Working on German Surface Pressure, Spanish We Don't Talk About Bruno, and Encanto/Disney TIktok compilation reactions TONIGHT! So be sure you subscribe and hit the bell so you don't miss em! Join our Singing & Karaoke Discord! There are events and stuff! discord.gg/singingunderground Also- Check out Complete Vocal Technique, a free science based voice app (referral): promos.completevocal.institute/paredes
German Surface Pressure! Yes! As a German, I can tell you that the lyrics on this one are fantastically translated! (Even better tho is Waiting On A Miracle, at least from the lyrics, the German version by far outstands the English one)
I would like to see your reactions to the portuguese version, the brazalian one and the european one. We have some diferences between them even both being portuguese.
Loving all the Encanto content. And yes, the English singer for Pepa also sang the Spanish version! Same with Felix’s character. I hope you react to more Disney musicals!! I recommend Moana (Lin Manuel’s 1st collaboration with Disney)
@@swissgoat4981 actually the whole cast is Spanish, I think most are Columbian (don’t think Camillo’s or Mirabel’s father is Columbian)… but I don’t think all the actors do the voice acting for Spanish you’re right
From a quick google it looks like most of the original main cast did both English and Spanish which is something I was really disappointed about with Coco. I'm really curious to watch it in Spanish now because I was also disappointed in the Spanish translation of Coco, it often times wasn't the most natural way to say something or just didn't have as much power as what they said in English. So maybe they actually did a good job with this one! That would be fun!
@@ThatOneLadyOverHere It's hard to adapt from English to Spanish, mainly because in Spanish we use way more words to say the same thing, so it's hard to fit it with the mouth movements that were designed in English. Thus, a lot of times the translators decide to just change the overall meaning of some phrases so they make sense in Spanish. That said, I did like the work they did dubbing this particular movie, since the dubbing cast was all colombian and I feel that Spanish makes everything sound more dramatic, and yes we love the drama hahaha. I haven't watched it in English yet tho, but I also didn't watch Coco in English because it just felt wrong hahahaha (the songs of Encanto tho, I love them both in English and Spanish. I always find myself singing them in Spanglish).
@@KimmySandy The English of Coco was good, it reflected the culture of Mexican Americans since a lot of them worked on the movie. So the Spanglish is authentic Spanglish! 😆 I just wasn't as impressed with the Spanish translation, too many little things that just kinda fell flat. I don't like to translate, so I really shouldn't judge how well they did, it's a hard thing to do. But the one example I can think of is in English when she is beating up the computer she calls it a "devil box" while in Spanish she just says "horrible maquina," I totally get why she didn't say the same thing in Spanish since caja del diablo is incredibly sinister, but "horrible maquina" just doesn't have the same punch to it. And I didn't feel like they ever made up for the lost jokes in any other ways, so it just wasn't quite as good. But that's just my personal opinion, and it's been years since I watched it in Spanish, I just remember not feeling like as much love went into the Spanish script as the English one.
I'm really bitter they chose the part where everyone's singing at the same time to show the brazilian portuguese version because it's difficult to pick the voices apart.
1:03 Yes! That is the same singer! I believe about half of the English cast (or at least several of them) also came back to voice the Latin American dub of the movie.
The whole Brazilian Portuguese soundtrack is pure gold. Even though I'm Brazilian there's only o few Disney songs I can listen to in my own language, I usually prefer the original versions. But Encantado is just as good as the English one (some songs are even better in my opinion). So is worth the watch, I think you would really enjoy it.
OH You should def react to Encanto songs in Spanish and Japanese! I rlly love the different-ish vocal arrangements for the Japanese version of the Family Madrigal especially
Agreed, especially the Japanese _What Else Can I Do_ since Aya Hirano (Isabella's JP VA) is an accomplished anime, film, _and_ stage singer. One could also say it was a bit of a casting gag, since one of her earliest roles (arguably her breakout one!) was a character who _appeared_ to be pretty-but-self-absorbed on the surface but was revealed to have quite a lot of depth and intelligence later on.
Also! The same voice actors, do the English and Spanish singing. From what I’ve gathered, their voice actors(pepa and felix) are also very accomplished Colombian singers.
I would say that they have a lot of experience in a lot of productions (a lot of telenovelas). Not the best of our talent but they clearly delivered here and deserve all the praise they are getting. María Cecilia Botero (Abuela in both EN and ESP versions) is more accomplished she has been around forever and people like her because of her “everybody’s grandma” kind of vibe
@@PepeCaseres Oh that’s nice! I just said accomplished for them both because from other comments I’ve seen from Colombians, quite a lot of people know about them and their works. Also that’s sweet people can see her as their grandma too aha
It sounds so similar because Disney (and the dubbing studios of course) are very good with the casting. I'm from Brazil and we have amazing versions of the Disney songs, where the singers sound very similar and the lyrics are also amazing.
o Bruno em pt br parece um cara de 43 anos a cantar,não gostei da maneira como alguns cantores foram escolhidos além disso a tradução foi muito longe da original,demasiado mesmo.
