Barry, eu sei que vc além de ser nativo de um país de língua inglesa, possui uma ótima fluência em português, mas é que a gente aqui no Brasil tem um modo um pouco "peculiar" de entender e interpretar as coisas. Algumas traduções de títulos ficaram ruins mesmo, mas a grande parte que vc falou realmente faz mais sentido e tem muito mais feeling na tradução própria "a la brasileira" do que uma tradução literal mesmo kkkkk. Mas realmente as traduções de títulos dos irmãos portugueses são ruins mesmos a exemplo do filme "White men can't jump", que no Brasil virou "Homens brancos não sabem enterrar" e em Portugal virou um quase pornográfico "Homens brancos não sabem meter". Thank you! Great video and channel.
Hahahahaha ! Muito bom, ri muito ! Faltou falar do : "eu sei o que vocês fizeram no verão passado", e de sua continuação, "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado"... se tivesse sido lançado um terceiro filme provavelmente ganharia o título de: "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado, mas fiquem tranquilos, eu não sou fofoqueiro e não vou contar nada à ninguém, além do mais isso não é problema meu, não é da minha conta, agora com licença que eu estou ocupado".
Acho que os títulos em português não se trata da tradução do inglês. É muito mais uma jogada de Marketing para o filme ser mais interessante e mais compreendido dentro da cultura de cada país. Por mais que eu ame a língua Inglesa eu sou a favor dessas versões dos títulos. Ex: O filme Se beber não case, me chama muito mais a atenção do que The Hangover.
Olá Barry boa tarde você podia fazer um vídeo dos 100 verbos irregulares mais usados com exemplos como você sempre faz abraço e parabéns pelo canal e muito obrigado pelos vídeos...
Realmente tem muito título diferente, mas muitas das traduções tem algum sentido. Algumas, ou grande parte delas, são metáforas ou trocadilhos com ditos populares. E muitas vezes, ou sempre, é para que os filmes sejam vendidos, pois os títulos originais traduzidos chamariam menos atenção
BOM DIA BARRY! EU AMO OS SEUS VÍDEOS GUERREIRO! EU SEMPRE AMEI A HISTÓRIA DA INGLATERRA E É UM DOS MEUS PAÍSES PREFERIDOS PARA EU IR MORAR LÁ. EU ESPERO QUE EM BREVE TENHA A HONRA DE TE CONHECER PESSOALMENTE. FORTES ABRAÇOS MEU QUERIDO!
Na verdade eles mudam os nomes para deixar mais chamativos e atrair mais público, nomes interessantes que os deixam mais comerciaveis, é nisso que eles pensam kkkk é a explicação..
faz sentido... curioso e engraçado... na copa do Brasil aqui no ponto de ônibus (SALVADOR-BA) deveria esta escrito por exemplo: BUS STOP, porém, estava escrito: SHUTTLE. vá entender este povo...
kkkkk, eu tenho que dizer que este video foi fantastico ! ótima idéia Barry ....no brasil tudo é uma bagunça inclusive o cinema ... A propósito I love The Shawshank Redemption !
*O Pior de todos é a tradução do filme Down by Law que ficou aqui no Brasil como ''Daunbailó''.Não precisa nem explicar né?Basta rir.Quem acha que é piada procura no google.*
Onde o ministério da cultura estava quando foram feitas tais traduções, para que essa pasta recebe recursos se não trabalha direito ????? É impressionante
Sempre achei que a traduçao deveria ser fiel ao original, mas suponho que talvez os responsáveis traduzam com outro nome porque achem que o original nao vai chamar a atençao, que nao tenha apelo, que nao atice a curiosidade!!
