Estamos en las mismas condiciones. La primera vez yo vi esta película en español mexicano y me gusto, pero hoy la acabo de ver en el español de España y me gustó aún más, destaco mucho la sincronización de las palabras con la animación de los personajes además del carisma, claro. De hecho la parte de la tía de Mortadelo habla con acento andalúz, y me pareció muy similar al acento que usan acá los huasos del sure.
Y además pusieron como mínimo gente que sabían doblar (de hecho Karra Elejalde ya tenía algo de experiencia, ya que estuvo doblandose en las películas españolas en las que el sonido se hizo a posteriori en estudio y curiosamente participó en el doblaje de Rompe Ralph como Ryu Hoshi y como el Dr. Ivo Robotnik)
El doblaje peruano no se hizo con fines internacionales, se realizó con modismos, un elenco de startalents peruanos y solo para Perú. Por ello la película se estrenó en Perú bajo el nombre de "Los Súper Agentes Locos", ya que Mortadelo y Filemon no son conocidos en este país. La película en Perú fue protagonizado por el dúo llamado "Damián y el Toyo", quienes son muy similares (en la vida real) a los personajes españoles.
de hecho el doblaje mexicano tambien fue hecho en su mayoria por farandula o startalents o como les quieras llamar, gente que no se dedica a ser actor (de doblaje) en si, por ejemplo mortadelo fue hecho por facundo quien es mas conductor de television/reportero que actor de doblaje es conocido por hacer programas de bromas en la calle mas que nada en su momento fue el "chico cool" de la television que le hacia bromas a famosos y asi los trabajos que ha hecho en el doblaje los puedes contar con los dedos de la mano, filemon fue hecho por juan carlos nava mismo caso, jimmy fue hecho por eduardo españa mismo caso, ofelia fue hecha por sofia sanchez navarro mismo caso, irma fue hecha por galilea montijo mismo caso, el hombre de las noticias fue hecho por carlos loret de mola quien (en la vida real) es conductor de noticieros, la tia fulgencia fue hecha por facundo (tambien) y asi
4:22 En esta escena el castellano para mí tiene más gracia porque la vieja le sale ese acento medio andaluz y con los modismos españoles le queda genial xd
Varios de los Startalents de los 3 doblajes suenan a otros actores de Doblaje 0:17 Mario de Candia 0:51 Alfonso Obregón (Shrek) 1:35 Jorge Arvizu (Chef Skinner) 2:53 Óscar Flores (Rey Helado) 3:06 Eugenio Derbez (Burro)
Ese Doblaje Peruano se sintió cómo el Redoblaje Gringo qué hicieron los Weinstein Company a la de "Doogal" De Cualquier Forma eso no le quita qué la Película sea Entretenida *(Aún con los 2 Doblajes qué le Hicieron)*
Tal Vez para algunos de los Internautas Presentes no les Gustó los Siguientes 2 Doblajes de México y el Peruano *(Siendo muy Notable esté Último)* Pero Basándome en la Cultura qué tienen esos 2 Países Honestamente los 3 Doblajes de está Película son Buenos cada uno a su Manera Obviamente Y sí, Supongo qué debió de ser Divertido el haber Doblado está Película (XD)
@@elbasurerodelpaquidermo2168esta pelicula se doblo en mexico 🇲🇽 en labo prime productions con la direccion de pepe tonio macias y da voz al presentador de saber y matar
@@diegor8854 Estoy De Acuerdo,¿Quien Dijo Que Era Buena Idea Ponerle Voz De Anciano?,La Voz Del Méxicano Suena Mucho Mejor,Ya Que Es Interpretada Por Jose Luis Orozco Quien Interpreto a Buzz,De Toy Story,a Lord Bakis De El Cadaver De La Novia,Al Abuelo Max De Ben 10,y a Bills De Dragon Ball Z
El Doblaje Peruano tiene potencial pero el lipsync y la exageracion en los dialogos lo caga. excepto Melcochita 2:58 a ese no lo cambien. es perfecto. xD
@@MickyBane tienes razón, pero eso nada tiene que ver con que este mal actuado y el lipsync mal echo, se entiende que sea para consumo local, pero aún así creo que merecen tener mejor calidad en lo que le presentan al público, porque solo así harán que ellos prefieran ver ( o escuchar) doblaje peruano.
@@logrey39 Es que los que lo doblaron no eran actores de voz profesionales sino comicos y showman peruanos, por eso en muchas ocasiones suena mal, mas si lo comparamos con el audio castellano original y el doblaje mexicano.
@@X3455. yo no estoy en contra de los Star talen o de que tenga modismos, hay quien lo ha hecho muy bien. Lo que no entiendo es la justificación de que como es para consumo local ( en este caso Perú ) no importa. Me parece un insulto por parte de los distribuidores de esta película para con el público de ese país.
Tener en cuenta que la versión peruana no fue grabada con acento neutro, si no con el acento peruano para cines locales por startalents. Es por eso que suena "extraño" para el oído extranjero, además los chistes fueron adaptados para el público peruano. Saludos.
@@lopezgonzalezfrancisco4731 básicamente es como decir "de la puta madre" en un buen sentido Ej: la fiesta estuvo de la puta madre = el tono tuvo de la pitri mitri
llevo dos años aprendiendo el castellano y mi idioma natal es el ruso, así que este fenómeno de hacer tres doblajes distintos por la misma peli y en el mismo idioma me parece raro ¡pero también me fascina mucho!
wow que genial que aprendas castellano, entiendo que es raro, no es algo muy usual, se hace más que nada para que el doblaje sea lo más natural posible para nosotros, en españa no se usan varios terminos y jergas de latinoamerica y viceversa, a la mayoria de latinos no les gusta cuando una serie o pelicula solo tiene doblaje español al grado de que prefieren escucharlo en inglés, ahora el hecho de que hayan hecho un segundo doblaje latino EN PERÚ es sumamente raro, por lo general los doblajes que llegan a perú son o de venezuela, mexico y argentina
@@Salador64 no es que llega el de venezuela o argentina, directamente se llega el que hay, mayormente el de mexico, en este caso particular, el doblaje se huzo con fines de marketing, ya que esa pelicula en el Perú no lo conocía ni dios.
@user-qp2ie4jg6e Porque es una anciana que se disfraza de tigresa. Ella se cree sexy cuando en realidad ella ya está literalmente muy vieja como para vestirse de tigresa.
@@jairoespinoza5723 Sí, el de Perú tiene su gracia xd Igual no siempre el original es el mejor, hay doblajes que llegan a superar al original. (Los simpsons, Shrek) Pero en este caso es mil veces mejor el original.