Voice samples are sent to the company called Disney Character Voices International. The name kind of gives you the idea of what their main purpose is. I don't know their criteria for picking voice, but some speculate they might be using some computers to analyse the recordings' wavelengths and whatnot.
@@pxrplehairgirl5030 sim, achei que em encanto algumas musicas e vozes deixaram um pouco a desejar (mas as musicas nesse filme tem muitos detalhes que sao dificeis de traduzir), mas no geral e bom sim. E sobre a voz do Bruno eu nao acho que a voz de um homem de 43 anos é muito diferente da de um de 50.
I think in Italian and Portuguese the sound you mentioned that's different it's more a linguistic change than a singing style or choice, cuz that's how we pronouce Bruno, it's not as nasal as in english, and the R sound is stronger and very different
Brazilian Portuguese studios are one of the best to lean on! We are known sometimes for delivering a better voice experience than the original voices sometimes 😃 One of our latest gems is Aladdin’s which is performed by an Artist which is also a Drag Performer named Daniel Garcia also known as Gloria Groove.
I'd say English is the 'original' version. I'd assume the translators look at the english lyrics and try to replicate the meaning and rhythm as well as possible into their own language. I've heard, that the new version has to be translated back into english, so the Disney /or whoever is in charge ( maybe LMM?) can approve how the meaning has been changed.
It depends. Every country is very particular about dubs. I’m sure with Disney it must be very tightly regulated. But for example Brazil and Portugal take very different approaches to dubs. Portugal try’s to dub as close to the original meaning which sometimes sacrifices rhythm (Portuguese has more syllables per word then English). While Brazil focuses more on making sure the rhythm stays the same which ends up with a looser translation with more slang or specific Brazilian words. Each is a valid way to translate but it just shows how with two countries with the “same” language how different the end result might be. From listening to the PT-PT version they are translating the English one and not the Spanish so that must be the “original” language of the movie.
One but that I have noticed that is different in the Disney Plus version vs the TH-cam version is that right before Dolores says “Do you understand” she does a bit of a stop where it makes two clicks and it is much louder in the TH-cam version which I think sounds way nicer.
As someone from Denmark, a lot of us has been upset about the Danish dub being very weird and it’s very hard to hear what they sing..🥲 BUT, I’d still love to hear your opinion on it, would be really interesting!🙏
True - I haven’t watched the whole movie in Danish, but I feel like a lot of the songs don’t have very good danish lyrics - I feel like the actors brought their A game tho :-) Personally I am partial to the danish version of Surface Pressure and waiting on a miracle - And the choice for the voice for Dolores was… interesting (not sure if I love it or hate it - though I feel like she especially is held back by bad lyrics) If you just want some Disney songs in danish to react to, I recommend any of Elsa’s songs from the frozen franchise (take your pick) Maria Lucia (Danish voice of Elsa) knocks it out of the park every time! Warm greetings from Denmark 🇩🇰
i had a similar problem with the swedish dub! it's generally pretty good, since Sweden usually nails the dubbing, but they make some really strange translation choices (when the actual subtitles for the movie had really good translations), Camilo sounds really weird in we don't talk about bruno (which is SO STRANGE since his VA literally competed in Eurovision) and the mixing at the end of what else can I do was so bad it actually threw me off. I still loved mirabel's VA's singing voice and the VA for abuela was really good as well
I have the complete opposite view of the danish dubs 😅 I love them and find them to be one of the better dubbed songs in danish of the newer Disney movies :)
Finnaly someone talking about it in the comment section! It's full of comments on the Brazilian portuguese version, but I think the euro portuguese one is really worth a listening too and it's said to be one of the best ones :)
i live in japan and saw the movie dubbed in theaters before watching it again in english when it came out on disney+ and it really impressed me just how much the characters' personalities were preserved in their singing voices between the two versions!
If you watch the Frozen videos (Let It Go or Into the Unknown) in 20+ languanges you'll notice the voices have way more differences. They did a fantastic work in Encanto in that sense. Btw, please react to Brazilian Portuguese!
the more languages i hear "We don't talk about bruno" in, the more Isabela's "I'm fine, I'm fine, I'm fiiiiine" is noticeable when they're circling Mirabel around the dresser T.T it's wild they camouflaged her real feelings in the song like that
Spanish, Portuguese, Japanese, and danish are very dramatic, lyrics and vocals. The translation of spanish makes bruno seem like a terrifying shadow in your nightmares!
definitely react to the brazilian portuguese version. its super amazing!! im sure you are going to love it, i may be biased because i love this language but for me its the best version! (although i simply love all versions
As a Swede, I’ve had many people tell me the Swedish version is cool. You should check it out. Lot of people like Camilos part (especially), in Swedish!❤️
I'd love to see a reaction to ne parlons pas de Bruno - the French version of.... you guessed it, we don't talk about Bruno. Seriously though, it's amazing
One of the things that will get me hooked on something is knowing I have access to listening to other dubs of songs I like. I don't know what it is, but I get so addicted to listening to any dub I can just to hear the beautiful singing voices of other languages and you have buried me in this again. Thank you for opening my eyes and my ears.
