hola y’all :-) espero que hayas disfrutado de este video tanto como yo haciéndolo jaja. y si te has reído 1 vez con este video SUSCRÍBETE !! 75% de vosotros no estáis suscritos😪 mil gracias!! stalogoooo❤
Lo de tronco lo decimos entre hombres. Sobre todo amigos. Y es como si le dices a un amigo. "Bro" "Colega" "Hermano" 😂🤣 Lo de vete a tomar por c..o es lo que en USA sería Fuck u. 🤣
Me he reído "un huevo" con tu vídeo. Creo que este tema da para unos cuantos más. Incluso podrías hacer otro explicando algunas expresiones raras que dicen por los EE.UU.
Alguien que parece que habla español a la perfección como tú, jamás se le pasaría por la cabeza que le chocasen tanto algunas cosas o no las entienda. ¿En EEUU no tenéis frases de este estilo, que si no te has criado allí por mucho inglés que sepas no lo vas a entender? Taluuueeeeeeeego!!
Jjjjjjjj que tenga que venir una tejana a dar lecciones a muchos y muchas de este país manda narices aunque en Texas se hablará el castellano durante varios siglos no quita que Rachel sea todo un ejemplo a seguir para más de un español que le pega unas patadas al diccionario que es demencial
Rachel decir "tela" proviene de la expresión "tela marinera" e incluso se decía "tela del telón" porque esos tipos de telas, supongamos incluso las lonas, eran muy resistentes y difíciles de trabajar. Por eso decir " esto tiene tela marinera" significaba que era muy laborioso, resistente o pesado y que por su uso se ha simplificado a "tela" cuando nos referimos a algo complicado.
@@Marymcdoughan6030 también se usa para referirse al dinero, la plata, la guita, la pasta..... jejeje, comprendo que el español puede parecer muy difícil,
El diccionario de la RAE define la expresión «tener tela marinera» como tener gran dificultad. El origen de dicha locución surge de los ambientes marineros y portuarios, y hace referencia al tejido utilizado para la confección de las velas de los barcos: mucha tela, costosas de elaborar y de un alto preci
Querida Rachel...DE LOCOS!!!! Has hecho un video genial. Muchas de las frases si investigas un poco verás que vienen de acciones del pasado. Por ejemplo..."montar un poyo" En realidad es con Y. No se refiere a un pollo. Es porque antiguamente había gente que daba discursos o se quejaba de algo en las plazas. Para ello montaban un "Poyo" (Un cajón para subirse y que se les viese mejor). Estas charlas muchas veces acababan en discusión. De ahí el termino...Se ha montado un poyo. Taluegooooooo
@@Nanonabla la verdad es que Rachel nos hace pensar. Estas expresiones las decimos de forma tan natural que no nos damos cuenta hasta que alguien nos lo hace ver.
Y yo pensaba que era hacer aparecer un pollo 🐥 para que todo fuera un desastre y un escándalo 🤣🤣 Gracias. Un poyo en mi pueblo se usaba para sentarse, será que estamos cansados y nos lo tomamos con más calma ... 😘😘😘
Hola Rachel, durante el siglo XIX se hicieron muy populares aquellos oradores que llegaban a un lugar público (normalmente una plaza o parque) y montaban una pequeña tribuna portátil, desde la que se hablaba a los presentes. Normalmente, eran consignas políticas que atacaban a otro partido y al ser públicas solía armarse algún que otro altercado entre los oyentes y/o el orador. La tribuna portátil, que he mencionado anteriormente, era conocida popularmente como “poyo” (escrito con ‘i griega’, ahora llamada ‘ye’ y no con ‘elle’), cuyo significado es «podio» y que proviene de la palabra en latín “pódium”. De ahí que, se relacionase las discusiones que se originaban con el hecho de “montar el poyo o tribuna” por parte de la persona que hablaba en público, dando origen a la expresión, para referirse a ella como “montarse un follón o discusión”. El Diccionario de la RAE (Real Academia Española de la Lengua) admite que se utilice la palabra ‘pollo’ (con elle) para esta locución. En el extremo noreste de Hyde Park, en Londres, existe un rincón que está reservado para aquel que quiere ir y hablar en público, el cual llega y sube sobre algún tipo de podio, tribuna o poyo y da su discurso. Este lugar es conocido bajo el nombre de Speakers’ Corner (Rincón del orador). 👋
Maravillosamente bien explicado. Iba a contarle lo mismo, de dónde venía "montar un poyo" pero es así, tal y como lo cuentas. Y su referencia directa es la del Speakers corner.
