21 Traduções Mais Estranhas de Filmes do Inglês Para Português

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 9 พ.ย. 2024

ความคิดเห็น • 49

  • @sacul889
    @sacul889 6 ปีที่แล้ว +3

    Barry, eu sei que vc além de ser nativo de um país de língua inglesa, possui uma ótima fluência em português, mas é que a gente aqui no Brasil tem um modo um pouco "peculiar" de entender e interpretar as coisas. Algumas traduções de títulos ficaram ruins mesmo, mas a grande parte que vc falou realmente faz mais sentido e tem muito mais feeling na tradução própria "a la brasileira" do que uma tradução literal mesmo kkkkk.
    Mas realmente as traduções de títulos dos irmãos portugueses são ruins mesmos a exemplo do filme "White men can't jump", que no Brasil virou "Homens brancos não sabem enterrar" e em Portugal virou um quase pornográfico "Homens brancos não sabem meter".
    Thank you!
    Great video and channel.

  • @carlosbrandao
    @carlosbrandao 6 ปีที่แล้ว +7

    Hahahahaha ! Muito bom, ri muito !
    Faltou falar do : "eu sei o que vocês fizeram no verão passado", e de sua continuação, "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado"... se tivesse sido lançado um terceiro filme provavelmente ganharia o título de: "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado, mas fiquem tranquilos, eu não sou fofoqueiro e não vou contar nada à ninguém, além do mais isso não é problema meu, não é da minha conta, agora com licença que eu estou ocupado".

  • @laianysiqueira5742
    @laianysiqueira5742 6 ปีที่แล้ว +2

    "Entrando numa fria maior ainda com a família e os vizinhos"😂😂😂😂 vai para o Guinness Book

  • @Inglesinterssante
    @Inglesinterssante 6 ปีที่แล้ว +6

    Acho que os títulos em português não se trata da tradução do inglês. É muito mais uma jogada de Marketing para o filme ser mais interessante e mais compreendido dentro da cultura de cada país.
    Por mais que eu ame a língua Inglesa eu sou a favor dessas versões dos títulos.
    Ex: O filme Se beber não case, me chama muito mais a atenção do que The Hangover.

    • @seusantiago
      @seusantiago 4 ปีที่แล้ว

      Porque somos muito burros kkk

    • @marcosfg7944
      @marcosfg7944 3 ปีที่แล้ว

      @@seusantiago Não.

  • @David-_-...
    @David-_-... 6 ปีที่แล้ว +2

    Olá Barry boa tarde você podia fazer um vídeo dos 100 verbos irregulares mais usados com exemplos como você sempre faz abraço e parabéns pelo canal e muito obrigado pelos vídeos...

  • @MarceloBSCarvalho
    @MarceloBSCarvalho 6 ปีที่แล้ว +2

    hahahahaha! Excelente! minha vida nos cinemas é uma mentira pelo menos nos títulos!

  • @prianima
    @prianima 6 ปีที่แล้ว +6

    Realmente tem muito título diferente, mas muitas das traduções tem algum sentido. Algumas, ou grande parte delas, são metáforas ou trocadilhos com ditos populares. E muitas vezes, ou sempre, é para que os filmes sejam vendidos, pois os títulos originais traduzidos chamariam menos atenção

  • @romualdoregis8379
    @romualdoregis8379 6 ปีที่แล้ว

    BOM DIA BARRY! EU AMO OS SEUS VÍDEOS GUERREIRO! EU SEMPRE AMEI A HISTÓRIA DA INGLATERRA E É UM DOS MEUS PAÍSES PREFERIDOS PARA EU IR MORAR LÁ. EU ESPERO QUE EM BREVE TENHA A HONRA DE TE CONHECER PESSOALMENTE. FORTES ABRAÇOS MEU QUERIDO!

  • @seusantiago
    @seusantiago 4 ปีที่แล้ว +1

    É porque somos muito burros e precisamos que o título seja apelativo

  • @MarceloBSCarvalho
    @MarceloBSCarvalho 6 ปีที่แล้ว

    Por favor faz mais desses vídeos, é muito engraçado!

