หัดดูงิ้วแต้จิ๋ว เรื่อง ฮวยเจียงกี่ ตอนที่1.1
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 16 ธ.ค. 2018
- ปัจจุบันไทยมีแต่ตำราสอนจีนกลาง อยากรู้จีนแต้จิ๋วต้องอาศัยหนังสือดิกชันนารีจีนกลางที่มีคำอ่านภาษาแต้จิ๋ว ชื่อหนังสือคือ ศัพทานุกรมจีน-ไทย ฉบับซินหัว พร้อมคำอ่านภาษาแต้จิ๋ว ของ เธียรชัย เอี่ยมวรเมธ
สวยงามมากผู้แสดงบทบาทเนียนเก่ง
อาม่าเคยพาไปดูที่ศาลเจ้าพ่อเสึย ถนนตะนาว เราเกิดอยู่แถวนั้น
ขอบคุณมากค่ะ
เปนวิดีโอดีมาก
คิดอยากจะเรียนภาษาแต้จิ๋วผ่านงิ๋ว
แต่ติดที่ฟังไม่ค่อยเข้าใจ
เยี่ยมมากค่ะมีทั้งภาษาจีนและไทย
ขอบคุณมากๆๆๆๆๆ
ภาษาพูดปรัจำวัน กับศัพท์ในบทงิ้วเหมือนกันแค่20%
ลูกหลานเชื้อสายจีนที่เกิดในไทย พูดฟังแต่จิ๋วได้ แต่ยังดูงิ้วไม่เป็นเยอะมากๆค่ะ
สุดยอดมากๆ
ต่อไปเรา-หลังจากดูเข้าใจเรื่องแล้วจะเข้าไปดูงิ้วปักกิ่ง
หาตอน1.2
เพิ่งรู้ว่าแปล-ป่านนี้หาดูนานแล้ว-อยากให้มีเยอะๆ-อยากดูทุกเรื่อง
ขอเพิ่มเป็น 1.2 ค่ะ
แตะที่ Gow Chuy แตะ ดูช่อง แตะ เพลลิสต์ เลือกเรื่องที่จะดูจะมีจัดเรียงตอนให้จนจบเรื่องค่ะ
ชอบดูงิ้วของจีนแผ่นดินใหญ่เล่นได้สวยงามมากแต่แปลไม่ออก นำเรื่องอื่นมาแปลเป็นไทยอีกนะคะกดไลน์ให้แล้วนะคะ
ตำราเรียนแต้จิ๋วมีเเต่เป็นตำราเก่าๆไม่ค่อยมีขายครับ
เคยเห็นขายที่ไหนบ้างคะ
อู่โบ๊ยนา ตังสียี่กะอิมอึ่มสีแปะเอี่ย (ยี่ฮั้วอิมปุกเผ็กผ่วย)
มีขายแต่ ไม่ใช่อักษร จีนแต้จิ๋ว เช่น คำว่ากลับ(เช่นกลับบ้าน) จีนกลางใช้ 回( hui ) แต่แต้จิ๋วใช้ตัวนี้ 返 (ตึ๋ง) เช่น 返内 (ตึ๋งไหล) กลับบ้าน แต่ในหนังสือจะเขียนว่า 回家 (หุยแก hui jia ) แล้วเขียนว่าอ่านว่าตึ๋งไหล ซึ่งมันไม่ใช่ตัวนี้ และคำว่าบ้านคนแต้จิ๋มักใช้ 内 (ไหล) และ 家内 (ไก่ไหล) เป็นส่วนใหญ่ แต่ในหนังสือจะเขียนว่า 家 ซึ่งอ่านว่าแกหรือไก่ในภาษาแต้จิ๋ว แต่ในหนังสือจะเขียนว่าอ่านว่าไหล เพื่อให้ตรงกับคำพูดจริงๆของคนแต้จิ๋วซึ่งมันผิดอ่ะ แต่อีกคำหนึ่งที่แปลว่าบ้านคือ 房 (ปัง) และอีคำนึงคือคำว่า"เขา"พวกเราทราบกันดีครับว่าคนแต่จิ๋วเรียกเขาว่า"อี" ซึงมันคือตัวนี้ครับ伊(อี) =เขา แต่ในหนังสือจะเจียนตัวนี้ 他 ซึ่งอ่านว่าทา เเล้วเขียนว่าอ่านว่าอี และอีกคำหนึ่งที่ อันนี้ผิดมหันต์ที่สุดเลย คือพวกคำถาม คนแต้จิ๋วจะมีคำที่เอาไว้ใช้ถามกันอยู่แล้วซึ่งใช้ตัวอักษรแตกต่างจากจีนกลางและไม่เหมือนกัน(เเต่ตามตัวอักษรจะมีความหมายที่เข้าใจกันได้ถ้าอ่านนะ) เช่นคำว่า