原作で読めないじゃない発言。悲しいですね。

  • @ピピンアットマーク-g2t
    @ピピンアットマーク-g2t ปีที่แล้ว +183

    これを見ると本当にAIで翻訳する必要があると感じる。
    誤訳ではなく、異約は作品と作者を筆頭に関係者の侮辱だろ。

    • @kuroyabu9397
      @kuroyabu9397 ปีที่แล้ว +20

      まじで権利者の目が届かないからと好き放題って感じだな。どっちがガラパゴスかわかんねーよ

    • @龍女導師
      @龍女導師 ปีที่แล้ว

      @@kuroyabu9397 あいつら一神教の差別意識と侵略で世界の中で多数派になれたってだけで、連中に会わせられないからって別に日本人がおかしいわけじゃない。

  • @Gojoruの姉貴
    @Gojoruの姉貴 ปีที่แล้ว +19

    これならAI化されても問題ないわ。すまんけど、海外のこう言う傲慢なローカライザーは日本のアニメ界隈に「全く」必要無い。
    自分の傲慢さで失業するのら本望だろうよ

  • @j7w1
    @j7w1 ปีที่แล้ว +115

    …だから、日本語勉強してまでアニメを観たいって言ってくれる方が多いのか…😢
    これは、凌辱とかわりないぞ…

  • @あらはる-d9h
    @あらはる-d9h ปีที่แล้ว +24

    想像以上に酷い内容で怒りが湧いてくる…原作者が考え抜いたセリフを、自分勝手に変えるなんて許せない。翻訳版でも、オリジナル版と同じように作品を楽しめるようになって欲しい😢

  • @lreadytaken
    @lreadytaken ปีที่แล้ว +132

    普通に訴訟案件でしょ
    原作者や日本文化への侮辱、最低だわ
    知らないところで脚本を捏造されて批判されるの想像してみてくれ

  • @chinchilla_silver
    @chinchilla_silver ปีที่แล้ว +21

    翻訳する時の大変さは、最近知った『甘えの構造』(土井建朗)の中でも近代日本で言われる『甘え』という言葉がアメリカには、あまり適切な言葉がないこと。あったとしてもかなり限定的な表現で、=になる言葉って、国ごとによって違うんだなぁと思っていた矢先のプクさんの動画だったので、複雑な気持ちです💦
    取り上げる動画ありがとうございます!

  • @沫準
    @沫準 ปีที่แล้ว +113

    海外の有名人がちょっと着物を着ただけで日本の文化盗用で叩くのに(日本人で気にする人はほぼ居ない)、これこそ文化盗用じゃないか。

    • @tok12ki
      @tok12ki ปีที่แล้ว

      クソローカライザーが文化盗用しているから、スケープゴートを必要としているだけ
      隠れ蓑にしているんだ

    • @橘柊-e6k
      @橘柊-e6k 7 หลายเดือนก่อน

      あれを言い出したのは"日本文化が持て囃されるのが気に入らない&アジア人の権利主張でアジア人の社会カースト向上させたい"反日思想の中韓人だから

  • @foxdiver2009
    @foxdiver2009 ปีที่แล้ว +18

    日本で翻訳して世界へ発信することが必要だと思う。

  • @青蛙ケロ太
    @青蛙ケロ太 ปีที่แล้ว +38

    パブリックな場であんな発言が許されるなんて本当に怖いですね。
    お酒が入ってるような飲み会でもあんなこと言ってたら距離とるわ。

  • @弦也-u9b
    @弦也-u9b ปีที่แล้ว +7

    普段コメントしないけど気になったので、、、、
    実際、改変されてるものと改変されてないものがあると思うので…この漫画(アニメ)はこういう改変されてました!
    みたいな感じで、この動画の続編があれば数作品でも良いので取り扱っていただけると嬉しいです

  • @neko-jita24
    @neko-jita24 ปีที่แล้ว +40

    海外のマンガアニメファンが頑張って日本語勉強して原作読んでるの、とっても好きなんだなぁって微笑ましく思ってたけど、翻訳が信用できないって言う理由もあったのかな。

    • @FrozzenK
      @FrozzenK ปีที่แล้ว +16

      まさにそれだよ。日本語勉強してるアメリカ人だから確信で言える。子供時代から翻訳の質はずっとそんな感じで、ある日は「このままだとムカつくだけ…日本語でも試してみようか」って事で勉強し初めた。

  • @ラウンドロビン
    @ラウンドロビン ปีที่แล้ว +16

    コンテンツに対するリスペクトが感じられない翻訳者や声優が蔓延っているのは本当に厄介

  • @Tallyho2012
    @Tallyho2012 ปีที่แล้ว +71

    作者以外が話の中身を勝手に改変しちゃダメだろ。

  • @HiguraGainishigi
    @HiguraGainishigi ปีที่แล้ว +73

    I am happy that Japanese friends are finally starting to see how bad English localization is. It is very sad to be a fan of Japanese media but localization teams completely change the stories and meanings for personal goals...

    • @だい-j3x
      @だい-j3x ปีที่แล้ว +15

      This is a despicable and disgusting act. Leonardo da Vinci would be furious if someone modified the Mona Lisa's expression without permission. Anime also incorporates the spirit of the lines and voice actors of that work. I want you to respect me. Japanese people would never do such an irreverent act towards Western works.

  • @kengo7273
    @kengo7273 ปีที่แล้ว +16

    アメリカのTH-camrもこの記事を取り上げてプク太さんの動画を紹介してましたよ。自分も翻訳をしますがいつもプク太さんの翻訳は秀逸だと感心しています。

  • @とんちき-t6g
    @とんちき-t6g ปีที่แล้ว +12

    「私は女性器をもっています。」
    だから何?私だってもってるよ。
    ローカライザーがどんな性別かは関係ない。どんなすばらしい人間でも関係ない。原作者の意図とは違うものに改変したことが問題なだけ。

    • @とんちき-t6g
      @とんちき-t6g ปีที่แล้ว +2

      translation
      ”I have a vagina."
      So what? I have one too.
      It doesn't matter what gender the localizer is. It doesn't matter what kind of wonderful human being he or she is. It only matters that you changed it to something different from what the original author intended.