@@irmylt Lo sé, ese es insuperable, siempre me veo esa versión una y otra y otra vez, pero aún asì me encanta la voz de la Mexicana, tiene un toque único que queda con jimmy xd
El doblaje de españa es el mejor, ya que es una película española con personajes españoles icónicos en nuestra cultura y no sabía de la existencia del doblaje latino
Dato curioso: Esta película está basada en los cómics de Mortadelo y Filemón creados por Francisco Ibáñez (un dibujante de cómic muy importante en España), ustedes no los conocerán porque se publicaron pocos cómics sobre ellos. PD: Al menos en México, soy español xd Edit: Soy español y muchos dicen que en realidad no es así. A ver, tenéis razón, pero escribí que "se publicaron pocos comics sobre ellos" porque me refería específicamente a Latinoamérica (específicamente México)
Al principio,la película en Perú se estrenó con el nombre de los super agentes locos (no estaba tan informado y pensé que era una película peruana) como había salido en las noticias sobre el doblaje peruano, después de un tiempo, ví la película y salió con el doblaje de España,fue bacán, tiempo después lo ví con el doblaje peruano y me había quedado confundido, busqué en internet más información y fue cuando me enteré sobre los cómics,aún así disfruté las películas con los dos doblajes 😎😄👍
La razón de porque en la versión original en castellano Jimmy tiene acento argentino es porque quién lo interpreta es un actor argentino llamado Gabriel Chame Buendia
@@vern0654 la razón es que el personaje es argentino simplemente, no por que sea argentino el actor de doblaje va a ser argentino el personaje ya que aquí hay actores de doblaje argentinos que hacen el acento neutro
en realidad el español de España es el mejor porque es el que mejor pega con las bocas y el acting del os personajes, ya que con él fué que se animó la peli... Es lo mas parecido a si fuese "la voz orighinal" de los actortes, si fuera una pelicula de actores reales.
@@Axel_Enrique Las palabrotas forma parte de la esencia de Mortadelo y Filemón. De todas formas esta película no está dirigida al público infantil, así que no tiene nada de malo que hayan palabrotas.
Me han gustado los tres, fieles al guión los doblajes de México y perú pero modificando ligeramente el vocabulario para que se entienda en sus respectivos países Gran trabajo!! 🇲🇽🇪🇸🇵🇪
Es curioso que el de Perú suena como España estereotipado Como si de burlarse del origen del material se tratase (y eso que el español España es muy bueno y se nota la diferencia)
es q asi somos, es nuestro tipo d humor :v ademas el q doblo al personaje de ojos biscos, porque no me se su nombre, en la vida real es un humorista q, aunq no tengas ninguna imperfeccion, te va a sacar un apodo d esos XD
@@victorraulsantivanezrodriguez El personaje de ojos bizcos se llama Jimmy el Cachondo/Locuaz. Me hace gracia que no te acuerdes de su nombre porque aparece en el título de la película XD Sin ánimo de ofender.
Hay dos películas con personajes reales, creo que del mismo director y están las películas antiguas de dibujos como el armario del tiempo el cual té recomiendo y las voces antiguas de Mortadelo y Filemón son las mejores, de hecho las voces de esta película intentan parecerse a las voces antiguas
@@nsloeh567ghh18 La Gran Aventura de Mortadelo y Filemón fue dirigida por Javier Fesser, mismo director que esta película. Misión: Salvar la Tierra, no. Al parecer la dirigió Miguel Bardem.
@@nsloeh567ghh18 En realidad el director de esta, Javier Fesser, sólo dirigió la primera, La Gran Aventura de Mortadelo y Filemón, pero la segunda, Misión: Salvar la Tierra, la dirigió Miguel Bardem. Y no sé si estas voces intentan parecerse a las antiguas, yo diría que simplemente son las suyas. Una curiosidad de las voces de esta película es que el Súper, Ofelia y Rompetechos están doblados por los actores de las dos anteriores de imagen real y la voz de Filemón es el actor que hacía de Bacterio
4:10 XDDDDDDDDDDDDDDDD Me mandaron por las chelas, fué la única parte del mexicano que me gustó Si al doblaje mexicano le hubiesen puesto modismos, habría salido excelente
@@AnubisOW10 en este caso, no es doblaje; más bien es idioma original Y los doblajes se hicieron con tal de tropicalizar las producciones con todo y Startalents ajenos al doblaje, quizá por miedo a la poca aceptación del idioma original o simplemente como mero experimento XD Aún así, el idioma original está bastante chido 😁
No quisiera repetirlo pero hay cuatro doblajes de Rock Dog Y dos de una película animada francesa llamada Cazadores de Dragones (2008) el primero es el Argentino🇦🇷 y el otro es mexicano🇲🇽
Bueno, a mi parecer los tres audios son joyitas cada uno a su manera y esa personalidad tan marcada de cada personaje me recuerda a los pingüinos de Madagascar 😅 No le veo falla a ninguno 👌
No me puedo creer que una película española, en español que puede entender todo habla hispano haya sido "traducida/adaptada" a otra versión, si la coña y lo bueno de la película es el vulgo español que le da su toque final al humor
Los personajes no son tan conocidos a nivel internacional como los superhéroes de Marvel por lo que se ha intentado invertir en marketing para recaudar lo máximo posible. Quizá a Latinoamérica no les acabe de agradar nuestros modismos, pues que pongan los suyos. Y en Perú son desconocidos, por lo que ellos en su doblaje particular, que lo adapten todo lo posible a ellos mismos. Que sientan lo que sentimos los españoles con la versión original.
@@terrorexplicadoyt4856 Amateur no significa que el doblaje peruano sea el mejor de los tres, todo lo contrario. Con Amateur se refiere a que el peruano es el peor de los tres.
Claramente el mejor es el castellano, que para algo es el original. Aunque está medio mezclado, porque el personaje de Jimmy es argentino, por lo que no solo hay castellano ahí, y de hecho, en ningún otro doblaje se respeta que Jimmy fuese argentino, NINGUNO
No porque sea la versión original significa que sea mejor, aunque en el caso de España se suelen hacer bien las versiones originales y esta película es un buen ejemplo que a pesar de que casi ninguno es actor de doblaje, (solo Ramón Langa y José María del Río) son gente que sirve para el doblaje y se nota
@@vern0654 La intención del director era recalcar que son españoles y hablan como tal, osea que fue hecho a posta, además, si te fijas, Langa solo aparece en el sueño para darle un toque de acción y película americana
Victor y sus amigos: La gran aventura Diseño en Audio "DNA" Mario Castañeda Jesus Vallejo Carolina Fierro Nora Gutierrez Miguel Eduardo Reyes Juan Carlos Cortes Gaby Cardenas Victor "Dino" Rodriguez Gus Rodriguez Ruben D. Arvizu Junio-Julio de 2011 Producciones Grande Jack Jackson Beto Castillo Ismael Mondragon Charles Herrera Lorenzo Ortiz Raul Aldana Ivan Rodriguez AF The Dubbing House Eduardo Giaccardi Gabriela Garay Warner Bros. Pictures 🇲🇽 Mexico 🇦🇷 Argentina 🇲🇽 Mexico 🇺🇲 Estados Unidos 🇨🇵 Francia 2011
Creo que el doblaje peruano estaba perdido ya que solo se lanzon en cines,pero creo que se recupero en dvd piratas o porque se emitio en tele y fue ripeado
Mira que soy español, pero no entiendo porque la gente critica el peruano, en cuanto vi que estaba el mexicano y el peruano inmediatamente pensé "interesante, los peruanos hicieron un doblaje para su país, seguramente sin acento neutro ya que será únicamente de alli" y la verdad me parece un doblaje de la hostia con su acento marcado y sus modismos, es muy bueno a mi parecer, y por lo que leí son startalents, aun más mérito que tiene
@@hotrodyt8634 no sé, yo no lo veo tanto como un acento tan marcado como el de España, sino que la diferencia está en las gergas xd. Cuando vi el de España no le entendí a algunas cosas que decían, pero aun con ello disfruté mucho la película.
mi critica hacia el doblaje peruano es que han censurado muchas palabras malsonantes pero absurdas, en vez de pompis o culo dice "boca" no tiene sentido
El idioma original es fiel a lo que su obra significa, un gran representante de la cultura española y resulta muy disfrutable sea del país que seas. Recuerdo que ví la película por primera vez en el doblaje de mi país Perú y me encantó, puede que no se disfrute en más lugares por las jergas que se utilizan pero aquí los actores de voz hicieron un gran trabajo dejando su personalidad y humor en el resultado.