  • @giseledias8369
    @giseledias8369 6 ปีที่แล้ว

    Kkkkkkkk. Adorei. Muito bom!

  • @renatosantiago5531
    @renatosantiago5531 6 ปีที่แล้ว +2

    Certa vez um professor que trabalhava com dublagem informou que realmente usam o contexto do filme para gerar um título. Fica bem tosco infelizmente.

  • @joicepetrytavares8224
    @joicepetrytavares8224 6 ปีที่แล้ว +1

    Na verdade eles mudam os nomes para deixar mais chamativos e atrair mais público, nomes interessantes que os deixam mais comerciaveis, é nisso que eles pensam kkkk é a explicação..

  • @jhonnatam12
    @jhonnatam12 6 ปีที่แล้ว

    faz sentido... curioso e engraçado... na copa do Brasil aqui no ponto de ônibus (SALVADOR-BA) deveria esta escrito por exemplo: BUS STOP, porém, estava escrito: SHUTTLE. vá entender este povo...

  • @CrrPaiva1
    @CrrPaiva1 6 ปีที่แล้ว

    kkkkk, eu tenho que dizer que este video foi fantastico ! ótima idéia Barry ....no brasil tudo é uma bagunça inclusive o cinema ... A propósito I love The Shawshank Redemption !

  • @nilodanblack5646
    @nilodanblack5646 6 ปีที่แล้ว +1

    Aqui no Brasil é assim mesmo, adoram manipular, principalmente a verdade kkkk

  • @MsMmbrother
    @MsMmbrother 6 ปีที่แล้ว

    Seus vídeos são muito bons, ou very good!

  • @FallenAngelTeam
    @FallenAngelTeam 6 ปีที่แล้ว +1

    *O Pior de todos é a tradução do filme Down by Law que ficou aqui no Brasil como ''Daunbailó''.Não precisa nem explicar né?Basta rir.Quem acha que é piada procura no google.*

  • @felizemsernordestino7101
    @felizemsernordestino7101 6 ปีที่แล้ว

    Muito bom a ironia!!!!😂, às vezes dá problema a tradução PT pt para PT br🤔😁

  • @michaelhenrique3081
    @michaelhenrique3081 16 วันที่ผ่านมา

    Onde o ministério da cultura estava quando foram feitas tais traduções, para que essa pasta recebe recursos se não trabalha direito ????? É impressionante

  • @TheJuniorSC
    @TheJuniorSC 6 ปีที่แล้ว +5

    Qual o motivo de fazerem isso? Dificultar na hora de buscar o filme pelo nome de origem?

    • @joicepetrytavares8224
      @joicepetrytavares8224 6 ปีที่แล้ว +1

      junior vieira na verdade não só pra deixar o título mais interessante e chamativo para o público!! Isso que interessa a eles..

  •  6 ปีที่แล้ว

    EU TO RINDO MUITYOKLKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK

  • @RubensGabriel
    @RubensGabriel 6 ปีที่แล้ว

    Tem um filme belga chamado The Broken Circle Breakdown, no Brasil chegou como Alabama Monroe ou seja, muito melhor que o original

  • @RosielsonPereira
    @RosielsonPereira 6 ปีที่แล้ว

    Filme Cabine telefônica, traduzida no Brasil "por um fio".

  • @maurocarvalho1148
    @maurocarvalho1148 6 ปีที่แล้ว

    What I know is that such a thing is being done here in Brazil since 1920's.

  • @sosu426
    @sosu426 4 ปีที่แล้ว

    Tudo é ressaca kkkk

  • @Netto249
    @Netto249 6 ปีที่แล้ว

    "Saving private Ryan" que em português ficou "O Resgate do soldado Ryan".