PLEASE react to the European Portuguese version! I'm Portuguese and I don't usually like Portuguese versions of disney songs, but this movie's songs, are amazing! Shotout to the portuguese singers who made it possible!!!
I recommend doing separate reactions to some translations of the song. In my personal opinion, Portuguese, Dutch and Japanese were some of the best. Spanish basically sounds the same because some voice actors are shared with English, such as those for Pepa and Felix.
this is one thing i love about disney films i dont know how their process is when having other languages recorded but somehow they almost always manage to get people in pretty much any language who sounds very close to the original english actors
everyone always talks about the brazilian portuguese version of every movie but no one gives nearly enough credit to the european portuguese versions. if you'd like to watch/listen in portuguese i would 100% recommend european portuguese for a change
6:34 Yes, Japanese is really good, like they really really serious making each one to be as what it's supposed to be as the original. I can feel some of it sounds "Japanese", as in the music and melody, not just the way they choose words for translation. Especially in Dos Oruguitas.
There’s a video of Camilo’s part in different languages and it’s pretty cool. They are all very different but somehow similar. They almost feel like they are different characters, like some seem more mischievous or goofy or serious compared to others. It’s really cool
Here to ask you react to European Portuguese if you do react to Portuguese because that's the voice you actually commented on and not Brazilian. But I love it in a lot of languages!
The way Tristan is obsessed with Encanto…he kinda looks like Bruno too🤣 4:35-6:14 my favourite part! The Italian/Portuguese Mirabel! I would recommend reacting to Dolores and Camilo’s verses in this song in other languages- it sounds beautiful!
As a Portuguese I hope you react to the (european)Portuguese version, (my favorite song of the portuguese soundtrack is "A familia Madrigal"). But i'm also in love with "nur kein wort über Bruno", which is the german version of this song....
I know always in these complimation videos. All the voices in diffrent languages seem soo similair but in their solo song version we can defintly hear the diffrence!!!. I recommend *the german version from tangled. At last i see the lights.* Its really beautiful
The Spanish sounds the same because La Gaita (Carolina Gaitan) and Mauro Castillo are 2 of the people who did their roles in both English and Spanish. Also, not in this song but just a fun fact, the voice actor who did Julieta was the only cast member who reprised her role in 3 languages doing English, Spanish, and Italian!
maybe I’m biased bc I’m Mexican and I saw Encanto for the first time in theaters in Latin Spanish BUT Dolores and Camilo’s voices in Spanish I hold them dearly. I loved them all.
I was honestly afraid how the full songs would sound in Danish, but they sound alright. The short bit in that video doesn't do much justice imo. Would love to see a reaction to them.
I recommend you to check more multilanguage videos from youtube creators cause disney doesn't include that many languages compared to the ones that I have seen, so it would be more interesting for you to check out
I would recommend the German version, especially Camilo's and Dolores' parts. The German voice actor for Camilo is Camilo's voice in the Italian version as well and he sings the song dos oruguitas in both languages. :3
You should definitely react to the spanish version! It's my favorite along with brazilian portuguese and korean. And it's also the characters original language so it just feels right
I've watched a ton of multi-language Disney song videos over the years and in Encanto the voice actors definitely sound more similar overall then in past compilations. It is fantastic! I am curious if you would ever do analyzing the lyrics and how they are sung in different languages? As a polyglot musician that sorta topic intrigues me quite a bit! Also, I'm a newer subscriber to you, so I'm not entirely sure what range your content covers. All the best :)
One of my personal Camilo's is Alvaro Soler, he voices Camilo in both German and Italian and I love his version of the character, to me it comes across a bit more cheeky than the English version, as a German I would prefer you'd react to the German version (Nur kein Wort über Bruno)
To bad that the brazilian portuguese is the smallest part and you can't barely hear the voices... the brazilian disney dubbed movies are the best in the world... it has even won lots of awards!