Nadie Absolutamente nadie Jeffar: ¡Mi país, mi país! Fuera de bromas, el doblaje peruano es bueno por el contexto y por la tropicalización, además de ser una película animada. Pero me quedo con el español de España por la misma razón por la que prefiero la versión argentina de Metegol. Además, suena distinto, no suena como un típico doblaje ibérico donde exageran mucho el acento.
Esta peli para Peru no solo la peruanizaron bastante sino que los que lo doblaron fueron startalent peruanos no actores de doblaje profesionales, por eso a veces no suena de la mejor calidad.
Mortadelo y Filemón es una serie de comics España de hace 66 años, antes solo salía en pequeños cortos de periódicos, pero el publico de la época le empezó a gustar mucho esas viñetas, gracias al legendario Francisco Ibáñez, reflejando y criticando las penurias de la cada época de la España de la dictadura y de la democracia, sin estar del lado de nadie, simplemente mostrando que opinaba de diferentes situaciones en política, de famosos, deportistas, periodistas y muchos mas, recuerdo cuando era un crio que mi padre me dio uno de estos de pequeño y me enamore de como contaba las historias y como recibía golpes Filemón por ser un cazurro, terminando la misión peor de lo que empezaron. Amo esta película como los comics en los que salen estos personajes, una pena que se nos muriera el autor de estas fantásticas historietas, espero que haya mas gente que se anime a leer sus comics, son una joya digna de recordar y conservar.
Yo también pienso lo mismo, no se si fue un efecto mandela, pero yo recuerdo haber visto esta película con otro doblaje por TNT, donde algunas voces, tonos de voz y dialogos eran distintos, por ejemplo, la voz de Jimmy era un poco menos aguda y un dialogo de Filemón era diferente, en vez de decir "Compraste las Chelas, verdad?" Decía "Si fuiste por las Chelas, verdad?" Sin embargo, esa vez que la ví, fue hace años, asi que no estoy tan seguro de que eso haya pasado
Yo la recuerdo, y es de hecho la versión que anunciaron cuando la trajeron a los cines Mexicanos, ya que recuerdo que Facundo cómo Mortadelo y Lalo Garza cómo Jimmy estaban muy presentes en la promoción, y pude confirmarlo porque fui al cine a ver la peli y así fue xd
De niño me gustaba mucho Mortadelo Y Fillemón, aquí en México lo pasaban en un canal de Cable. No supe que era una historieta hasta mucho tiempo después. El idioma original es lo que es, pero sin duda el Doblaje Mexicano está planeado para llegar a más publico y tiene menos "censura" que el de Perú, este último se nota exagerado en veces y es evidente estuvo planeado como algo totalmente local y que seguramente se aprecia mejor en su contexto.
Como español que se ha criado leyendo Astérix y Obélix y Filemón, ya a casi 20 años de edad, me encanta el doblaje y este jodido filme. Es como un capítulo de la serie de historietas original.
Soy de Perú, pero me agrada más su idioma original,España, porque se siente algo carismático y voces que le quedan bien. En en doblaje peruanø se oye bien, pero no sé siente poco bien actoral y lo malo es que ese Doblaje nomás se puede ver desde una tv peruana, porque en ese país no son muy conocidos el Mortadelo y filemon
Yo soy de México, la verdad esque no suena mal el doblaje de mi país en esta película ya que hay presencia de muy buenos actores de doblaje, siento que esta vez quedo un poco corta en comparación al doblaje español, esta vez sí me inclino por la vocalización de origen de esta película.
Por lo q oí y recuerdo me eh visto la peli con los dos primeros doblajes, en partes los dos me suenan haberlos oído además recuerdo q en una la peli utilizaba cachondo y en la otra locuaz, cada una referente a un doblaje diferente; por lo q me ayuda a decir q eh oído los dos primeros doblaje. Gracias
1:22 Súper: ¡Necesito 2 agentes profesionales, capacitados, valientes, intrépidos y listos como la madre que los parió, para recuperar el documento y acabar con Jimmy para siempre, pero por desgracia de esos no nos queda, y por eso están ustedes aquí!
Yo la ví de niño a los 11 años de hecho fue el 28 de octubre de 2021 y me encanto 🤣🤣🤣🤣 me dió mucha risa después mi mamá la vio conmigo y no me dijo nada
0:45 Facundo: Miren Qué Gracioso Viene Y Así Es Qué Le Pronósticos Para Mañana (Doblaje Mexicano 🇲🇽) PD: Una Vez Puede Ver El Doblaje Peruano De Mortadelo Y Filemón Contra Jimmy El Locuaz Y No Me Gusto XD
@Christopher Mayen el castellano y el español no son lo mismo, son parecidos pero tienes modismos y palabras propias, existe el chavo en español pero no en castellano
El de peru fue hecho por humoristas y entre otros no por personas de doblaje en todo caso se entiende que a otros no les guste o agrade ya que estan utilizando modismos y quiza para otros no entiendan lo mismo que cada pais, pero entre los 3 destaco mucho el doblaje español es maravilloso lo que hicieron se entienden los chistes o interacciones lo mismo que el latino que tratan de hacerlo neutro para que se pueda entender en todo caso me Bacilo los 3 y asi otro pais hiciera su propio doblaje igual tendria su gracia. 👊🏻🔥
ese doblaje lo necesitaba porque cuando era pequeño y me vi esta pelicula y no entendi nada de nada 😅 pero aun asi prefiero el español castellano ahora que lo veo es hiper mega divertido😅 tremendo carisma
A mí me gusta más el castellano por la manera en la que habla: "botellines" xd, siento que en el mexicano le agudizaron mucho la voz. Igual en ambos queda chistoso xd
Yo soy de Chile, y quiero decir que nada como el acento español en el original. Le da un carisma enorme
Estoy de acuerdo, aunque el problema llega a la hora de entender los modismos, por todo lo demás está chido
Hombre,
Como que la peli se hico directamente en España. XD
@@Nandowars2K si
Sobretodo por lo medio fuera de lugar, gracioso y ridículo de que el antagonista se llame _Jimmy, el Cachondo._
Estamos en las mismas condiciones. La primera vez yo vi esta película en español mexicano y me gusto, pero hoy la acabo de ver en el español de España y me gustó aún más, destaco mucho la sincronización de las palabras con la animación de los personajes además del carisma, claro. De hecho la parte de la tía de Mortadelo habla con acento andalúz, y me pareció muy similar al acento que usan acá los huasos del sure.
Mis respetos por los españoles que le pusieron su alma en la animación, humor y doblaje de esta Joyita Oculta
Cuales españoles lo originales o los peruanos o los mexicanos
No es doblaje, porqué es el idioma original.