Os falsos títulos tem haver com o comércio . tem muitos filmes com o nome original e q fez e faz sucesso sem precisar mudar o nome ex MAD MAX ,THE WALKING DEAD e outros e tem aqueles com a tradução também original q ficou bom .mas propósito real das mudanças é chamar atenção de modo positivo da melhor forma possível do público ainda q o nome dado não tenha nada a ver com o verdadeiro por q o negócio é lucrar independente dos meios a serem utilizados e usados
Alguns absurdos a mais, the locals = a cidade maldita(o filme não é na cidade e sim em uma zona rural), Texas chainsaw massacre = O massacre da SERRA ELÉTRICA(tradutor tão burro que nem assistiu ao filme, quando letherface usou SERRA ELÉTRICA?), Ring - O chamado( o correto deveria ser A chamada, o artigo A porque se refere A chamada(do telefone, mantendo a ideia original do filme) , ao usar O chamado a pessoa que lê entende como Convacação. E outros erros...
O curioso é que o título desse filme, se fosse traduzido literalmente do inglês para o português, chamaria "O Padrinho", o que convenhamos, não faria muito sentido, pelo menos no PT BR.
Quando eu fui para SP, ouvi muita gente usando "meu" o tempo todo. Tipo... "O que se ta fazendo ai meu"? "Meu, se viu o que o Lula disse ontem?" "Que sacanagem, meu!" entao achei que era uma giria que so existe la.
Barry, eu sei que vc além de ser nativo de um país de língua inglesa, possui uma ótima fluência em português, mas é que a gente aqui no Brasil tem um modo um pouco "peculiar" de entender e interpretar as coisas. Algumas traduções de títulos ficaram ruins mesmo, mas a grande parte que vc falou realmente faz mais sentido e tem muito mais feeling na tradução própria "a la brasileira" do que uma tradução literal mesmo kkkkk.
Mas realmente as traduções de títulos dos irmãos portugueses são ruins mesmos a exemplo do filme "White men can't jump", que no Brasil virou "Homens brancos não sabem enterrar" e em Portugal virou um quase pornográfico "Homens brancos não sabem meter".
Thank you!
Great video and channel.
Hahahahaha ! Muito bom, ri muito !
Faltou falar do : "eu sei o que vocês fizeram no verão passado", e de sua continuação, "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado"... se tivesse sido lançado um terceiro filme provavelmente ganharia o título de: "eu ainda sei o que vocês fizeram no verão passado, mas fiquem tranquilos, eu não sou fofoqueiro e não vou contar nada à ninguém, além do mais isso não é problema meu, não é da minha conta, agora com licença que eu estou ocupado".
"Entrando numa fria maior ainda com a família e os vizinhos"😂😂😂😂 vai para o Guinness Book
Acho que os títulos em português não se trata da tradução do inglês. É muito mais uma jogada de Marketing para o filme ser mais interessante e mais compreendido dentro da cultura de cada país.
Por mais que eu ame a língua Inglesa eu sou a favor dessas versões dos títulos.
Ex: O filme Se beber não case, me chama muito mais a atenção do que The Hangover.
Porque somos muito burros kkk
@@seusantiago Não.
Olá Barry boa tarde você podia fazer um vídeo dos 100 verbos irregulares mais usados com exemplos como você sempre faz abraço e parabéns pelo canal e muito obrigado pelos vídeos...
hahahahaha! Excelente! minha vida nos cinemas é uma mentira pelo menos nos títulos!
Realmente tem muito título diferente, mas muitas das traduções tem algum sentido. Algumas, ou grande parte delas, são metáforas ou trocadilhos com ditos populares. E muitas vezes, ou sempre, é para que os filmes sejam vendidos, pois os títulos originais traduzidos chamariam menos atenção
BOM DIA BARRY! EU AMO OS SEUS VÍDEOS GUERREIRO! EU SEMPRE AMEI A HISTÓRIA DA INGLATERRA E É UM DOS MEUS PAÍSES PREFERIDOS PARA EU IR MORAR LÁ. EU ESPERO QUE EM BREVE TENHA A HONRA DE TE CONHECER PESSOALMENTE. FORTES ABRAÇOS MEU QUERIDO!
É porque somos muito burros e precisamos que o título seja apelativo
Por favor faz mais desses vídeos, é muito engraçado!
Kkkkkkkk. Adorei. Muito bom!
Certa vez um professor que trabalhava com dublagem informou que realmente usam o contexto do filme para gerar um título. Fica bem tosco infelizmente.
