Anna sei talmente brava...che oramai sei diventata una "droga" per me..... ero in giro stasera, e mi e arrivata la notifica per email del tuo ultimo video..... ho lasciato tutto...e sono corso a casa, per godermi la tua nuova lezione!!!!!!!! che e stupendamente bella, costruttiva, intrigante, anche difficile......ma spieghi le cose cosi bene che e sempre un piacere imparare cose difficili!!!! Sei grande!°°!°° grazie di cuore!!!
Carissima Anna, nel caso di riposare, vedo che per dire “molto” hai usato “мнòго” dicendo “я не люблю отдыхать мнòго” mentre nel caso successivo lo traduci con “очень”, con “я не очень люблю работать”. Potresti chiarire se i due termini, entrambi riferiti a dei verbi, sono interscambiabili o quale sia la regola da tenere comunque a mente? Grazie
Buongiorno, "много" è un avverbio quantitativo, esprime la quantità e può accomagnare solo sostantivi e pronomi, oppure i verbi con l'intento di specificare la quantità di tempo spesa nell'azione. "Riposare molto" infatti intende "riposare per molto tempo". "очень" è un avverbio qualitativo e si usa con altri avverbi e aggettivi, oppure sempre con i verbi per intensificare il carattere dell'azione come in "aver molta paura" o "vergognarsi molto".
Ciao Anna, come sempre bravissima e bellissimo video! Posso farti una domanda? Al minuto 17:25 la frase "è logico quando prima si lavora e poi si riposa", vedo che hai messo i verbi coniugati alla 3° plurale (работают, отдыхают) quindi alla lettera sarebbe "è logico quando prima lavorano e poi riposano", giusto?. E se invece usassi l'infinito sarebbe corretto lo stesso? Io avevo scritto "это логично, когда сначала работать, потом отдыхать". Spero di non aver fatto confusione
La tua frase andrebbe bene se togliessi "когда". Dovrebbe essere allora "Логично сначала работать, потом отдыхать" - E' logico prima lavorare, poi riposare. Altrimenti lasci la struttura della frase com'è, perché le frasi impersonali ("si lavora", "si riposa") si traducono in russo con la terza persona plurale: lavorano, riposano.
@@vf_greta5348 La parola "storia" è il soggetto della frase. È la storia che piace. Per questo motivo va al nominativo. Se cambi la struttura della frase completamente allora potrebbe andare all'accusativo come in "Я люблю историю".
Bella lezione ricca di interessanti conversazioni. Non mi è chiara la traduzione / costruzione dell’espressone : di chi è il mio cognome? Si utilizza la costruzione quindi di “avere”? Mi farebbe un altro paio di esempi con gli altri due generi e persone? Grazie come sempre, la ammiro tantissimo
Sì, è l'espresisone equivalente al verbo "avere". altri esempi: Чьи у тебя билеты? - Di chi sono i biglietti che hai (nelle mani)? Чьё у тебя вино? - Di chi è il vino che hai? Чей у тебя телефон? - Di chi è il telefono che hai?
Per me è un po' confuso 😕. Si fa si traduce come Fano in russo? Делаот?? Perché non dire делает. Это неправильно когда делает из мухи слона? Non coincide. Si parla/si mangia/ si fa /etc, si traduce usando la terza persona del plurale o del singolare? Non riesco a capire.
Se posso chiedere... Al min 6.39, la domanda dell'esempio non mi "suona" bene da italiano. Non potrebbe essere detta semplicemente "Le piace il vecchio edificio dove lavora?"
Non esattamente. Cambierebbe il tema della frase. Nella domanda non si chiede se l'edificio piace. Si chiede se alla persona piace il fatto che l'edificio sia vecchio.