Por aquí tenemos una versión bastante distinta aunque tampoco diré que sea la autentica. La expresión viene del mundo mas rural, cuando en los corrales o gallineros, los gallos es su día a día de montar a las gallinas (actos reproductivos) de vez en cuando pues por accidente o por gusto les hachaban un ojo al gallo joven (pollo) y decidía montarlo, claro esto al pollo no le hacia gracia así que resultaba en mucho ruido, así que cuando se escuchaba mucho jaleo en el corral la frase era "¡ya esta esta montando al pollo!" . Después ya paso a referencia de alguien que esta molestando en gran medida en un momento que no es el adecuado.
Qué graciosa eres y simpática. Me ha hecho mucha gracia escucharte lo bien que hablas español,. Todas las frases que presentas corresponden a una jerga que se ha ido desarrollando en España, algunas vienen de hace mucho tiempo atrás y otras son más modernas. En cualquier caso, el español tiene equivalencias para todo eso como: gordi = cariño, tronco= amigo, mala leche = mal genio, brutal = delicioso, me la suda= no me importa, de locos= extraordinario etc, etc. Un saludo
Me encanta lo bien que hablas español, y la gran curiosidad que demuestras por nuestro idioma. Yo a mis 59 años estoy aprendiendo inglés y me doy cuenta de lo difícil que puede ser el Castellano/Español para los extranjeros, por muy fácil que a nosotros nos lo parezca. Saludos desde Barcelona. Eres muy simpática y amable.¡Ánimo con tu canal! 💪👍😍
Rachel, puedes (y debes) decir "Me la suda" todas las veces que quieras, es de las cosas más útiles y descriptivas de nuestro idioma. Lo de tener mala leche también se puede modificar por estar de mala leche, con lo primero te refieres a que una persona es mala de por sí, con lo segundo que es algo que se va a acabar pasando. Espero que sigas haciendo vídeos de esta temática, me ha encantado.
@@mariom.s.7253 ya te lo he leído, pero se trata de ahora, nadie conoce esa historia, de porque empezó a decirse, excepto tú, la gente joven dice montar un pollo, y pollo esa con ll y la otra palabra que conocemos algunos es poyete con y griega,
Jajjaa a mí tb me ha hecho mucha gracia la despedida. Rachel, es una maravilla escuchar los análisis del castellano de tu mano (¿o debería decir de tu boca?) . Realmente tienes mucha paciencia y perseverancia, y mucho mérito, porque verdaderamente son muchas las expresiones que hay, supongo q como en cualquier idioma. Y, como te ha dicho otro usuario, te la ha de sudar tantas veces como te dé la gana. Quizás los comentarios que te molestaron no expresaron bien lo que querían decir, pero como se te ve una chica tan culta y fina en el buen sentido (no repipi, sino educada), choca un poco oírte decir "me la suda", pero vamos, que si tienes q decirlo, hazlo tranquilamente. Más raro te mirarían si dijeses "no es un tema que sea de mi interés" jajaja. Musuak!!
Soy español y me rio muchisimo con tus videos, sobre todo cuando intentas darle un sentido a algo que no lo tiene, Grande Rachel!! sigue asi. Un saludo
Que tal Rachel, eres una comunicadora excelente y derrochas simpatía, lo que junto con tu acento, y tu interés en unos sujetos bastante raros como somos los españoles, hace que nos sintamos agradecidos. Disfruto con tu enorme simpatía y frescura.
Genial video, Rachel! La frase de "mandar a tomar por culo" puede usarse como insulto si mandas a una persona, pero también puede usarse con proyectos (mandar un proyecto a tomar por culo). También, hablando del pasado: el proyecto se fue a tomar por culo (sin aclarar de quien fue la culpa). Una versión un poco más light de esa expresión sería "a tomar viento".