I was sooo bummed that the Swedish version wasn’t in this. Would LOVE to see you react to that. Also tangled has great music if you want to react to other Disney films songs🤩
the swedish dub of tangled is also pure gold! Molly Sandén (who sings the Husavik song from the Eurovision movie) and Måns Zelmerlöw (winner of Eurovision Song Contest and actual Flynn rider look-alike) just work so well in those roles that I have equal love for both the English and swedish versions
I was so happy to see the danish one, since I am from Denmark - and normally Denmark isn't mention a lot! Would love to see you react to something in danish !!☺
My favorites for each character are English and Spanish Camilo, Spanish Isabella, French and Spanish Pepa, Greek Dolores, English Mirabel, Hungarian Felix
As a Dane it tickled me that you were so excited about the Danish version. I've always wanted a compilation with the main characters in Danish, as I kinda dig the Danish version (and I rarely do 😬). Anyhoo, great video as always.
As a Brazilian, I love that they have to say "Euro Portuguese" and when they don't ppl assume it's our Portuguese. They stole our Gold and "Pau-Brasil" then we steal your language 🤣🤣🤣
Working on German Surface Pressure, Spanish We Don't Talk About Bruno, and Encanto/Disney TIktok compilation reactions TONIGHT! So be sure you subscribe and hit the bell so you don't miss em!
Join our Singing & Karaoke Discord! There are events and stuff! discord.gg/singingunderground
Also- Check out Complete Vocal Technique, a free science based voice app (referral): promos.completevocal.institute/paredes
Maybe react to georgian version of we don't talk about bruno? Maybe just listen without camera and then say ur opinion in any video 😅
Yess please, Latin Spanish we don’t talk about bruno
You should hear the brazilian version of surface pressure, "estou nervosa"
German Surface Pressure! Yes! As a German, I can tell you that the lyrics on this one are fantastically translated! (Even better tho is Waiting On A Miracle, at least from the lyrics, the German version by far outstands the English one)
I would like to see your reactions to the portuguese version, the brazalian one and the european one. We have some diferences between them even both being portuguese.
Loving all the Encanto content. And yes, the English singer for Pepa also sang the Spanish version! Same with Felix’s character. I hope you react to more Disney musicals!! I recommend Moana (Lin Manuel’s 1st collaboration with Disney)
It makes sense that some of the VAs did both English and Spanish as many of them are likely bilingual or at least speak a fair bit of Spanish
Pretty sure most of the VAs did the Spanish version. Not all of them, but definitely a lot of them.
@@swissgoat4981 it’s the other way around, the singers are actually Colombian, and they’re the ones how can also speak English 🤗
@@swissgoat4981 actually the whole cast is Spanish, I think most are Columbian (don’t think Camillo’s or Mirabel’s father is Columbian)… but I don’t think all the actors do the voice acting for Spanish you’re right
A lot of the singers’ first languages were some sort of Spanish
The voice actors for Pepa & Felix did the English and Spanish versions.
And abuela as well
From a quick google it looks like most of the original main cast did both English and Spanish which is something I was really disappointed about with Coco. I'm really curious to watch it in Spanish now because I was also disappointed in the Spanish translation of Coco, it often times wasn't the most natural way to say something or just didn't have as much power as what they said in English. So maybe they actually did a good job with this one! That would be fun!
@@ThatOneLadyOverHere It's hard to adapt from English to Spanish, mainly because in Spanish we use way more words to say the same thing, so it's hard to fit it with the mouth movements that were designed in English. Thus, a lot of times the translators decide to just change the overall meaning of some phrases so they make sense in Spanish. That said, I did like the work they did dubbing this particular movie, since the dubbing cast was all colombian and I feel that Spanish makes everything sound more dramatic, and yes we love the drama hahaha. I haven't watched it in English yet tho, but I also didn't watch Coco in English because it just felt wrong hahahaha (the songs of Encanto tho, I love them both in English and Spanish. I always find myself singing them in Spanglish).
Also abuela Alma. Is the same voice actress for Spanish and English
@@KimmySandy The English of Coco was good, it reflected the culture of Mexican Americans since a lot of them worked on the movie. So the Spanglish is authentic Spanglish! 😆 I just wasn't as impressed with the Spanish translation, too many little things that just kinda fell flat. I don't like to translate, so I really shouldn't judge how well they did, it's a hard thing to do. But the one example I can think of is in English when she is beating up the computer she calls it a "devil box" while in Spanish she just says "horrible maquina," I totally get why she didn't say the same thing in Spanish since caja del diablo is incredibly sinister, but "horrible maquina" just doesn't have the same punch to it. And I didn't feel like they ever made up for the lost jokes in any other ways, so it just wasn't quite as good. But that's just my personal opinion, and it's been years since I watched it in Spanish, I just remember not feeling like as much love went into the Spanish script as the English one.
I'm really bitter they chose the part where everyone's singing at the same time to show the brazilian portuguese version because it's difficult to pick the voices apart.