อะไร ภาษาแต้จิ๋วใช้ตัวนี้ 乜個 (มิไก๊) แต่ในหนังสือเขียนตัวนี้ 什麽 แล้วเขียนว่าอ่านว่ามิไก๊ แต่จริงๆ แล้วมันอ่านว่า จั๊กม่อ ในภาษาแต้จิ๋ว และคำว่าวันนี้ในภาษาแต้จิ๋วใช้ 今日(กิมเย็ก)แต่ในหนังสือจะเขียนว่า 今天 ตามภาษาจีนกลางแล้วเขียนว่าอ่านว่า กิมเย็ก แต่ตามเสียงแต้จิ๋วมันจะอ่านว่า กิมที/กิมเทียง และอีกคำหนึ่ง คำว่าเศร้าหรือเสียใจ คนแต้จิ๋วส่วนใหญ่มักจะใช้คำว่า悽惨 (ชีช้าม) และ 傷心 (เซี้ยะซิม) แต่ในหนังสือเขียน 悲傷 อ่านว่าชีชั้มแต่มันขัดแย้งซึ่งอ่านว่าปุยเสียะ ในภาษาแต้จิ๋ว และอย่างเช่นคำว่า"พูดภาษาจีน" ภาษาแต้จิ๋วจะใช้ตัวนี้ 呾唐話 (ต้าตึ่งอ่วย) แลว่าพูดภาษาจีน คนแต้จิ๋วโดยมากจะใช้ตัวกษรหรือคำว่า 呾 (ตา)แปลว่าพูด แต่ว่า ในหลังสือจะ 說 ตัวนี้ซึ่งอ่านว่า(จ๊ก) และเขียนคำว่าพูดภาษาจีนเป็น 說中文 ซึ่งอ่านว่า(จ๊กตงบุ่ง) แต่ในหนังสือจะเขียน 說中文 ให้อ่านว่า ต้าตึ่งอ่วย ซึ่งมันผิดมากๆ แต่ถามแปลมาความหมายเดียวกันไหมเดียวกันครับแต่มันจะทำให้คนสับสนในอักษร 說 อ่านว่าจ๊ก แต่เขาเขียนเป็น"ตา"เพื่อให้ตรงเสียงคนแต้จิ๋ว中 อ่านว่าตง แต่เขาเขียนว่าอ่านว่าตึ่งเพื่อให้ตรงเสียงคนแต้จิ๋ว 文 ตัวนี้อ่านว่าบุ่ง แต่เขาเขียนว่าอ่านว่า อ่วย เพื่อให้ตรงเสียงคนแต้จิ๋ว และมีอีกคำหนึ่ง คำว่าภาษาจีนกลาง ในภาษาจีนกลางจะใช้ว่า 中文 อ่านในภาษาแต้จิ๋วว่า (ตงบุ่ง) ในภาษาแต้จิ๋วจะเรียกภาษาจีนกลางว่า 國語 (ก๊กฮื่อ) แต่ในหนังสือตามเคยเขียน 中文 แล้วอ่านว่า ก๊กฮื้อ จริงๆแล้วมันจะอ่านว่าตงบุ่งในภาษาแต้จิ๋ว
ซึ่งในหนังสือเหล่านี้มัน
ผิดมากๆๆๆๆ ผมหงุดหงิดมากเมื่อเรามีพื่นฐานมาอยู่แล้วผมจึงรู้ว่าหนังสือหลายเล่มอยากซื้อแต่เปิดดูเนื้อหาข้าในชุ่ยมาก และ ไม่ใช่คนที่รู้ภาษาแต้จิ๋วอย่างฉะฉาน ผมก็ไม่ได้เก่งแค่พอสื่อสารได้อ่านได้บางคำเท่านั้นแต่อย่างน้อยการที่คนเขียนหนังสือออกมาให้มหาชนอ่านควรเอาความถูกต้องมาเขียนไม่ใช่สุกเอาเผากิน อยากจะเเปลเป็นภาษาแต้จิ๋ว แต่ไม่รู้ว่าแต้จิ๋วกับจีนกลางใช้ตัวอักษรไม่เหมือนกัน หนังสือที่สมบูรณ์อาจจะมีนะแต่ถ้ามีจริงๆผมจะขอบคุณมากๆๆๆๆ ผมเชื่อว่าผู้มีความรู้มีเยอะที่ท่านทำหนังสือดีๆและถูกต้องชัดเจนออกมาที่อธิบายอาจจะเป็นส่วนน้อยที่ไม่ถูกต้องแต่เจอบ่อยเหมือนมือสมัครเล่นอยากจะทำหนังสือหรือเปล่าไม่ทราบ
ภาษาที่คนแต้จิ๋วใช้ประจำวัน
กับในงิ้วเหมือนกันแค่20% ในงิ้วเป็นศัพท์โบราณ ปกติคนจะไม่พูดกันค่ะ