Buongiorno Professoressa :) sempre più interessanti queste lezioni, vivissimi complimenti! Una sola domanda, riguardo le conversazioni del secondo esercizio: nella frase "Это логично, когда сначала РАБОТАЮТ, потом ОТДЫАЮТ" perché i due verbi sono coniugati alla 3^ persona plurale del presente? è così che funziona la forma "impersonale" in russo? o è proprio un'altra struttura grammaticale? Perché ho notato che cmq il soggetto non c'è... o sbaglio? Inoltre, nella risposta affermativa: "Я тоже так думаю. Когда сначала ОТДЫХАЕШЬ, потом трудно работать." "[...] quando prima RIPOSI, poi è difficile lavorare" si traduce esattamente come in italiano ma il soggetto in russo non bisogna inserirlo? Grazie per l'attenzione :*
Ciao, esatto, hai capito bene. Rispondendo alla tua prima domanda devo dire che si tratta delle espressioni impersonali. Sono senza soggetto. Si usa la 3° persona plurale. Ad esempio "Здесь не курят" - Qui non si fuma. Alla tua seconda domanda hai già risposto. Si fa la traduzione alla lettera dall'italiano al russo. In questo caso il soggetto non serve.
Ciao, bravissima Anna. Io vorrei partecipare ad un breve corso di lingua russa in Russia, per mettere in pratica quello che sto imparando nelle tue magnifiche lezioni. Come posso fare, chi posso contattare? Grazie.
Anna, questa lezione mi è piaciuta molto, ho faticato un po' ma adesso sono veramente soddisfatto. Però devo confessarti che continuavo a distrarmi a causa della scritta sulla tua felpa 😅, chiaramente c'è scritto WONDER ma non riuscivo a capire perché la metà superiore si legge molto male🙄. Mi rendo conto che è una domanda stupida, ma sono sicuro che se fossimo stati dal vivo mi avresti sgridato perché continuavo a distrarmi (e magari avresti pensato ma che c'ha da guardare questo? 😂)
@@linguarussainpratica Ma no Anna, sicuramente non mi sono spiegato bene, infatti non era la scritta che mi distraeva, ma il fatto che si leggevano solo la metà inferiore delle parole e io mi chiedevo il perché.🙄
Ciao Erica, gli aggettivi possessivi italiani spesso si traducono in russo con l'espressione equivalente all'"avere", ad esempio "Mia mamma lavora in una scuola" sarebbe "У меня мама работает в школе". Questo è il modo colloquiale. Nel russo scritto o ufficiale si prediligono i pronomi possessivi.
Anna sei talmente brava...che oramai sei diventata una "droga" per me.....
ero in giro stasera, e mi e arrivata la notifica per email del tuo ultimo video.....
ho lasciato tutto...e sono corso a casa, per godermi la tua nuova lezione!!!!!!!!
che e stupendamente bella, costruttiva, intrigante, anche difficile......ma spieghi le cose cosi bene che e sempre un piacere imparare cose difficili!!!!
Sei grande!°°!°° grazie di cuore!!!
Haha spero di non aver rovinato la serata :)))) Grazie, buono studio.
I am learning Russian and Italian and this channel has been SO useful to me.. Thank you!!
Have a nice time while studying
Aspetto con molto piacere e con tanta emozione le tue nuove lezioni di lingua russa, che sono davvero piacevoli ed efficaci.
Bellissima e lunga lezione tutta sulla conversazione..... Proprio quello che ci voleva x scioglierci.... Grazie Anna... Bravissima come sempre.....
Grazie, senza di te avrei avuto molti e molti più problemi!
Semplicemente...grande! Grazie!
Grazie mille Anna per la lezione interessantissimo ! Ho imparato molte cose. Я хорошо сегодня поработали :) Хорошего тебе дня.
😄 molto e subito scrivi sbagliato))я сегодня много работал! Singolare.
Ты прав мой дорогой. Спасибо за подсказку !
"Le piace finire di riposare?" ... ahahahaha Prof, le sue frasi sono fantastiche. 🤣🤣 Mettono il buon umore.
Ciao, questa lezione è davvero intensa e ricca, c'è davvero da impegnarsi con gioia, ovviamente,
È stato interessante Anna complimenti.
Anna sei fenomenale e il tuo metodo mi è molto utile per fare pratica col russo all'università! Aspetto con piacere le tue prossime lezioni
Ciao Maria, mi fa piacere. Buono studio!
Прекрасно! Lezione interessantissima 😊
Ciao Marina, grazie di cuore!
Brava Anna. Grazie
Il tuo metodo d'insegnamento è eccellente. Ho appena fatto la donazione per ringraziarti!
Ciao Vito, grazie mille!
Complimenti per il suo italiano!