Im the same kinda with dutch you have no idea what they said because everyone talks through each pther
I was thinking the exact same thing
the brazilian portuguese version is amazing
same with the dutch one!! 😭 i was waiting for the dutch one and they picked the part where you cant really tell the differences
1:03 Yes! That is the same singer! I believe about half of the English cast (or at least several of them) also came back to voice the Latin American dub of the movie.
The whole Brazilian Portuguese soundtrack is pure gold.
Even though I'm Brazilian there's only o few Disney songs I can listen to in my own language, I usually prefer the original versions. But Encantado is just as good as the English one (some songs are even better in my opinion). So is worth the watch, I think you would really enjoy it.
acho que a letra de algumas músicas ficou bem mais ou menos, mas as vozes ficaram perfeitas na minha opinião
SIMM
Simmmmmm
Whats the meaning of sim? Sim card?
@@aarushigupta2985 mean "yes"
OH You should def react to Encanto songs in Spanish and Japanese! I rlly love the different-ish vocal arrangements for the Japanese version of the Family Madrigal especially
Yes please ♥️
Omg the Japanese one is sooo good
yaaaaa do it japanese is really good
Agreed, especially the Japanese _What Else Can I Do_ since Aya Hirano (Isabella's JP VA) is an accomplished anime, film, _and_ stage singer.
One could also say it was a bit of a casting gag, since one of her earliest roles (arguably her breakout one!) was a character who _appeared_ to be pretty-but-self-absorbed on the surface but was revealed to have quite a lot of depth and intelligence later on.
alternative title: Bruno reacts to we don’t talk about bruno
ahahahaha
@@tristanparedes please react to the Japanese version please 🙏like the whole song please
@@tristanparedes also if you can do Spanish and euro Portuguese
Also! The same voice actors, do the English and Spanish singing.
From what I’ve gathered, their voice actors(pepa and felix) are also very accomplished Colombian singers.
well, rather actors, Pepa's actress is more known for her telenovela works, but she came out from a reality show in the 90s
@@patax144 Ooo yeah, was looking through some of her works after you mentioned thst
I would say that they have a lot of experience in a lot of productions (a lot of telenovelas). Not the best of our talent but they clearly delivered here and deserve all the praise they are getting.
María Cecilia Botero (Abuela in both EN and ESP versions) is more accomplished she has been around forever and people like her because of her “everybody’s grandma” kind of vibe
@@PepeCaseres Oh that’s nice! I just said accomplished for them both because from other comments I’ve seen from Colombians, quite a lot of people know about them and their works.
Also that’s sweet people can see her as their grandma too aha
It sounds so similar because Disney (and the dubbing studios of course) are very good with the casting. I'm from Brazil and we have amazing versions of the Disney songs, where the singers sound very similar and the lyrics are also amazing.
o Bruno em pt br parece um cara de 43 anos a cantar,não gostei da maneira como alguns cantores foram escolhidos além disso a tradução foi muito longe da original,demasiado mesmo.
Voice samples are sent to the company called Disney Character Voices International. The name kind of gives you the idea of what their main purpose is. I don't know their criteria for picking voice, but some speculate they might be using some computers to analyse the recordings' wavelengths and whatnot.
@@pxrplehairgirl5030 sim, achei que em encanto algumas musicas e vozes deixaram um pouco a desejar (mas as musicas nesse filme tem muitos detalhes que sao dificeis de traduzir), mas no geral e bom sim. E sobre a voz do Bruno eu nao acho que a voz de um homem de 43 anos é muito diferente da de um de 50.
@@carolanjosmelo sim mas o camilo (quem canta)na realidade tem 15 anos😅
@@pxrplehairgirl5030 e vc acha q uma pessoa de 15 anos tem a voz de criança?? Pqp
I think in Italian and Portuguese the sound you mentioned that's different it's more a linguistic change than a singing style or choice, cuz that's how we pronouce Bruno, it's not as nasal as in english, and the R sound is stronger and very different
Brazilian Portuguese studios are one of the best to lean on! We are known sometimes for delivering a better voice experience than the original voices sometimes 😃
One of our latest gems is Aladdin’s which is performed by an Artist which is also a Drag Performer named Daniel Garcia also known as Gloria Groove.
My American friend who was a conductor particularly loved the Brazilian voice of Moana x3
Our dubs can sometimes make bad movies good too! I've seen a lot of cases, at least.
@@lauramcastro4897 yesss moana songs are really better in pt br
@@lauramcastro4897 Moana in Brazil is Any Gabrielly from international group "now united"
I'd say English is the 'original' version. I'd assume the translators look at the english lyrics and try to replicate the meaning and rhythm as well as possible into their own language. I've heard, that the new version has to be translated back into english, so the Disney /or whoever is in charge ( maybe LMM?) can approve how the meaning has been changed.