@@janelafurraoriginalno sabía que los mexicanos y los peruanos eran españoles
En España es la caricaturas de su país
Son caricaturas propias de nuestro país jsjsjjs@@loock201
el español de españa es una joya como la película xd
Y además pusieron como mínimo gente que sabían doblar (de hecho Karra Elejalde ya tenía algo de experiencia, ya que estuvo doblandose en las películas españolas en las que el sonido se hizo a posteriori en estudio y curiosamente participó en el doblaje de Rompe Ralph como Ryu Hoshi y como el Dr. Ivo Robotnik)
La película es española basada en comics españoles es obvio que en su idoma original es millones de veces mejor que en cualquier doblaje
La del latino sigue siendo mucho mejor
@@AndresSegales tu mamá si que está mejor
@@AndresSegales JAJAJAJA mucho mejor el "latino"??? JAJAJAJJA
El doblaje peruano no se hizo con fines internacionales, se realizó con modismos, un elenco de startalents peruanos y solo para Perú. Por ello la película se estrenó en Perú bajo el nombre de "Los Súper Agentes Locos", ya que Mortadelo y Filemon no son conocidos en este país. La película en Perú fue protagonizado por el dúo llamado "Damián y el Toyo", quienes son muy similares (en la vida real) a los personajes españoles.
Algo parecido al doblaje panameño de Bad Cat
Con razón les salió tan de la mierda
@@aguilucho8542 XENOFÓBICO el pibe xd
de hecho el doblaje mexicano tambien fue hecho en su mayoria por farandula o startalents o como les quieras llamar, gente que no se dedica a ser actor (de doblaje) en si, por ejemplo mortadelo fue hecho por facundo quien es mas conductor de television/reportero que actor de doblaje es conocido por hacer programas de bromas en la calle mas que nada en su momento fue el "chico cool" de la television que le hacia bromas a famosos y asi los trabajos que ha hecho en el doblaje los puedes contar con los dedos de la mano, filemon fue hecho por juan carlos nava mismo caso, jimmy fue hecho por eduardo españa mismo caso, ofelia fue hecha por sofia sanchez navarro mismo caso, irma fue hecha por galilea montijo mismo caso, el hombre de las noticias fue hecho por carlos loret de mola quien (en la vida real) es conductor de noticieros, la tia fulgencia fue hecha por facundo (tambien) y asi
@@Goku-ta7jy hay una serie animada de ellos
3:11 cada vez la voz más hecha ping ahajajaja
4:22 En esta escena el castellano para mí tiene más gracia porque la vieja le sale ese acento medio andaluz y con los modismos españoles le queda genial xd
Sí, las otras dos versiones dan un poco de cringe
Con los otros doblajes parece la típica abuela que tendrías a los 20 XD
En general el castellano es mejor que el español americano
@@JAV9282 porfin alguien dice la verdad
andaluz no, manchego cerradísimo
4:50 DIOS ESTA ES LA MEJOR PARTE DE TODAS
La verdad que es muy gracioso jajajajjaja
Piojo calvo
piojo calvo
De las pocas partes que el doblaje peruano súpero
Melcochita es un gran humorista yo creía podría hacer un buen doblaje en algún momento pero ahora me quedo con las ganas
4:08 "y me han mandado por las chelas" jajaja
La voz aguda de Mario Filio se oye kgada (chistosa)
Mientras no lo bajen por los chescos, está muy bien.
Varios de los Startalents de los 3 doblajes suenan a otros actores de Doblaje
0:17 Mario de Candia
0:51 Alfonso Obregón (Shrek)
1:35 Jorge Arvizu (Chef Skinner)
2:53 Óscar Flores (Rey Helado)
3:06 Eugenio Derbez (Burro)
Querrás decir de los 2 doblajes al no referirte a la versión original en castellano
A quien hace Mario de candia
El del policía del doblaje mexicano no es un startalent, es Mauricio Pérez ( tercera voz de skips de un show más)
De hecho Óscar Flores dobló a Jimmy en el trailer
La Voz de Jimmy el Locuaz (El Cachondo) es la Voz de Eduardo España
4:53 piojo calvo xdxdx mi parte favorita de ese doblaje
jajaja las tipicas chapas de melcochita
1:00 ✨Aala✨ no me esperaba ese sonido XD
Aparte En Casi Toda La Película,Mortadelo Se Pone a Decir Eso a Cada Rato
Auuaa, ese es Damian
aaia
Ese Doblaje Peruano se sintió cómo el Redoblaje Gringo qué hicieron los Weinstein Company a la de "Doogal"
De Cualquier Forma eso no le quita qué la Película sea Entretenida *(Aún con los 2 Doblajes qué le Hicieron)*
Por alguna razón aveces algunos peruanos pero muy pocos hacen un sonido así
Nunca en mi vida había disfrutado tanto 3 doblajes tna distintos en mi vida, se nota el cariño
Tal cuál.
Disfruté los 3 son buenos
A esto venía, tengo mi favorito pero parece que todo el mundo disfrutó doblando esta película.
Tal Vez para algunos de los Internautas Presentes no les Gustó los Siguientes 2 Doblajes de México y el Peruano *(Siendo muy Notable esté Último)*
Pero Basándome en la Cultura qué tienen esos 2 Países Honestamente los 3 Doblajes de está Película son Buenos cada uno a su Manera Obviamente
Y sí, Supongo qué debió de ser Divertido el haber Doblado está Película (XD)
2:35 en la version de españa 🇪🇸 la voz de donnie es igual al actor alejandro abdalah (QEPD)
MUERAAAN AUTOBO
ah perdón me equivoqué de peli xd
Es la única bruja que no usa escoba ni pa limpiar (los mojinos cocidos,amor de suegra)
@@elbasurerodelpaquidermo2168y por cierto vi que el doblaje mexicano 🇲🇽 de mortadelo y fimelon se estreno en 2015 en mexico 🇲🇽 y en peru 🇵🇪
@@elbasurerodelpaquidermo2168esta pelicula se doblo en mexico 🇲🇽 en labo prime productions con la direccion de pepe tonio macias y da voz al presentador de saber y matar
1:37 Por que intenta sonar como el Pato Donald? Jajaja
Suena más al Tata Arvizu
No es por ofender, pero le queda demasiado mal la voz
@@diegor8854 Con esa voz parece que tenga 90 años y que este a punto de estirar la pata XD
@@diegor8854 Estoy De Acuerdo,¿Quien Dijo Que Era Buena Idea Ponerle Voz De Anciano?,La Voz Del Méxicano Suena Mucho Mejor,Ya Que Es Interpretada Por Jose Luis Orozco Quien Interpreto a Buzz,De Toy Story,a Lord Bakis De El Cadaver De La Novia,Al Abuelo Max De Ben 10,y a Bills De Dragon Ball Z
@@corvux_261 el actor de voz peruano tenia como 80 y tantos años y fallecio unos años despues.
4:54 esa si me gusta
Yo me morí de risa
El Doblaje Peruano tiene potencial pero el lipsync y la exageracion en los dialogos lo caga. excepto Melcochita 2:58 a ese no lo cambien. es perfecto. xD
Fue para cines locales, por eso suena peruano.
@@MickyBane tienes razón, pero eso nada tiene que ver con que este mal actuado y el lipsync mal echo, se entiende que sea para consumo local, pero aún así creo que merecen tener mejor calidad en lo que le presentan al público, porque solo así harán que ellos prefieran ver ( o escuchar) doblaje peruano.
@@logrey39 ah bueno sí, ese es ya otro tema. El doblaje es malo per sé.
@@logrey39 Es que los que lo doblaron no eran actores de voz profesionales sino comicos y showman peruanos, por eso en muchas ocasiones suena mal, mas si lo comparamos con el audio castellano original y el doblaje mexicano.