Na verdade eles mudam os nomes para deixar mais chamativos e atrair mais público, nomes interessantes que os deixam mais comerciaveis, é nisso que eles pensam kkkk é a explicação..
faz sentido... curioso e engraçado... na copa do Brasil aqui no ponto de ônibus (SALVADOR-BA) deveria esta escrito por exemplo: BUS STOP, porém, estava escrito: SHUTTLE. vá entender este povo...
kkkkk, eu tenho que dizer que este video foi fantastico ! ótima idéia Barry ....no brasil tudo é uma bagunça inclusive o cinema ... A propósito I love The Shawshank Redemption !
Aqui no Brasil é assim mesmo, adoram manipular, principalmente a verdade kkkk
Seus vídeos são muito bons, ou very good!
*O Pior de todos é a tradução do filme Down by Law que ficou aqui no Brasil como ''Daunbailó''.Não precisa nem explicar né?Basta rir.Quem acha que é piada procura no google.*
Muito bom a ironia!!!!😂, às vezes dá problema a tradução PT pt para PT br🤔😁
Onde o ministério da cultura estava quando foram feitas tais traduções, para que essa pasta recebe recursos se não trabalha direito ????? É impressionante
Qual o motivo de fazerem isso? Dificultar na hora de buscar o filme pelo nome de origem?
junior vieira na verdade não só pra deixar o título mais interessante e chamativo para o público!! Isso que interessa a eles..
EU TO RINDO MUITYOKLKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKKK
Tem um filme belga chamado The Broken Circle Breakdown, no Brasil chegou como Alabama Monroe ou seja, muito melhor que o original
Filme Cabine telefônica, traduzida no Brasil "por um fio".
What I know is that such a thing is being done here in Brazil since 1920's.
Tudo é ressaca kkkk
"Saving private Ryan" que em português ficou "O Resgate do soldado Ryan".
Sempre achei que a traduçao deveria ser fiel ao original, mas suponho que talvez os responsáveis traduzam com outro nome porque achem que o original nao vai chamar a atençao, que nao tenha apelo, que nao atice a curiosidade!!
bom diaaa 💜💝💞
Kkkkk Ir is true!!!
Então... O Brasil é o país do "non sense".
No mínimo chamaram o Tiririca para traduzir
Os falsos títulos tem haver com o comércio . tem muitos filmes com o nome original e q fez e faz sucesso sem precisar mudar o nome ex MAD MAX ,THE WALKING DEAD e outros e tem aqueles com a tradução também original q ficou bom .mas propósito real das mudanças é chamar atenção de modo positivo da melhor forma possível do público ainda q o nome dado não tenha nada a ver com o verdadeiro por q o negócio é lucrar independente dos meios a serem utilizados e usados
É muito rock, meu kkkkkkk A propósito o filme é horrível
Mais uma palhaçada do Brazil que eu não sabia...
Alguns absurdos a mais, the locals = a cidade maldita(o filme não é na cidade e sim em uma zona rural), Texas chainsaw massacre = O massacre da SERRA ELÉTRICA(tradutor tão burro que nem assistiu ao filme, quando letherface usou SERRA ELÉTRICA?), Ring - O chamado( o correto deveria ser A chamada, o artigo A porque se refere A chamada(do telefone, mantendo a ideia original do filme) , ao usar O chamado a pessoa que lê entende como Convacação. E outros erros...
Very funny!
The Godfather = O poderoso chefão
O curioso é que o título desse filme, se fosse traduzido literalmente do inglês para o português, chamaria "O Padrinho", o que convenhamos, não faria muito sentido, pelo menos no PT BR.
Só não entendi a referência à zona sul de São Paulo...
Adilson Souza Costa Por causa do "MEU" kkkk
Oh meu!, por onde tens andado?
Quando eu fui para SP, ouvi muita gente usando "meu" o tempo todo. Tipo... "O que se ta fazendo ai meu"? "Meu, se viu o que o Lula disse ontem?" "Que sacanagem, meu!" entao achei que era uma giria que so existe la.
+Barry Inglaterra .
voce éo melhór .
Professor de inglês.
que eu tenho.
Esse é o jeitinho brasileiro de fazer besteiras kkkkkkkk