Well duh of course the English is original
Colombians speak Spanish... so maybe Spanish is the original language, call me crazy.
@@crisy862 unfortunately Disney isnt that far in thinking yet😂.
I think the original is English with Spanish elements (don't know if that's the one everyone means when they say 'English version', tho)
It depends. Every country is very particular about dubs. I’m sure with Disney it must be very tightly regulated. But for example Brazil and Portugal take very different approaches to dubs. Portugal try’s to dub as close to the original meaning which sometimes sacrifices rhythm (Portuguese has more syllables per word then English). While Brazil focuses more on making sure the rhythm stays the same which ends up with a looser translation with more slang or specific Brazilian words. Each is a valid way to translate but it just shows how with two countries with the “same” language how different the end result might be.
From listening to the PT-PT version they are translating the English one and not the Spanish so that must be the “original” language of the movie.
One but that I have noticed that is different in the Disney Plus version vs the TH-cam version is that right before Dolores says “Do you understand” she does a bit of a stop where it makes two clicks and it is much louder in the TH-cam version which I think sounds way nicer.
For me, Isabela on Brazilian Portuguese sounds SO different than the English, Camilo is so far the best translation and voice actor
The movie takes place here in Brazil that's why the names sound different in Portuguese because it's the way we pronounce them here
@@sarahsilva1191 uau, nunca ia imaginar!
@@brus.5421 meu Deus desculpa kkksksk, eu achei q vc era gringa por isso comentei foi mal
@@sarahsilva1191 kkkkkkkkkkk é por isso que eu acho tão diferente a isabela, assisti o filme em pt-br e quando fui ouvir em ingles fiquei ueeeeeeeee
@@brus.5421 kskksskksksks
As someone from Denmark, a lot of us has been upset about the Danish dub being very weird and it’s very hard to hear what they sing..🥲 BUT, I’d still love to hear your opinion on it, would be really interesting!🙏
True - I haven’t watched the whole movie in Danish, but I feel like a lot of the songs don’t have very good danish lyrics - I feel like the actors brought their A game tho :-) Personally I am partial to the danish version of Surface Pressure and waiting on a miracle - And the choice for the voice for Dolores was… interesting (not sure if I love it or hate it - though I feel like she especially is held back by bad lyrics)
If you just want some Disney songs in danish to react to, I recommend any of Elsa’s songs from the frozen franchise (take your pick) Maria Lucia (Danish voice of Elsa) knocks it out of the park every time!
Warm greetings from Denmark 🇩🇰
I like the Norwegian one, personally I think it sounds great. I wish it had Camilo’s rasp still though.
i had a similar problem with the swedish dub! it's generally pretty good, since Sweden usually nails the dubbing, but they make some really strange translation choices (when the actual subtitles for the movie had really good translations), Camilo sounds really weird in we don't talk about bruno (which is SO STRANGE since his VA literally competed in Eurovision) and the mixing at the end of what else can I do was so bad it actually threw me off. I still loved mirabel's VA's singing voice and the VA for abuela was really good as well
Then I'm glad, I haven't heard the Danish dub
I have the complete opposite view of the danish dubs 😅 I love them and find them to be one of the better dubbed songs in danish of the newer Disney movies :)
ALL THE VOICE ACTORS WERE SO TALENTED AND SOUND SO ALIKE 😭
I actually really love the Euro Portuguese and Japanese versions! They sound so good!
The Euro Portuguese one is so pretty
it really is!
listen "mariana pacheco- no fundo, sempre" it's the music that luisa sings. i hope you like
Finnaly someone talking about it in the comment section! It's full of comments on the Brazilian portuguese version, but I think the euro portuguese one is really worth a listening too and it's said to be one of the best ones :)
@@user-dl7nf1ir9n agreed
Brazilian Portuguese, Spanish and Japanese are a must listening!
1:07 OH actually both Pepa and Felix have the same vas in English and Spanish!
i live in japan and saw the movie dubbed in theaters before watching it again in english when it came out on disney+ and it really impressed me just how much the characters' personalities were preserved in their singing voices between the two versions!
If you watch the Frozen videos (Let It Go or Into the Unknown) in 20+ languanges you'll notice the voices have way more differences. They did a fantastic work in Encanto in that sense. Btw, please react to Brazilian Portuguese!
I recommend “ waiting on a miracle Japanese version “ it’s literally terrific 💀💗
the more languages i hear "We don't talk about bruno" in, the more Isabela's "I'm fine, I'm fine, I'm fiiiiine" is noticeable when they're circling Mirabel around the dresser T.T it's wild they camouflaged her real feelings in the song like that
Spanish, Portuguese, Japanese, and danish are very dramatic, lyrics and vocals. The translation of spanish makes bruno seem like a terrifying shadow in your nightmares!