@@X3455. yo no estoy en contra de los Star talen o de que tenga modismos, hay quien lo ha hecho muy bien. Lo que no entiendo es la justificación de que como es para consumo local ( en este caso Perú ) no importa. Me parece un insulto por parte de los distribuidores de esta película para con el público de ese país.
1:48 suena muy parecido a José Luis Orozco. Encima que el también hizo el acento español en toy story 3 con más razón suena parecido xd
De hecho José Luis Orozco participó en el doblaje mexicano de esta película doblando al super
En la de perú parece el doblaje de el perro ese de chilly willy el que dice
Este muchacho me llena de orgullo
Tener en cuenta que la versión peruana no fue grabada con acento neutro, si no con el acento peruano para cines locales por startalents. Es por eso que suena "extraño" para el oído extranjero, además los chistes fueron adaptados para el público peruano.
Saludos.
pues a mi no me suena raro y no soy perueno le entiendo perfecto
Como mexicano que no entendió que es el pitrimitri, me gustaria que me lo explicarán porfa
@@lopezgonzalezfrancisco4731 es una manera suave de decir: p*ta madre
@@lopezgonzalezfrancisco4731 básicamente es como decir "de la puta madre" en un buen sentido
Ej: la fiesta estuvo de la puta madre = el tono tuvo de la pitri mitri
@@Me-xw6td porque es acento peruano limeño ,o como los provincianos le llamamos ,acento pituco
llevo dos años aprendiendo el castellano y mi idioma natal es el ruso, así que este fenómeno de hacer tres doblajes distintos por la misma peli y en el mismo idioma me parece raro ¡pero también me fascina mucho!
wow que genial que aprendas castellano, entiendo que es raro, no es algo muy usual, se hace más que nada para que el doblaje sea lo más natural posible para nosotros, en españa no se usan varios terminos y jergas de latinoamerica y viceversa, a la mayoria de latinos no les gusta cuando una serie o pelicula solo tiene doblaje español al grado de que prefieren escucharlo en inglés, ahora el hecho de que hayan hecho un segundo doblaje latino EN PERÚ es sumamente raro, por lo general los doblajes que llegan a perú son o de venezuela, mexico y argentina
Europa
@@Salador64 no es que llega el de venezuela o argentina, directamente se llega el que hay, mayormente el de mexico, en este caso particular, el doblaje se huzo con fines de marketing, ya que esa pelicula en el Perú no lo conocía ni dios.
5:25 En el doblaje peruano se hace una referencia a la descarada cantante peruana La Tigresa del Oriente.
A la mejor
@user-qp2ie4jg6e Porque es una anciana que se disfraza de tigresa. Ella se cree sexy cuando en realidad ella ya está literalmente muy vieja como para vestirse de tigresa.
Y si escuchas bien en el 4:38 La Tigresa tiene diálogos gggg
Algunos dicen que el doblaje México fue malísimo yo no noto nada malo
Esta bastante bueno, cada quien le dio sus modismos
El mexicano es asombroso, me encantó la voz de Jimmy.
El de México fue un buen acierto para su público objetivo, como mexicano, me gustó y no noté nada malo
@@supiklieberburton9076 Así es, más aún teniendo en cuenta que la mayoría del cast era startalent.
Pero creo que es el mas Meh de los 3, luego está Perú y hasta arriba está España (Claro, como original)
@@jairoespinoza5723 Sí, el de Perú tiene su gracia xd Igual no siempre el original es el mejor, hay doblajes que llegan a superar al original. (Los simpsons, Shrek)
Pero en este caso es mil veces mejor el original.
Amo el idioma original y si bien los doblajes le hicieron buena justicia, se siente el alma de la película entera en su idioma original.
0:51 Juan Carlos el borrego Nava la voz de Filemón, Juan Carlos "el borrego" Nava fue el único startalent en doblar al personaje Filemón
Me encanta la voz de Jimmy del doblaje mexicano, es muy única xd
Quien lo interpreta es Lalo España también conocido como Germán en vecinos
@@hectorruiz7150tiene mucho carisma en cuanto a modismos como mara escalante
la voz de Jimmy el Cachondo en España su apellido es Cachondo XD la voz lo interpreta un argentino
@@irmylt Lo sé, ese es insuperable, siempre me veo esa versión una y otra y otra vez, pero aún asì me encanta la voz de la Mexicana, tiene un toque único que queda con jimmy xd
Leí este comentario antes de llegar y ahora lo contesto: tienes toda la razón
4:45 PERÚ GANÓ POR PRIMERA Y ULTIMA VEZ AAAA
Ame el, piojo calvo XD
En la voz de Filemón me gustó más en peruano por qué le queda tiene una voz de miserable
El doblaje de españa es el mejor, ya que es una película española con personajes españoles icónicos en nuestra cultura y no sabía de la existencia del doblaje latino
al menos el doblaje mexicano hace un esfuerzo en hacer un doblaje mas neutro, lo de peru ya es otra cosa
@@matutesantiago4656 xd, pero no me puedes decir que el doblaje español no le queda como un guante
Técnicamente no es doblaje si es el original XD
@@matutesantiago4656 Si hiciesen un doblaje neutro de una telenovela mexicana habría muchos llorando, créeme XD
El audio original
1:24 suena muy raro que diga un latino "la madre que os pario"
En Argentina es normal decir "la puta que lo parió", así que al menos yo sí lo sentí adecuadoxd
@@FranmolUpero eso seria un insulto, acá el super lo dice como alago
Estuve esperando este video por mucho tiempo
Dato curioso: Esta película está basada en los cómics de Mortadelo y Filemón creados por Francisco Ibáñez (un dibujante de cómic muy importante en España), ustedes no los conocerán porque se publicaron pocos cómics sobre ellos.
PD: Al menos en México, soy español xd
Edit: Soy español y muchos dicen que en realidad no es así. A ver, tenéis razón, pero escribí que "se publicaron pocos comics sobre ellos" porque me refería específicamente a Latinoamérica (específicamente México)
Yo soy de España así que si se quién es Francisco Ibáñez
Al principio,la película en Perú se estrenó con el nombre de los super agentes locos (no estaba tan informado y pensé que era una película peruana) como había salido en las noticias sobre el doblaje peruano, después de un tiempo, ví la película y salió con el doblaje de España,fue bacán, tiempo después lo ví con el doblaje peruano y me había quedado confundido, busqué en internet más información y fue cuando me enteré sobre los cómics,aún así disfruté las películas con los dos doblajes 😎😄👍
Pocos? WTF
@@dragonitejorah4819 creo que se refiere que se publicaron pocos en Latinoamérica
Yo tengo varios de mortadelo y filemon y simplemente Ibáñez es un grande
3:00 Melcocha?
Si
Creo que debiese haber otra playlist para este tipo de peliculas hiberohispanas que cuentab con doblaje alterno neutro
También lo había pensado. En estos días la armo y subo un par más de comparaciones para anexarlas.
2:00 Tulio de 31 minutos?
O el de
Este muchacho me llena de orgullo
2:25 HEY JEFE, YO QUIERO UN PEINADO RASTAFARI 🗣️🗣️🗣️‼️‼️‼️🗣️🗣️🗣️‼️‼️‼️
Y YO PIDO RAYA AL MEDIO, COMO GIAN MARCO‼️‼️‼️
1:27 escuchar a un mexicano/latinoamericano decir *madre que lo pario* me da vida
Igualmente amigo
Original: Jimmy argentino.
Doblajes latinos: No respetan.
