Hola! Muchas gracias por hacer estas entrevistas y tus otros videos sobre traducción! Estoy más o menos por la mitad de la carrera pero toda la información que compartiste me sirvió muchísimo para planear y para motivarme. Veo que ya no estás subiendo videos, pero me suscribí por si las dudas. Hace poco empecé a investigar sobre cómo está la situación en Argentina, porque la verdad hasta ahora estuve viendo material en inglés que, si bien es muy útil, es bastante general y en realidad habla de un panorama bastante diferente al nuestro. Y bueno, esto era exactamente lo que estaba buscando!
Hola. Todavía tengo un pedacito de esta entrevista sin editar y subir. Y Carol ahora consiguió un trabajo de traductora full time...no sé si querrá o podrá hacer otra entrevista. Voy a tratar de volver con los videos de TH-cam. El tema es que me llevan mucho tiempo y no gano nada aún
Qué buena charla, chicas!! Una genia Caro. Quería preguntarles si saben de algùn Congreso o evento para Traductores de forma presencial acá en Bs. As. Mil gracias!!
Hola! Me recibí hace menos de un mes y estoy perdidísimo jaja. Una de las dudas que tengo es: ¿tengo que estar sí o sí matriculado en el colegio de traductores para empezar a trabajar? No es porque no tenga intenciones de hacerlo sino que todavía no tengo mi título.
Este tipo de cosas es lo que no tiene que pasar. Recibirse y recién ahí empezar a pensar qué hacer. Podes empezar a trabajar sin título. Si es una traducción pública, lo que se hace es pedirle a otro traductor que esté matriculado que ponga el sello. En ese caso, se llevan al menos el 30% del pago porque tienen que revisar que esté bien.
Muchas gracias por la entrevista, Agus. Espero que tus suscriptores la encuentren útil 😁
Gracias, Carol. Falta la última parte para los indecisos.
Hola! Muchas gracias por hacer estas entrevistas y tus otros videos sobre traducción! Estoy más o menos por la mitad de la carrera pero toda la información que compartiste me sirvió muchísimo para planear y para motivarme.
Veo que ya no estás subiendo videos, pero me suscribí por si las dudas. Hace poco empecé a investigar sobre cómo está la situación en Argentina, porque la verdad hasta ahora estuve viendo material en inglés que, si bien es muy útil, es bastante general y en realidad habla de un panorama bastante diferente al nuestro. Y bueno, esto era exactamente lo que estaba buscando!
Hola. Todavía tengo un pedacito de esta entrevista sin editar y subir. Y Carol ahora consiguió un trabajo de traductora full time...no sé si querrá o podrá hacer otra entrevista. Voy a tratar de volver con los videos de TH-cam. El tema es que me llevan mucho tiempo y no gano nada aún
Qué buena charla, chicas!! Una genia Caro. Quería preguntarles si saben de algùn Congreso o evento para Traductores de forma presencial acá en Bs. As. Mil gracias!!
Seguí las redes o el newsletter del Colegio de Traductores de Buenos Aires y el de la AATI.
@@educacionylenguas Muchas gracias!!!
Hola! Me recibí hace menos de un mes y estoy perdidísimo jaja. Una de las dudas que tengo es: ¿tengo que estar sí o sí matriculado en el colegio de traductores para empezar a trabajar? No es porque no tenga intenciones de hacerlo sino que todavía no tengo mi título.
Este tipo de cosas es lo que no tiene que pasar. Recibirse y recién ahí empezar a pensar qué hacer. Podes empezar a trabajar sin título.
Si es una traducción pública, lo que se hace es pedirle a otro traductor que esté matriculado que ponga el sello. En ese caso, se llevan al menos el 30% del pago porque tienen que revisar que esté bien.