[Vietsub + Pinyin] Mùi Hương - Hoàng Thi Phù - OST Vi Hữu Ám Hương Lai (为有暗香来) || 闻到 - 黄诗扶
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 7 ก.พ. 2025
- ♪ Bài Hát: Mùi Hương |#闻到
♪ Trình Bày: Hoàng Thi Phù |#黄诗扶
♪ Vietsub Pinyin: Họa Nguyệt Thính Phong
Do not reup.
Vui lòng không sao chép reup video hình ảnh và bản dịch mang đi xin chân thành cảm ơn
#hoanguyetthinhphong
#vietsublyrics
#pinyin
Sự góp mặt trong ca khúc:
闻到 - 黄诗扶
Mùi Hương - Hoàng Thi Phù - OST Vi Hữu Ám Hương Lai (为有暗香来)
作词:于正
Lời: Vu Chính
作曲:黄诗扶
Nhạc: Hoàng Thi Phù
编曲:Tureleon郭超
Biên khúc: Tureleon Quách Siêu
Lyrics
Lời
似梦似幻 似轻烟笼罩的彼岸
shì mèng shì huàn shì qīng yān lóngzhào de bǐ'àn
Như mộng, như ảo, như sương khói nhẹ giăng bên kia bờ
谁在呼唤 要带我去空灵的山
shéi zài hūhuàn yào dài wǒ qù kōnglíng de shān
Là ai gọi mời, dẫn lối hồn ta lên ngọn núi kì ảo
好想了断 尘世间的千千万万
hǎo xiǎng liǎoduàn chénshì jiān de qiān qiān wàn wàn
Thật muốn kết thúc ngàn vạn mối duyên nợ trần thế
闯过这关 把积攒的气息偿还
chuǎngguò zhè guān bǎ jīzǎn de qìxí chánghuán
Vượt qua ải này, trả lại từng chút hơi tàn góp nhặt
似醉非醉 如薄纸般轻柔易碎
shì zuì fēi zuì rú bó zhǐ bān qīngróu yì suì
Như say lại tỉnh, mệnh mỏng dễ tan tựa giấy mềm
细嗅蔷薇 谁为谁偷这滴眼泪
xì xiù qiángwēi shéi wèi shéi tōu zhè dī yǎnlèi
Thoảng hương tường vi, ai vì ai trộm rơi nước mắt?
很多妩媚 仿佛久违的旧滋味
hěnduō wǔmèi fǎngfú jiǔwéi de jiù zīwèi
Xiết bao tươi đẹp, phảng phất hương xưa đã lâu chẳng còn
氤氲如水 我飘啊飘往天上飞
yīnyūn rúshuǐ wǒ piāo a piāo wǎng tiānshàng fēi
Hơi nước mịt mờ, trôi dạt bồng bềnh, bay vào khoảng không
Điệp khúc
恍恍惚惚 如坠迷雾
huǎng huǎng hū hū rú zhuì míwù
Hốt hoảng, ngẩn ngơ, như lạc trôi trong sương mù
一吸一呼 进了又出
yī xī yī hū jìnle yòu chū
Từng nhịp hô hấp, lần nữa tiến thoái lưỡng nan
万般纠结辛苦 叹一声殊途
wànbān jiūjié xīnkǔ tàn yīshēng shū tú
Sau bao khổ đau, thở than xoay chuyển lối rẽ khác
又把终身误
yòu bǎ zhōngshēn wù
Cuối cùng vẫn lầm lỡ cả đời
迷迷糊糊 左右盼顾
mí mí húhú zuǒyòu pàn gù
Mơ mơ, hồ hồ, rồi lại ngó nghiêng quẩn quanh
盼了福禄 又盼顿悟
pànle fú lù yòu pàn dùnwù
Cầu mong phúc lộc, cũng trông chờ giác ngộ
千种滋味引渡 在幽幽深处
qiān zhǒng zīwèi yǐndù zài yōuyōu shēn chù
Nghìn hương dẫn lối thoát khỏi vực sâu thăm thẳm
笑把人生煮
xiào bǎ rénshēng zhǔ
Khẽ cười giễu cợt thế gian kia vô vị
Lời
似梦似幻 似轻烟笼罩的彼岸
shì mèng shì huàn shì qīng yān lóngzhào de bǐ'àn
Như mộng, như ảo, như sương khói nhẹ giăng bên kia bờ
谁在呼唤 要带我去空灵的山
shéi zài hūhuàn yào dài wǒ qù kōnglíng de shān
Là ai gọi mời, dẫn lối hồn ta lên ngọn núi kì ảo
好想了断 尘世间的千千万万
hǎo xiǎng liǎoduàn chénshì jiān de qiān qiān wàn wàn
Thật muốn kết thúc ngàn vạn mối duyên nợ trần thế
闯过这关 把积攒的气息偿还
chuǎngguò zhè guān bǎ jīzǎn de qìxí chánghuán
Vượt qua ải này, trả lại từng chút hơi tàn góp nhặt
似醉非醉 如薄纸般轻柔易碎
shì zuì fēi zuì rú bó zhǐ bān qīngróu yì suì
Như say lại tỉnh, mệnh mỏng dễ tan tựa giấy mềm
细嗅蔷薇 谁为谁偷这滴眼泪
xì xiù qiángwēi shéi wèi shéi tōu zhè dī yǎnlèi
Thoảng hương tường vi, ai vì ai trộm rơi nước mắt?
很多妩媚 仿佛久违的旧滋味
hěnduō wǔmèi fǎngfú jiǔwéi de jiù zīwèi
Xiết bao tươi đẹp, phảng phất hương xưa đã lâu chẳng còn
氤氲如水 我飘啊飘往天上飞
yīnyūn rúshuǐ wǒ piāo a piāo wǎng tiānshàng fēi
Hơi nước mịt mờ, trôi dạt bồng bềnh, bay vào khoảng không
Điệp khúc
恍恍惚惚 如坠迷雾
huǎng huǎng hū hū rú zhuì míwù
Hốt hoảng, ngẩn ngơ, như lạc trôi trong sương mù
一吸一呼 进了又出
yī xī yī hū jìnle yòu chū
Từng nhịp hô hấp, lần nữa tiến thoái lưỡng nan
万般纠结辛苦 叹一声殊途
wànbān jiūjié xīnkǔ tàn yīshēng shū tú
Sau bao khổ đau, thở than xoay chuyển lối rẽ khác
又把终身误
yòu bǎ zhōngshēn wù
Cuối cùng vẫn lầm lỡ cả đời
迷迷糊糊 左右盼顾
mí mí húhú zuǒyòu pàn gù
Mơ mơ, hồ hồ, rồi lại ngó nghiêng quẩn quanh
盼了福禄 又盼顿悟
pànle fú lù yòu pàn dùnwù
Cầu mong phúc lộc, cũng trông chờ giác ngộ
千种滋味引渡 在幽幽深处
qiān zhǒng zīwèi yǐndù zài yōuyōu shēn chù
Nghìn hương dẫn lối thoát khỏi vực sâu thăm thẳm
笑把人生煮
xiào bǎ rénshēng zhǔ
Khẽ cười giễu cợt thế gian kia vô vị
end...