Sei bravissima
Ah мне нравятся ancora non lo conoscevo...
Dicevo мне нравится казачий пезен 😅
Спасибо и с праздником Анна
Какой интересный канал. Очень удобно изучать итальянский язык)
E vero! Qualsiasi modo va bene, basta impegnarsi
Questa è ancora più esilarante: "Mi piacciono i film dove c'è oggi e domani"... 😂😂🤣👍
Carissima Anna, nel caso di riposare, vedo che per dire “molto” hai usato “мнòго” dicendo “я не люблю отдыхать мнòго” mentre nel caso successivo lo traduci con “очень”, con “я не очень люблю работать”. Potresti chiarire se i due termini, entrambi riferiti a dei verbi, sono interscambiabili o quale sia la regola da tenere comunque a mente? Grazie
Buongiorno, "много" è un avverbio quantitativo, esprime la quantità e può accomagnare solo sostantivi e pronomi, oppure i verbi con l'intento di specificare la quantità di tempo spesa nell'azione. "Riposare molto" infatti intende "riposare per molto tempo".
"очень" è un avverbio qualitativo e si usa con altri avverbi e aggettivi, oppure sempre con i verbi per intensificare il carattere dell'azione come in "aver molta paura" o "vergognarsi molto".
@@linguarussainpratica Chiarissimo. Grazie
@@caccolonazzo credo si tratti della stessa differenza d'uso tra "much/many/" e "very" in Inglese, oppure tra "muy" e "mucho" in Spagnolo.
Мне нравятся твои видео👏
Твоё -Video é um sostantivo neutro.
@@Theyoutuberpolyglot "Мне нравятся твои видео" - è corretto. È una forma plurale.
"Мне нравится твоё видео" - singolare
Ciao Anna, come sempre bravissima e bellissimo video! Posso farti una domanda? Al minuto 17:25 la frase "è logico quando prima si lavora e poi si riposa", vedo che hai messo i verbi coniugati alla 3° plurale (работают, отдыхают) quindi alla lettera sarebbe "è logico quando prima lavorano e poi riposano", giusto?. E se invece usassi l'infinito sarebbe corretto lo stesso? Io avevo scritto "это логично, когда сначала работать, потом отдыхать". Spero di non aver fatto confusione
La tua frase andrebbe bene se togliessi "когда". Dovrebbe essere allora "Логично сначала работать, потом отдыхать" - E' logico prima lavorare, poi riposare.
Altrimenti lasci la struttura della frase com'è, perché le frasi impersonali ("si lavora", "si riposa") si traducono in russo con la terza persona plurale: lavorano, riposano.
@@linguarussainpratica grazie mille!
Вам бы преподавать итальянский для русскоязычных . не слышен русский акцент! Большая редкость! Как вам удалось .)) завидую!
Buongiorno. Qualcuno mi sa spiegare quando si usa OCIEN e MNOGA? Grazie
Grazie
Ciao, nel primo esercizio, ''Mi piace la storia'', si può declinare il sostantivo all'accusativo?
@@vf_greta5348 La parola "storia" è il soggetto della frase. È la storia che piace. Per questo motivo va al nominativo.
Se cambi la struttura della frase completamente allora potrebbe andare all'accusativo come in "Я люблю историю".
@@linguarussainpratica Grazie mille :)
Bravissimaaaa!!!!❤
Bella lezione ricca di interessanti conversazioni. Non mi è chiara la traduzione / costruzione dell’espressone : di chi è il mio cognome? Si utilizza la costruzione quindi di “avere”? Mi farebbe un altro paio di esempi con gli altri due generi e persone? Grazie come sempre, la ammiro tantissimo
Sì, è l'espresisone equivalente al verbo "avere".
altri esempi:
Чьи у тебя билеты? - Di chi sono i biglietti che hai (nelle mani)?
Чьё у тебя вино? - Di chi è il vino che hai?
Чей у тебя телефон? - Di chi è il telefono che hai?
@@linguarussainpratica quindi non serve “iest” ma la costruzione e’: di chi + y + pronome personale al genitivo+ sostantivo
Qui non serve "есть". Si userà quando appunto non chiedi dei dettagli (di chi è?) ma chiedi della disponibilità in generale (hai dei biglietti?)