Cuando te he visto comer los macarrones he pensado, tienen que estar "que te cagas". Lo cual no significa que te van a sentar mal, si no todo lo contrario 🤣
Yo igual! Jajaja y esperaba que fuese a hablar de esa expresión. La verdad que brutal y mortal sólo lo he oído muy extendido en Madrid y entre la gente joven. La mayoría del resto de la gente, yo mismo incluido, no las usa.
Eres la mejor youtuber de este tipo en mi opinión, me gusta mucho como te expresas y me haces mucha gracia, además con el tiempo que llevas es que tu español es casi perfecto (no tengo ni que decirtelo). Lo único que te suele fallar son los géneros de algunos adjetivos y determinantes, y esto es normal puesto en en inglés no hay género en las palabras, y básicamente hay que aprenderlos uno a uno. Y que te la sude, bien que haces
Fantástico video, y me sorprende gratamente como hay personas, como tu Rachel, que analizan mejor que los propios nativos (yo soy uno de ellos), el significado de nuestro lenguaje mas pragmático. ENHORABUENA!
¿Hola? Nunca había escuchado a un inglés tener tan buen acento en español, al principio pensé que eras de Ucrania, Polonia...y cuando has dicho de Texas JAJAJA 😯😯 Sigue así, me ha encantado el vídeo, es interesante ver cómo los extranjeros perciben nuestra lengua. ♥️♥️ P.D.: El andaluz (dialecto del Sur de España) ese sí que es mortal!!
@@Mr.Brownstone Esque yo me acuerdo que dijo en la información de su canal que era Española pero se mudó a Estados Unidos en concreto a Texas y luego a otro estado
Jajajajaja.....la hostia ....que risa!!! Todas estas tonterías hacen más gracia cuando tú las dices..jajajajaja eres la leche!!!!🤣🤣🤣🤣👍👍 Ahhh..!! Tambien me encanta cuando te despides con un... Ta luegoooo!! Enhorabuena por tus vídeos,son de los poquitos que vale la pena ver👏👏👏👏
Muy divertido el vídeo, Rachel, tiene mucha gracia como observas y pones en evidencia cosas que nos parecen normales y realmente no se entienden. Gracias!
Qué inteligente eres tronca. Y te lo digo muy en serio. Menudo análisis de algunas de nuestras frases te has marcado y qué bien entiendes e interpretas las palabras. Me encantas!!!
A mí una de las frases en español que más me gusta es "no ni na". Se utiliza sobre todo en Andalucía. Son tres negaciones (no ni nada) pero significa "por supuesto que sí" 😂
Me encantaría que hicieras un vídeo igual que este pero a la inversa, es decir, frases hechas en inglés y que significan en español. Para tomar nota aprender e incluso utilizar practicando cuando voy a clase de inglés!
Rachel, estos son los vídeos que me gustan, sentido del humor del bueno y culturilla para aprender algo útil mientras me divierto Sigue así, me haces pensar en expresiones que doy por sabidas pero en realidad son giros del lenguaje no académicos. Bravo! Y por supuesto, bravo per todo el trabajo de edición del vídeo, se nota que te lo estás currando mucho mucho.
Ay Rachel, cómo me encantan tus videos, podemos vernos desde el punto de vista de un extranjero y no me extraña que a veces te aturulles... Eres muy observadora y encima muy divertida. un besazo
Rachel me encanta verte escucharte,es la mejor forma de aprender de nuestras muletillas, nos cuentas tú punto de vista sobré el castellano¡(¡¡ me encantas muchísimo eres una niña adorable, verás yo soy una mujer madura y con el paso de los años evolucionamos nosotros y el lenguaje. Verás cuando era niña nunca utizamos ¡¡ que fuerte !! Decíamos, ¡ que barbaridad! . Si algún día puedes pregunta a las señoras y señores y te cuenten como a cambiado las expresiones,. Felicidades por tus vídeos ❤❤❤❤❤
Voy por la calle escuchando el video,riendome solo y la gente me mira pensando, que tipo mas raro...pero a mi me la suda. De locooos!!! Me parto contigo xddd
Sería bueno que también hagas lo mismo pero con las palabras en ingles, porque seguramente hay una jerga o modismos que jamás aprenderemos en un instituto. Preciosa como siempre y excelentes tus vídeos.