Please watch the euro portuguese version, it's really beautiful!!
the brazilian portuguese version is amazing!
Tabom Letícia aksksksk
@@saludth ?
Please do “Surface Pressure” next. There is a video that Disney did that has like 25 languages
The fact that Tristian looks like Bruno is just 💚 Perfection 💚 🐀
ahahahahahah
definitely react to the brazilian portuguese version. its super amazing!! im sure you are going to love it, i may be biased because i love this language but for me its the best version! (although i simply love all versions
Totally!! Tristan you have to react to brazilian portuguese!!
The best
As a Swede, I’ve had many people tell me the Swedish version is cool. You should check it out. Lot of people like Camilos part (especially), in Swedish!❤️
I noww NEED a tick, tick..boom reaction
9:30 Disney just did release a Surface Pressure multilanguage vid!
DO THE SURFACE PRESSURE ONE NEXT! they just released it a few days ago!
I would like a lot to see a reaction for the Euro Portuguese version
I'd love to see a reaction to ne parlons pas de Bruno - the French version of.... you guessed it, we don't talk about Bruno. Seriously though, it's amazing
i absolutely love your encanto content, it’s really entertaining :)
I've been dyinggggg for this reaction!!! Ahhhh I'm so excited. I feel like a child lol
I didn't appreciate the other languages not keeping some of the little spanish swords, thats the movie
Surface Pressure in 27 Languages, a lot of hard vocals! It made me listen to it in repeat!
“Except the French guy” idk that made me cry laughing😭🤚🏻
you definitely need to watch the brazilian portuguese one, it's SO good
upp
up
I just love how regardless of language; I knew what they were saying.
6:07 ☺️☺️ Portugal here 🇵🇹🇵🇹🇵🇹😃
One of the things that will get me hooked on something is knowing I have access to listening to other dubs of songs I like. I don't know what it is, but I get so addicted to listening to any dub I can just to hear the beautiful singing voices of other languages and you have buried me in this again. Thank you for opening my eyes and my ears.
PLEASE react to the European Portuguese version! I'm Portuguese and I don't usually like Portuguese versions of disney songs, but this movie's songs, are amazing! Shotout to the portuguese singers who made it possible!!!
Listen to the European Portuguese version of "what else can i do" called "O que mais me faltou" (*what else did i miss)
*rough translation
I recommend doing separate reactions to some translations of the song. In my personal opinion, Portuguese, Dutch and Japanese were some of the best.
Spanish basically sounds the same because some voice actors are shared with English, such as those for Pepa and Felix.
this is one thing i love about disney films
i dont know how their process is when having other languages recorded but somehow they almost always manage to get people in pretty much any language who sounds very close to the original english actors
All the versions are beautiful ❤️
everyone always talks about the brazilian portuguese version of every movie but no one gives nearly enough credit to the european portuguese versions. if you'd like to watch/listen in portuguese i would 100% recommend european portuguese for a change
mas mulher, falamos isso porque a dublagem brasileira é uma das melhores do mundo e a versão ficou incrível
@@izabellymarques9826 claro, não estou a dizer o contrário, a vossa dublagem é muito boa, só queria dar também um pouco de amor à portuguesa :)
HELP HE JUST BLEW MY MIND BY SAYING "Is the English one the original one?"
Do the European Portuguese one!
6:34 Yes, Japanese is really good, like they really really serious making each one to be as what it's supposed to be as the original.
I can feel some of it sounds "Japanese", as in the music and melody, not just the way they choose words for translation. Especially in Dos Oruguitas.
I also think the Portuguese one was awesome, you should react to it, Tristan!
euro portuguese va of isabella has a beautiful voice, u should check it :)
Loving the encanto content
There’s a video of Camilo’s part in different languages and it’s pretty cool. They are all very different but somehow similar. They almost feel like they are different characters, like some seem more mischievous or goofy or serious compared to others. It’s really cool
Here to ask you react to European Portuguese if you do react to Portuguese because that's the voice you actually commented on and not Brazilian. But I love it in a lot of languages!
The way Tristan is obsessed with Encanto…he kinda looks like Bruno too🤣 4:35-6:14 my favourite part! The Italian/Portuguese Mirabel! I would recommend reacting to Dolores and Camilo’s verses in this song in other languages- it sounds beautiful!
As a Portuguese I hope you react to the (european)Portuguese version, (my favorite song of the portuguese soundtrack is "A familia Madrigal"). But i'm also in love with "nur kein wort über Bruno", which is the german version of this song....
please watch the spanish version!!!! is amazing, and all the voice actors are from Colombia!
You should definitely react to a Portuguese encanto song!! They sound absolutely amazing ❤️❤️
I know always in these complimation videos. All the voices in diffrent languages seem soo similair but in their solo song version we can defintly hear the diffrence!!!.