La razón de porque en la versión original en castellano Jimmy tiene acento argentino es porque quién lo interpreta es un actor argentino llamado Gabriel Chame Buendia
@@vern0654 la razón es que el personaje es argentino simplemente, no por que sea argentino el actor de doblaje va a ser argentino el personaje ya que aquí hay actores de doblaje argentinos que hacen el acento neutro
El de español de España estaba bueno 👍
Es porque esos personajes son Españoles
Pues si lo que no me gusta es que no dejan de decir groserías y me gustan más las voces de México y todo el doblaje pero si está bueno
en realidad el español de España es el mejor porque es el que mejor pega con las bocas y el acting del os personajes, ya que con él fué que se animó la peli... Es lo mas parecido a si fuese "la voz orighinal" de los actortes, si fuera una pelicula de actores reales.
@@Axel_Enrique Las palabrotas forma parte de la esencia de Mortadelo y Filemón. De todas formas esta película no está dirigida al público infantil, así que no tiene nada de malo que hayan palabrotas.
@@Axel_Enrique las palabrotas son por que mortadelo y fijémonos son representaciones de forma cómica de hombre de los 50-70
Me han gustado los tres, fieles al guión los doblajes de México y perú pero modificando ligeramente el vocabulario para que se entienda en sus respectivos países
Gran trabajo!! 🇲🇽🇪🇸🇵🇪
Es curioso que el de Perú suena como España estereotipado
Como si de burlarse del origen del material se tratase (y eso que el español España es muy bueno y se nota la diferencia)
es q asi somos, es nuestro tipo d humor :v
ademas el q doblo al personaje de ojos biscos, porque no me se su nombre, en la vida real es un humorista q, aunq no tengas ninguna imperfeccion, te va a sacar un apodo d esos XD
@@victorraulsantivanezrodriguez mi causa Melcochita
Lo q más m dio risa es q a la campesina le pusieron acento de serranita XD
@@victorraulsantivanezrodriguez El personaje de ojos bizcos se llama Jimmy el Cachondo/Locuaz. Me hace gracia que no te acuerdes de su nombre porque aparece en el título de la película XD Sin ánimo de ofender.
@@corvux_261 ya pero yo no e visto la pelicula ps XD
4:37 la tigresa :o?
Sip creo que si es la tigresa del Oriente
Sí, es la Tigresa del oriente. Por eso, en el minuto 5:24 puede escucharse "Canta 'el nuevo amanecer' de la tigresa"
Si, de hecho también participó en el doblaje de la película como la tía Fulgencia: 4:38
no sé mucho de doblaje aún, pero debo decir que, al menos a mí parecer, la tigresa hizo un buen trabajo en esa linea
Siento que los tres doblajes son mas bien como una representacion de como hablan en cada parte del mundo por cada asento que tiene,no estoy seguro
No entiendo como no han sacado más películas de esta animación. La mejor animación Española
Hay dos películas con personajes reales, creo que del mismo director y están las películas antiguas de dibujos como el armario del tiempo el cual té recomiendo y las voces antiguas de Mortadelo y Filemón son las mejores, de hecho las voces de esta película intentan parecerse a las voces antiguas
@@nsloeh567ghh18 La Gran Aventura de Mortadelo y Filemón fue dirigida por Javier Fesser, mismo director que esta película. Misión: Salvar la Tierra, no. Al parecer la dirigió Miguel Bardem.
@@nsloeh567ghh18 En realidad el director de esta, Javier Fesser, sólo dirigió la primera, La Gran Aventura de Mortadelo y Filemón, pero la segunda, Misión: Salvar la Tierra, la dirigió Miguel Bardem. Y no sé si estas voces intentan parecerse a las antiguas, yo diría que simplemente son las suyas. Una curiosidad de las voces de esta película es que el Súper, Ofelia y Rompetechos están doblados por los actores de las dos anteriores de imagen real y la voz de Filemón es el actor que hacía de Bacterio
Porque no le fue tan bien. La animación es cara y en EEUU no entienden nuestro humor
El doblaje peruano fue hecho para peruanos, no para su distribución internacional
5:05 Me puse el traje AL REVES!!!!!
Soy español y esta película es de mis favoritas, y recalco que he flipado para bien en los otros dos doblajes, simplemente maravilloso.
Podrías hacer una comparación entre el doblaje Mexicano y Chileno de la Era de Hielo: Choque de Mundos?
What?
Como?
En el doblaje chileno participa Rodrigo Salinas
Es como comparar el agua con una mochila xd
@@trenzot3519El español mexicano es como cerveza y lo que sea que hablen en chile es vinagre con orina vieja😂
Esta fácil de en latino
4:10 XDDDDDDDDDDDDDDDD Me mandaron por las chelas, fué la única parte del mexicano que me gustó
Si al doblaje mexicano le hubiesen puesto modismos, habría salido excelente
Si tiene modismos, y bastantes
El doblaje español es el mejor sin duda!!!
Si de ahí es el comic
Ya lo sé, soy coleccionista
@@AnubisOW10 en este caso, no es doblaje; más bien es idioma original
Y los doblajes se hicieron con tal de tropicalizar las producciones con todo y Startalents ajenos al doblaje, quizá por miedo a la poca aceptación del idioma original o simplemente como mero experimento XD
Aún así, el idioma original está bastante chido 😁
@@AlanNri20 en una peli de animacion no existe el idioma original, lo explico el mismo mario castañeda
Obvio, es el original
El doblaje peruano fue hecho en el estudio Big Bang Films
AMO LOS TRES DOBLAJES 🇪🇦❤🇲🇽❤🇵🇪
Tecnicamente el español de españa no es doblaje porque se trata del idioma original ☝️🤓
3:42 y esta cosa rara quien es?
La Tia.
No quisiera repetirlo pero hay cuatro doblajes de Rock Dog
Y dos de una película animada francesa llamada Cazadores de Dragones (2008) el primero es el Argentino🇦🇷 y el otro es mexicano🇲🇽
¿Rock Dog tiene fans?
@@franky_layton ¿Rock Dog existe? ¿acaso se come?
Cazadores de dragones es una serie, yo la veia en el canal once.
@@3a8i2 existe una película salió en el 2008, recuerdo a ver visto esa película en Azteca 7 en 2012
@@Happy_Taxman no se come, tiene 4 versiones de doblaje (🇨🇱BF Distribution, con Andrés López, El otro no me acuerdo y el mexicano 🇲🇽)
Hola Doblajes Español Latinos , para el proximo video de Rachet y Clank la película 2016 tiene 3 Doblajes 🇦🇷🇨🇱🇲🇽 Gracias.
Estaría bueno
Creo que uno de esos doblaje lo oi en el canal bitme
Tiene 4 incluyendo el español iberico xd
Bueno, a mi parecer los tres audios son joyitas cada uno a su manera y esa personalidad tan marcada de cada personaje me recuerda a los pingüinos de Madagascar 😅
No le veo falla a ninguno 👌
No me puedo creer que una película española, en español que puede entender todo habla hispano haya sido "traducida/adaptada" a otra versión, si la coña y lo bueno de la película es el vulgo español que le da su toque final al humor
Los personajes no son tan conocidos a nivel internacional como los superhéroes de Marvel por lo que se ha intentado invertir en marketing para recaudar lo máximo posible. Quizá a Latinoamérica no les acabe de agradar nuestros modismos, pues que pongan los suyos. Y en Perú son desconocidos, por lo que ellos en su doblaje particular, que lo adapten todo lo posible a ellos mismos. Que sientan lo que sentimos los españoles con la versión original.
