Also at first of sentence is translated "cũng" but it is after I: "Tôi cũng có nhiều việc phải làm. Với lại/hơn nữa mean Moreover. Full: So far. Moreover, I also have ...: xa quá. Hơn nữa/với lại, tôi cũng có nhiều việc phải làm.
Also,I have to mention the way that you explain phrases, like the way aliteral translation of a phrase might sound,this is a good thing, because we need to know when the word orders shuffled around a bit, please keep it up, we need that
It's practically the same way like the usage in the Chinese word '都,也' . In fact ' cũng ' has its root from the Chinese letter '共'. It's original meanings and nuances are still kept in Vietnamese.
So much work put into these lessons. Impressive. What I found the most difficult about the language is the pronunciation. Unfortunately, not even Annie seems to place enough importance on the riight articulation of sounds. Annie, you should spend more time emphasizing the peculiarities of the Vietnamese pronunciation.
I am a bit confused with the pronunciation. I know that in the South "V" is pronounced like "Y" in "York" and "Qu" like "W" in "work", but isn´t "S" pronounced like "Sh"?
I asked someone from Hochimin about this. She said they generally don't differentiate between the sound 's' and 'x' during speech. It's the same like many Chinese do. 'sh' is pronounced as 's'.
@@ruedigernassauer I also hear people doing it like 'sh'. Again, this doesn't arouse any kind of misunderstanding here. It's just like Chinese. I'm actually in Hô-Chi-Minh since last week.
Very good lesson. Yeah that's about 2 weeks of studying for me. lol I'm glad I knew so many of the easy words in the beginning.
I really appreciate all of this content- greetings from Saigon
Also at first of sentence is translated "cũng" but it is after I: "Tôi cũng có nhiều việc phải làm. Với lại/hơn nữa mean Moreover. Full: So far. Moreover, I also have ...: xa quá. Hơn nữa/với lại, tôi cũng có nhiều việc phải làm.
I'm here because of Stuart Jay Ray, he said you're the best :) Already subscribing and soon will watch your previous videos
Also,I have to mention the way that you explain phrases, like the way aliteral translation of a phrase might sound,this is a good thing, because we need to know when the word orders shuffled around a bit, please keep it up, we need that
It's practically the same way like the usage in the Chinese word '都,也' .
In fact ' cũng ' has its root from the Chinese letter '共'. It's original meanings and nuances are still kept in Vietnamese.
So much work put into these lessons. Impressive. What I found the most difficult about the language is the pronunciation. Unfortunately, not even Annie seems to place enough importance on the riight articulation of sounds. Annie, you should spend more time emphasizing the peculiarities of the Vietnamese pronunciation.
Same as Karbi language.If we say kèng it means leg or straight. So the sentence is Nàng kèng kèngkedètlò which means your leg is not straight.
Anne, please help me figure something out here on your site, where is the order forms for those things you mention on your utube page?
I am a bit confused with the pronunciation. I know that in the South "V" is pronounced like "Y" in "York" and "Qu" like "W" in "work", but isn´t "S" pronounced like "Sh"?
I asked someone from Hochimin about this. She said they generally don't differentiate between the sound 's' and 'x' during speech.
It's the same like many Chinese do. 'sh' is pronounced as 's'.
@@광동아재廣東大叔 That lady used to pronounce "s" like "sh" and pronounces it now the same way as Vietnamese "x".
@@ruedigernassauer I also hear people doing it like 'sh'. Again, this doesn't arouse any kind of misunderstanding here. It's just like Chinese. I'm actually in Hô-Chi-Minh since last week.
Great video but speak less or no English to make it legendary.
shush