I recommend *the german version from tangled. At last i see the lights.* Its really beautiful
The Japanese and Spanish versions are worth a watch ✨✨✨
The Spanish sounds the same because La Gaita (Carolina Gaitan) and Mauro Castillo are 2 of the people who did their roles in both English and Spanish. Also, not in this song but just a fun fact, the voice actor who did Julieta was the only cast member who reprised her role in 3 languages doing English, Spanish, and Italian!
I'm Brazilian and would love to see a react of the Brazilian Portuguese version! It's very good
up
maybe I’m biased bc I’m Mexican and I saw Encanto for the first time in theaters in Latin Spanish BUT Dolores and Camilo’s voices in Spanish I hold them dearly. I loved them all.
I was honestly afraid how the full songs would sound in Danish, but they sound alright. The short bit in that video doesn't do much justice imo. Would love to see a reaction to them.
whoever did the compilation did an amazing job matching the similar voices and creating a blend
I recommend you to check more multilanguage videos from youtube creators cause disney doesn't include that many languages compared to the ones that I have seen, so it would be more interesting for you to check out
I would recommend the German version, especially Camilo's and Dolores' parts. The German voice actor for Camilo is Camilo's voice in the Italian version as well and he sings the song dos oruguitas in both languages. :3
You should definitely react to the spanish version! It's my favorite along with brazilian portuguese and korean. And it's also the characters original language so it just feels right
I've watched a ton of multi-language Disney song videos over the years and in Encanto the voice actors definitely sound more similar overall then in past compilations. It is fantastic!
I am curious if you would ever do analyzing the lyrics and how they are sung in different languages? As a polyglot musician that sorta topic intrigues me quite a bit! Also, I'm a newer subscriber to you, so I'm not entirely sure what range your content covers.
All the best :)
you should definitely listen to the european portuguese version!!! it's really amazing!!
SPANISH, ITALIAN & RUSSIAN ISABELA ARE SO GOOD OMG
-BUT MAINLY SPANISH-
One of my personal Camilo's is Alvaro Soler, he voices Camilo in both German and Italian and I love his version of the character, to me it comes across a bit more cheeky than the English version, as a German I would prefer you'd react to the German version (Nur kein Wort über Bruno)
It's so weird when you're vibing on the songs, and suddenly you hear your own language
To bad that the brazilian portuguese is the smallest part and you can't barely hear the voices... the brazilian disney dubbed movies are the best in the world... it has even won lots of awards!
Love Camilos voice when he says ‘ISABELA’
I was sooo bummed that the Swedish version wasn’t in this. Would LOVE to see you react to that. Also tangled has great music if you want to react to other Disney films songs🤩
the swedish dub of tangled is also pure gold! Molly Sandén (who sings the Husavik song from the Eurovision movie) and Måns Zelmerlöw (winner of Eurovision Song Contest and actual Flynn rider look-alike) just work so well in those roles that I have equal love for both the English and swedish versions
I was so happy to see the danish one, since I am from Denmark - and normally Denmark isn't mention a lot! Would love to see you react to something in danish !!☺
Yeah the euro portuguese is beautiful
I'm actually vietnamese so watching you react to them singing in veitnamese means so much to me.
My favorites for each character are English and Spanish Camilo, Spanish Isabella, French and Spanish Pepa, Greek Dolores, English Mirabel, Hungarian Felix
I have heard the full song in so many different languages and i find dit so amazing how well all of them fit the characters
The musical versions in Brazilian Portuguese is brilliant, the voices always are sooo similar
YEEESSSS!! I've been waiting for this one!!
PLEASE LISTEN TO THE PORTUGUESE ONE!! :)❤️
The guy with the guy in danish just kept hitting those notes in a span of less than 5 seconds. Man deserves an award.
The italian and the spanish version are sooo good too
I can’t wait to see!
Please react to European Portuguese!! The voices are really well done and it would make us so happy 😭
The Euro Portuguese version is one of the best ones, i loved it!
It would be amazing if you reacted to the Portuguese (European Portuguese) version of the songs!
As a Dane it tickled me that you were so excited about the Danish version. I've always wanted a compilation with the main characters in Danish, as I kinda dig the Danish version (and I rarely do 😬).
Anyhoo, great video as always.
Tristan pleasee give me the secret to having your long beautiful hair.
about a year of depression followed by "fuck it its long now" - good luck!
@@tristanparedes sounds like an amazing hair treatment thank you :)
I came for the thumbnail HAHAHA. The face and the "discount Bruno" is so great omg
As a Brazilian, I love that they have to say "Euro Portuguese" and when they don't ppl assume it's our Portuguese. They stole our Gold and "Pau-Brasil" then we steal your language 🤣🤣🤣