Los tres doblajes se escuchan excelentes, siempre hay casos en donde se hacen bien las cosas.
El peruano es el más amateur de los 3
@@terrorexplicadoyt4856 yo prefiero el de España, me refiero a que el de Perú tiene la peor calidad
@@terrorexplicadoyt4856 Amateur no significa que el doblaje peruano sea el mejor de los tres, todo lo contrario. Con Amateur se refiere a que el peruano es el peor de los tres.
Del mexicano la verdad se podía prescindir. No es contra los mexicanos pero qué necesidad xD
0:32 No si serà la censura, pero "pompis" significa culo
Sí
Claramente el mejor es el castellano, que para algo es el original.
Aunque está medio mezclado, porque el personaje de Jimmy es argentino, por lo que no solo hay castellano ahí, y de hecho, en ningún otro doblaje se respeta que Jimmy fuese argentino, NINGUNO
No porque sea la versión original significa que sea mejor, aunque en el caso de España se suelen hacer bien las versiones originales y esta película es un buen ejemplo que a pesar de que casi ninguno es actor de doblaje, (solo Ramón Langa y José María del Río) son gente que sirve para el doblaje y se nota
@@vern0654 La intención del director era recalcar que son españoles y hablan como tal, osea que fue hecho a posta, además, si te fijas, Langa solo aparece en el sueño para darle un toque de acción y película americana
@@Zona_Retro lo sé
Victor y sus amigos: La gran aventura
Diseño en Audio "DNA"
Mario Castañeda
Jesus Vallejo
Carolina Fierro
Nora Gutierrez
Miguel Eduardo Reyes
Juan Carlos Cortes
Gaby Cardenas
Victor "Dino" Rodriguez
Gus Rodriguez
Ruben D. Arvizu
Junio-Julio de 2011
Producciones Grande
Jack Jackson
Beto Castillo
Ismael Mondragon
Charles Herrera
Lorenzo Ortiz
Raul Aldana
Ivan Rodriguez
AF The Dubbing House
Eduardo Giaccardi
Gabriela Garay
Warner Bros. Pictures
🇲🇽 Mexico
🇦🇷 Argentina
🇲🇽 Mexico
🇺🇲 Estados Unidos
🇨🇵 Francia
2011
los 3 doblajes tienen esencia y son GOD
🇪🇦 Solos
Latinoamerica: eL UyuYuY
España: _El Aquello_
(Que lastima que Netflix solo tiene el doblaje latinoamericano)
En Amazon prime estaba con el doblaje original
no sé si estará disponible fuera de España, pero la página de RTVE tiene la versión original y se puede ver gratis
¿Como,en Netflix está Mortadelo y Filemón?
Soy peruano para mi el doblaje peruano me gusta y con voces conocidas como melcochita, adolfo aguilar , la tigresa ,jb, guty carrera, etc
el oe queate quietehito ahi piojocalvo me mato
Soy peruano y me pareció muy perturbadora esa versión. xd
@@Mr.Maravilla Nmms, mas 🤨👉🪟
Pero si esas voces y modismos de peru son horribles,el español y mexicano son mejoress
@@javis2682respetar los gustos de los demás todos tenemos diferentes opiniones pero el español castellano y mexicano me gusta pero todos me gusta
El de España mola mucho más
Desde luego
2:44, Germán, eres tu?!
Si
nada que ver
Creo que el doblaje peruano estaba perdido ya que solo se lanzon en cines,pero creo que se recupero en dvd piratas o porque se emitio en tele y fue ripeado
de hecho, se lanzaron DVDs originales con el doblaje peruano, los vendian en amazon en su momento, tengo uno de ellos de hecho
Lo podrás ripear y subirlo a internet? Me interesaría escuchar ese doblaje...
@@CrisLord15 lastimosamente no tengo un lector de DVD, pero puedo mandar a que lo hagan
@@tege8643 A la expectativa de su aporte, socio.
Mira que soy español, pero no entiendo porque la gente critica el peruano, en cuanto vi que estaba el mexicano y el peruano inmediatamente pensé "interesante, los peruanos hicieron un doblaje para su país, seguramente sin acento neutro ya que será únicamente de alli" y la verdad me parece un doblaje de la hostia con su acento marcado y sus modismos, es muy bueno a mi parecer, y por lo que leí son startalents, aun más mérito que tiene
exacto yo tambien no soy perueno y esta rechivo el doblaje
Tal vez debe ser por el acento peruano .
@@hotrodyt8634 no sé, yo no lo veo tanto como un acento tan marcado como el de España, sino que la diferencia está en las gergas xd.
Cuando vi el de España no le entendí a algunas cosas que decían, pero aun con ello disfruté mucho la película.
mi critica hacia el doblaje peruano es que han censurado muchas palabras malsonantes pero absurdas, en vez de pompis o culo dice "boca" no tiene sentido
Es que el "doblaje peruano" es malo por eso
El idioma original es fiel a lo que su obra significa, un gran representante de la cultura española y resulta muy disfrutable sea del país que seas. Recuerdo que ví la película por primera vez en el doblaje de mi país Perú y me encantó, puede que no se disfrute en más lugares por las jergas que se utilizan pero aquí los actores de voz hicieron un gran trabajo dejando su personalidad y humor en el resultado.
Nadie
Absolutamente nadie
Jeffar: ¡Mi país, mi país!
Fuera de bromas, el doblaje peruano es bueno por el contexto y por la tropicalización, además de ser una película animada. Pero me quedo con el español de España por la misma razón por la que prefiero la versión argentina de Metegol. Además, suena distinto, no suena como un típico doblaje ibérico donde exageran mucho el acento.
Efectivamente
Es que la película es española...
Esta peli para Peru no solo la peruanizaron bastante sino que los que lo doblaron fueron startalent peruanos no actores de doblaje profesionales, por eso a veces no suena de la mejor calidad.
Que
4:45 QUEDATE QUIETITO YA BONSAI 🗣️‼️🔥🔊
Pues mira, soy español y tonto con los doblajes, pero aquí me han impresionado y gustado los doblajes de México y Perú.
La neta, un chingo de gracias a los españoles por esta joyita que se disfruta mas dobado al latino o al castellano (sobretodo al castellano).
0:18 Eggman de Sonic Prime.
Xd
Mortadelo y Filemón es una serie de comics España de hace 66 años, antes solo salía en pequeños cortos de periódicos, pero el publico de la época le empezó a gustar mucho esas viñetas, gracias al legendario Francisco Ibáñez, reflejando y criticando las penurias de la cada época de la España de la dictadura y de la democracia, sin estar del lado de nadie, simplemente mostrando que opinaba de diferentes situaciones en política, de famosos, deportistas, periodistas y muchos mas, recuerdo cuando era un crio que mi padre me dio uno de estos de pequeño y me enamore de como contaba las historias y como recibía golpes Filemón por ser un cazurro, terminando la misión peor de lo que empezaron.
Amo esta película como los comics en los que salen estos personajes, una pena que se nos muriera el autor de estas fantásticas historietas, espero que haya mas gente que se anime a leer sus comics, son una joya digna de recordar y conservar.