Per me è un po' confuso 😕. Si fa si traduce come Fano in russo? Делаот?? Perché non dire делает. Это неправильно когда делает из мухи слона? Non coincide. Si parla/si mangia/ si fa /etc, si traduce usando la terza persona del plurale o del singolare? Non riesco a capire.
Usi la terza persona plurale.
"si fa" uguale "fanno".
Se posso chiedere... Al min 6.39, la domanda dell'esempio non mi "suona" bene da italiano. Non potrebbe essere detta semplicemente "Le piace il vecchio edificio dove lavora?"
Non esattamente. Cambierebbe il tema della frase. Nella domanda non si chiede se l'edificio piace. Si chiede se alla persona piace il fatto che l'edificio sia vecchio.
@@linguarussainpratica ok, grazie!
Buongiorno Professoressa :) sempre più interessanti queste lezioni, vivissimi complimenti!
Una sola domanda, riguardo le conversazioni del secondo esercizio:
nella frase "Это логично, когда сначала РАБОТАЮТ, потом ОТДЫАЮТ"
perché i due verbi sono coniugati alla 3^ persona plurale del presente? è così che funziona la forma "impersonale" in russo? o è proprio un'altra struttura grammaticale?
Perché ho notato che cmq il soggetto non c'è... o sbaglio?
Inoltre, nella risposta affermativa:
"Я тоже так думаю. Когда сначала ОТДЫХАЕШЬ, потом трудно работать."
"[...] quando prima RIPOSI, poi è difficile lavorare"
si traduce esattamente come in italiano ma il soggetto in russo non bisogna inserirlo?
Grazie per l'attenzione :*
Ciao, esatto, hai capito bene. Rispondendo alla tua prima domanda devo dire che si tratta delle espressioni impersonali. Sono senza soggetto. Si usa la 3° persona plurale. Ad esempio "Здесь не курят" - Qui non si fuma.
Alla tua seconda domanda hai già risposto. Si fa la traduzione alla lettera dall'italiano al russo. In questo caso il soggetto non serve.
@@linguarussainpratica come sempre gentilissima, grazie :) :) :) :) :)
E non si può usare просто al posto di легко?
Sì, sono rispettivamente "semplice" e "facile"
@@linguarussainpratica grazie
Sempre veloce nelle risposte ☺
Ciao, bravissima Anna. Io vorrei partecipare ad un breve corso di lingua russa in Russia, per mettere in pratica quello che sto imparando nelle tue magnifiche lezioni. Come posso fare, chi posso contattare? Grazie.
Ciao Francesco, puoi provare qui:
www.languageinternational.it/scuole-russo-russia
Anna, questa lezione mi è piaciuta molto, ho faticato un po' ma adesso sono veramente soddisfatto. Però devo confessarti che continuavo a distrarmi a causa della scritta sulla tua felpa 😅, chiaramente c'è scritto WONDER ma non riuscivo a capire perché la metà superiore si legge molto male🙄. Mi rendo conto che è una domanda stupida, ma sono sicuro che se fossimo stati dal vivo mi avresti sgridato perché continuavo a distrarmi (e magari avresti pensato ma che c'ha da guardare questo? 😂)
infatti si cerca di non mettere mai maglie con scritte, distrae sempre in qualsiasi ambiente ))
@@linguarussainpratica Ma no Anna, sicuramente non mi sono spiegato bene, infatti non era la scritta che mi distraeva, ma il fatto che si leggevano solo la metà inferiore delle parole e io mi chiedevo il perché.🙄
чья у тебя фамилия sarebbe di chi tu hai il cognome? Ma si potrebbe scrivere чья твоя фамилия?
Ciao Erica, gli aggettivi possessivi italiani spesso si traducono in russo con l'espressione equivalente all'"avere", ad esempio "Mia mamma lavora in una scuola" sarebbe "У меня мама работает в школе". Questo è il modo colloquiale. Nel russo scritto o ufficiale si prediligono i pronomi possessivi.
@@linguarussainpratica спасибо
Ciao Anna e ciao a tutti, sono nuova su TH-cam e ho un canale in cui insegno il tedesco.. Se vi incuriosisce passate a dare un'occhiata grazie!😃