[Vietsub + Pinyin] Mùi Hương - Hoàng Thi Phù - OST Vi Hữu Ám Hương Lai (为有暗香来) || 闻到 - 黄诗扶

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
  • ♪ Bài Hát: Mùi Hương |#闻到
    ♪ Trình Bày: Hoàng Thi Phù |#黄诗扶
    ♪ Vietsub Pinyin: Họa Nguyệt Thính Phong
    Do not reup.
    Vui lòng không sao chép reup video hình ảnh và bản dịch mang đi xin chân thành cảm ơn
    #hoanguyetthinhphong
    #vietsublyrics
    #pinyin
    Sự góp mặt trong ca khúc:
    闻到 - 黄诗扶
    Mùi Hương - Hoàng Thi Phù - OST Vi Hữu Ám Hương Lai (为有暗香来)
    作词:于正
    Lời: Vu Chính
    作曲:黄诗扶
    Nhạc: Hoàng Thi Phù
    编曲:Tureleon郭超
    Biên khúc: Tureleon Quách Siêu
    Lyrics
    Lời
    似梦似幻 似轻烟笼罩的彼岸
    shì mèng shì huàn shì qīng yān lóngzhào de bǐ'àn
    Như mộng, như ảo, như sương khói nhẹ giăng bên kia bờ
    谁在呼唤 要带我去空灵的山
    shéi zài hūhuàn yào dài wǒ qù kōnglíng de shān
    Là ai gọi mời, dẫn lối hồn ta lên ngọn núi kì ảo
    好想了断 尘世间的千千万万
    hǎo xiǎng liǎoduàn chénshì jiān de qiān qiān wàn wàn
    Thật muốn kết thúc ngàn vạn mối duyên nợ trần thế
    闯过这关 把积攒的气息偿还
    chuǎngguò zhè guān bǎ jīzǎn de qìxí chánghuán
    Vượt qua ải này, trả lại từng chút hơi tàn góp nhặt
    似醉非醉 如薄纸般轻柔易碎
    shì zuì fēi zuì rú bó zhǐ bān qīngróu yì suì
    Như say lại tỉnh, mệnh mỏng dễ tan tựa giấy mềm
    细嗅蔷薇 谁为谁偷这滴眼泪
    xì xiù qiángwēi shéi wèi shéi tōu zhè dī yǎnlèi
    Thoảng hương tường vi, ai vì ai trộm rơi nước mắt?
    很多妩媚 仿佛久违的旧滋味
    hěnduō wǔmèi fǎngfú jiǔwéi de jiù zīwèi
    Xiết bao tươi đẹp, phảng phất hương xưa đã lâu chẳng còn
    氤氲如水 我飘啊飘往天上飞
    yīnyūn rúshuǐ wǒ piāo a piāo wǎng tiānshàng fēi
    Hơi nước mịt mờ, trôi dạt bồng bềnh, bay vào khoảng không
    Điệp khúc
    恍恍惚惚 如坠迷雾
    huǎng huǎng hū hū rú zhuì míwù
    Hốt hoảng, ngẩn ngơ, như lạc trôi trong sương mù
    一吸一呼 进了又出
    yī xī yī hū jìnle yòu chū
    Từng nhịp hô hấp, lần nữa tiến thoái lưỡng nan
    万般纠结辛苦 叹一声殊途
    wànbān jiūjié xīnkǔ tàn yīshēng shū tú
    Sau bao khổ đau, thở than xoay chuyển lối rẽ khác
    又把终身误
    yòu bǎ zhōngshēn wù
    Cuối cùng vẫn lầm lỡ cả đời
    迷迷糊糊 左右盼顾
    mí mí húhú zuǒyòu pàn gù
    Mơ mơ, hồ hồ, rồi lại ngó nghiêng quẩn quanh
    盼了福禄 又盼顿悟
    pànle fú lù yòu pàn dùnwù
    Cầu mong phúc lộc, cũng trông chờ giác ngộ
    千种滋味引渡 在幽幽深处
    qiān zhǒng zīwèi yǐndù zài yōuyōu shēn chù
    Nghìn hương dẫn lối thoát khỏi vực sâu thăm thẳm
    笑把人生煮
    xiào bǎ rénshēng zhǔ
    Khẽ cười giễu cợt thế gian kia vô vị
    Lời
    似梦似幻 似轻烟笼罩的彼岸
    shì mèng shì huàn shì qīng yān lóngzhào de bǐ'àn
    Như mộng, như ảo, như sương khói nhẹ giăng bên kia bờ
    谁在呼唤 要带我去空灵的山
    shéi zài hūhuàn yào dài wǒ qù kōnglíng de shān
    Là ai gọi mời, dẫn lối hồn ta lên ngọn núi kì ảo
    好想了断 尘世间的千千万万
    hǎo xiǎng liǎoduàn chénshì jiān de qiān qiān wàn wàn
    Thật muốn kết thúc ngàn vạn mối duyên nợ trần thế
    闯过这关 把积攒的气息偿还
    chuǎngguò zhè guān bǎ jīzǎn de qìxí chánghuán
    Vượt qua ải này, trả lại từng chút hơi tàn góp nhặt
    似醉非醉 如薄纸般轻柔易碎
    shì zuì fēi zuì rú bó zhǐ bān qīngróu yì suì
    Như say lại tỉnh, mệnh mỏng dễ tan tựa giấy mềm
    细嗅蔷薇 谁为谁偷这滴眼泪
    xì xiù qiángwēi shéi wèi shéi tōu zhè dī yǎnlèi
    Thoảng hương tường vi, ai vì ai trộm rơi nước mắt?
    很多妩媚 仿佛久违的旧滋味
    hěnduō wǔmèi fǎngfú jiǔwéi de jiù zīwèi
    Xiết bao tươi đẹp, phảng phất hương xưa đã lâu chẳng còn
    氤氲如水 我飘啊飘往天上飞
    yīnyūn rúshuǐ wǒ piāo a piāo wǎng tiānshàng fēi
    Hơi nước mịt mờ, trôi dạt bồng bềnh, bay vào khoảng không
    Điệp khúc
    恍恍惚惚 如坠迷雾
    huǎng huǎng hū hū rú zhuì míwù
    Hốt hoảng, ngẩn ngơ, như lạc trôi trong sương mù
    一吸一呼 进了又出
    yī xī yī hū jìnle yòu chū
    Từng nhịp hô hấp, lần nữa tiến thoái lưỡng nan
    万般纠结辛苦 叹一声殊途
    wànbān jiūjié xīnkǔ tàn yīshēng shū tú
    Sau bao khổ đau, thở than xoay chuyển lối rẽ khác
    又把终身误
    yòu bǎ zhōngshēn wù
    Cuối cùng vẫn lầm lỡ cả đời
    迷迷糊糊 左右盼顾
    mí mí húhú zuǒyòu pàn gù
    Mơ mơ, hồ hồ, rồi lại ngó nghiêng quẩn quanh
    盼了福禄 又盼顿悟
    pànle fú lù yòu pàn dùnwù
    Cầu mong phúc lộc, cũng trông chờ giác ngộ
    千种滋味引渡 在幽幽深处
    qiān zhǒng zīwèi yǐndù zài yōuyōu shēn chù
    Nghìn hương dẫn lối thoát khỏi vực sâu thăm thẳm
    笑把人生煮
    xiào bǎ rénshēng zhǔ
    Khẽ cười giễu cợt thế gian kia vô vị
    end...

ความคิดเห็น • 11