Que yo recuerde, la peli tiene otra versión en el doblaje mexicano donde participa Facundo y el portero (no recuerdo el nombre del actor) de Vecinos
Lalo España
Yo también pienso lo mismo, no se si fue un efecto mandela, pero yo recuerdo haber visto esta película con otro doblaje por TNT, donde algunas voces, tonos de voz y dialogos eran distintos, por ejemplo, la voz de Jimmy era un poco menos aguda y un dialogo de Filemón era diferente, en vez de decir "Compraste las Chelas, verdad?" Decía "Si fuiste por las Chelas, verdad?" Sin embargo, esa vez que la ví, fue hace años, asi que no estoy tan seguro de que eso haya pasado
Yo la recuerdo, y es de hecho la versión que anunciaron cuando la trajeron a los cines Mexicanos, ya que recuerdo que Facundo cómo Mortadelo y Lalo Garza cómo Jimmy estaban muy presentes en la promoción, y pude confirmarlo porque fui al cine a ver la peli y así fue xd
Mi mamá y yo vimos esta película cuando ella estaba en recuperación de una cirugía. Nos pareció muy chistosa en doblaje de México
Es que el doblaje de España y el de México si están bueno
El pedo es el doblaje de Perú
De niño me gustaba mucho Mortadelo Y Fillemón, aquí en México lo pasaban en un canal de Cable. No supe que era una historieta hasta mucho tiempo después.
El idioma original es lo que es, pero sin duda el Doblaje Mexicano está planeado para llegar a más publico y tiene menos "censura" que el de Perú, este último se nota exagerado en veces y es evidente estuvo planeado como algo totalmente local y que seguramente se aprecia mejor en su contexto.
2:58 , 4:51 , 5:23 la voz de melcochita es la mejor
Nop en el castellano jimmy es argentino y queda mucho mejor
Melcochita god
@@davidnovoamendez1415 aunque estoy de acuerdo.
4:53 Piojo calvo🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
@@davidnovoamendez1415nah, no da tanta risa como el ve la versión de Perú xD
Hola.
Pudieras hacer la comparacion de 21 Jump Street (Comando especial) es que me saco de onda escuchar el doblaje de Argentina.
Como español que se ha criado leyendo Astérix y Obélix y Filemón, ya a casi 20 años de edad, me encanta el doblaje y este jodido filme. Es como un capítulo de la serie de historietas original.
Dónde encontraste el doblaje de Perú?
Lo pasaron en el canal Willax tengo entendido.
Estuvo subido aquí por unas semanas, ahora está en Mega.
Soy de Perú, pero me agrada más su idioma original,España, porque se siente algo carismático y voces que le quedan bien.
En en doblaje peruanø se oye bien, pero no sé siente poco bien actoral y lo malo es que ese Doblaje nomás se puede ver desde una tv peruana, porque en ese país no son muy conocidos el Mortadelo y filemon
Exacto
Yo soy de México, la verdad esque no suena mal el doblaje de mi país en esta película ya que hay presencia de muy buenos actores de doblaje, siento que esta vez quedo un poco corta en comparación al doblaje español, esta vez sí me inclino por la vocalización de origen de esta película.
Una vez vi en el desaparecido canal Golden este film animado y en audio latino hecho en México, fue un mate de risa je, je, je.😄👍🏻
Pero Golden aún existe
@@alexcastillo8373 Golden es de Grupo Televisa. Sólo se puede ver por Directv.
@@facundobaldivia1914 también en total play
Al menos en mi cable, Golden aun existe
Verdad es muy graciosa y buena película
4:52 jajaja piojo calvo, zarpadisimo el doblaje peruano 😂😂
XDDDDDDDDDDDDD
Por lo q oí y recuerdo me eh visto la peli con los dos primeros doblajes, en partes los dos me suenan haberlos oído además recuerdo q en una la peli utilizaba cachondo y en la otra locuaz, cada una referente a un doblaje diferente; por lo q me ayuda a decir q eh oído los dos primeros doblaje. Gracias
1:22 Súper: ¡Necesito 2 agentes profesionales, capacitados, valientes, intrépidos y listos como la madre que los parió, para recuperar el documento y acabar con Jimmy para siempre, pero por desgracia de esos no nos queda, y por eso están ustedes aquí!
0:06 Humberto Vélez se electrico. 0:40 doblaje chileno Sonic x. 2:01 Mario filio 2:23 doblaje mexicano Ba Da Bean Bean 4:05 Ba da Bean cosa
Xd
4:50 Te quiero melcocha
Esa peli sí que era mas para adultos que para niños 😂😂😂
Yo la ví de niño a los 11 años de hecho fue el 28 de octubre de 2021 y me encanto 🤣🤣🤣🤣 me dió mucha risa después mi mamá la vio conmigo y no me dijo nada
Nah, yo las comparó más con las películas de Huevocartoon, son casi similares en el humor.
Yo fui a ver la peli al cine con unos 7 años y me gustó
De echo la calificación es 7+
@@alummuypr0mochales886 en HBOMAX España es +10
2:58 se la mamaron xd
Esta buenísimo
El de España por ser el original me parece el mejor pero la voz de Melcochita como Jimmy me kga de la risa XDD
0:45 Facundo: Miren Qué Gracioso Viene Y Así Es Qué Le Pronósticos Para Mañana (Doblaje Mexicano 🇲🇽)
PD: Una Vez Puede Ver El Doblaje Peruano De Mortadelo Y Filemón Contra Jimmy El Locuaz Y No Me Gusto XD
Es que estaba hecho con acento peruano para los cines locales.
Es como si tratamos de comparar doblajes de "una película de huevos" es obvio que los personajes brillan por su acento
Oír a Mortadelo y Filemón en latino se me hace como oír al Chavo del 8 en castellano
solo que no existe el chavo en castellano
@Christopher Mayen el castellano y el español no son lo mismo, son parecidos pero tienes modismos y palabras propias, existe el chavo en español pero no en castellano
@Christopher Mayen el gallego es un idioma propio
Podría hacer un vídeo del doblaje mexicano y argentino de la primer temporada de 1000 maneras de morir?🇲🇽🇦🇷🎙️
Le recomendaría hacer una comparación de doblajes de la película "superhéroes, la película"
Opinion inpopular: Me encanta el doblaje peruano casi tanto como el original (soy nativo se rascapiquilandia)
El de peru fue hecho por humoristas y entre otros no por personas de doblaje en todo caso se entiende que a otros no les guste o agrade ya que estan utilizando modismos y quiza para otros no entiendan lo mismo que cada pais, pero entre los 3 destaco mucho el doblaje español es maravilloso lo que hicieron se entienden los chistes o interacciones lo mismo que el latino que tratan de hacerlo neutro para que se pueda entender en todo caso me Bacilo los 3 y asi otro pais hiciera su propio doblaje igual tendria su gracia. 👊🏻🔥
Siendo sincero me gusta el español españa
ese doblaje lo necesitaba porque cuando era pequeño y me vi esta pelicula y no entendi nada de nada 😅 pero aun asi prefiero el español castellano ahora que lo veo es hiper mega divertido😅 tremendo carisma
4:03 en esta parte gana el doblaje de México me parto de la risa al ver al men mamado hablando así xd
gana para ti yo prefiero españa porque soy español y la peli tambien, como que un perunano prefiere la de peru
Pues a mí me parece que se han pasado con el helio.
A mí me gusta más el castellano por la manera en la que habla: "botellines" xd, siento que en el mexicano le agudizaron mucho la voz.
Igual en ambos queda chistoso xd
4:45-4:54 la mejor parte