  • @rafapitaschwertner
    @rafapitaschwertner 6 ปีที่แล้ว

    Sempre achei que a traduçao deveria ser fiel ao original, mas suponho que talvez os responsáveis traduzam com outro nome porque achem que o original nao vai chamar a atençao, que nao tenha apelo, que nao atice a curiosidade!!

  • @acaocivilpublicadoparana4371
    @acaocivilpublicadoparana4371 6 ปีที่แล้ว

    bom diaaa 💜💝💞

  • @encontrandoaverdade
    @encontrandoaverdade 6 ปีที่แล้ว

    Kkkkk Ir is true!!!

  • @arlindobuenofilho554
    @arlindobuenofilho554 6 ปีที่แล้ว

    Então... O Brasil é o país do "non sense".

  • @JR-es1dz
    @JR-es1dz 6 ปีที่แล้ว

    No mínimo chamaram o Tiririca para traduzir

  • @andersonnsantos7954
    @andersonnsantos7954 6 ปีที่แล้ว

    Os falsos títulos tem haver com o comércio . tem muitos filmes com o nome original e q fez e faz sucesso sem precisar mudar o nome ex MAD MAX ,THE WALKING DEAD e outros e tem aqueles com a tradução também original q ficou bom .mas propósito real das mudanças é chamar atenção de modo positivo da melhor forma possível do público ainda q o nome dado não tenha nada a ver com o verdadeiro por q o negócio é lucrar independente dos meios a serem utilizados e usados

  • @tiagomdepaula
    @tiagomdepaula 6 ปีที่แล้ว +1

    É muito rock, meu kkkkkkk A propósito o filme é horrível

  • @JR-es1dz
    @JR-es1dz 6 ปีที่แล้ว

    Mais uma palhaçada do Brazil que eu não sabia...

  • @luanjorge1529
    @luanjorge1529 4 ปีที่แล้ว

    Alguns absurdos a mais, the locals = a cidade maldita(o filme não é na cidade e sim em uma zona rural), Texas chainsaw massacre = O massacre da SERRA ELÉTRICA(tradutor tão burro que nem assistiu ao filme, quando letherface usou SERRA ELÉTRICA?), Ring - O chamado( o correto deveria ser A chamada, o artigo A porque se refere A chamada(do telefone, mantendo a ideia original do filme) , ao usar O chamado a pessoa que lê entende como Convacação. E outros erros...

  • @CarlosPereira-gw6ik
    @CarlosPereira-gw6ik 6 ปีที่แล้ว

    Very funny!

  • @tassiocbjr
    @tassiocbjr 6 ปีที่แล้ว

    The Godfather = O poderoso chefão

    • @Netto249
      @Netto249 6 ปีที่แล้ว

      O curioso é que o título desse filme, se fosse traduzido literalmente do inglês para o português, chamaria "O Padrinho", o que convenhamos, não faria muito sentido, pelo menos no PT BR.

  • @DeideCosta8951
    @DeideCosta8951 6 ปีที่แล้ว

    Só não entendi a referência à zona sul de São Paulo...

    • @juliesouza9053
      @juliesouza9053 6 ปีที่แล้ว +1

      Adilson Souza Costa Por causa do "MEU" kkkk

    • @CarlosPereira-gw6ik
      @CarlosPereira-gw6ik 6 ปีที่แล้ว

      Oh meu!, por onde tens andado?

    • @barryinglaterra
      @barryinglaterra  6 ปีที่แล้ว +3

      Quando eu fui para SP, ouvi muita gente usando "meu" o tempo todo. Tipo... "O que se ta fazendo ai meu"? "Meu, se viu o que o Lula disse ontem?" "Que sacanagem, meu!" entao achei que era uma giria que so existe la.

    • @fabiorockeirogospelrock6607
      @fabiorockeirogospelrock6607 6 ปีที่แล้ว

      +Barry Inglaterra .
      voce éo melhór .
      Professor de inglês.
      que eu tenho.

  • @felicia721
    @felicia721 6 ปีที่แล้ว

    Esse é o jeitinho brasileiro de fazer besteiras kkkkkkkk