He disfrutado mucho con tus reflexiones sobre nuestras expresiones, me divierto con la cantidad de modismos y frases hechas que tenemos los españoles, y seguro que vosotros también las tenéis ;). Con esto de las frase hechas o las expresiones populares podías montar una conferencia de varios días. Como este es un tema que me gusta, existen varios libros muy graciosos sobre estas expresiones ( mira en la casa del libro). Te comentaré que "montar el poyo" viene de antes del siglo XIX, y se refiere a los poyetes o piedras donde se subían los oradores a dar sus discursos y que normalmente acababan en discusiones acaloradas. De ahí lo de montar el poyo. Brutal-mortal- de muerte..... Se usa cuando quieres decir que algo es lo mejor, lo máximo. Alguien muy bruto es el más fuerte o tozudo, o la muerte que no hay más definitivo. Pues en este caso va por ahí. De locos, esta es ambivalente tanto para una juerga como para una revuelta. Por favor, no pierdas tu curiosidad, Un saludo
Me he reído mucho con el vídeo xd A parte de eso, algo que me ha gustado mucho es que a la hora de grabar al aire libre incorporas elementos o sonidos del entorno para hacer una broma o lo incluyes en el contenido y haces alguna referencia a eso. 10/10 Rachel, gracias por apreciar nuestra cultura a pesar de que debe ser chocante hasta que te acostumbras. ♥
Me pareces un ser humano con corazón, inteligente , graciosa ( que tienes gracia , salero ) y que valoras la libertad desde tu sensibilidad. Así que puedes entender que todo es lo que es y su contrario y verás que comprendiendo esto entenderás que resulta divertido expresar algo diciéndolo al contrario de lo habitual. Hablar y comunicarse no es exactamente lo mismo. Pero con sentido del humor la creatividad y la expresividad se multiplican. Como elemento básico para expresarte surge la libertad y como consecuencia es normal que " te la s... ". Un abrazo , eres bienvenida y estoy agradecido de que estés aquí. Habla como quieras y expresa lo que sientes cuando quieras . Un abrazo más grande. ! TA LUEGO ! .
Mis dieces para este video Rachel !! Siendo español tb he dudado acerca de muchas de las preguntas que te has hecho, sobre todo con el asunto de que algo es genial o estupendo y utilizamos expresiones tipo: "está brutal" o "está de muerte"... siempre me han chocado esas expresiones, porque claramente son totalmente lo opuesto, pero diría que los españoles en una mayoría, intentamos exagerar las cosas para intentar ser jocosos/chistosos y/o sorprender y claro, llegamos a tales extremos que utilizamos palabras que son lo OPUESTO a lo que deseamos expresar. Es lo único que se me ocurre para estas expresiones "sin sentido". Sigue así tejana, vas por buen camino 😉
¡Jajaja! No me puedo reír más que con esta texana que he descubierto. Eres absolutamente genial, Rachel. Y que te la refanfinfle si a alguien no le caes bien.
Rachel, pues en Texas ahora hace un frío que pela!! Otra frase 😂😂😂, y lo que dicen los ingleses que llueve perros y gatos como lo ves ?? 🤣🤣🤣 un beso guapísima!!
Querida Rachel, me ha encantado tu vídeo! Me he partido de risa ( me he reído muchísimo)😂. Sobretodo con los macarrones brutales. Jajajaja .Admiro la manera que tienes en aplicar tanto empeño en aprender y conseguir comprender nuestro idioma. Vas muy bien 👍Bravo!
Hola Rachel! Ayer descubrí tu canal y me ha encantado. No puedo parar de ver tus videos! Lo mismo nos haces reír con tus ocurrencias o reflexionar sobre temas más profundos. Y tanto una cosa como la otra siempre vienen bien según sea el momento. Gracias por tus videos. Saludos desde Uruguay!
Buen contenido, gracias a los suscriptores pude quitarme la duda de algunas frases. Que diferente el Español de España y el de toda Latinoamérica. Saludos dese México
@@Alexander-tj2dn El español entre si es muy parecido, pero caemos en regionalismos o en Mexico existe mucho el caló que , sería bastante incomprensible para extranjeros e inclusive de Mexicanos. Saludos
Deberías leer "La tesis de Nancy" de Ramón J. Sénder. Trata de una estudiante americana que después de la universidad, donde estudió Hispánicas, viene a Sevilla a documentarse sobre nuestra forma de hablar y el origen de las palabras. Para ello piensa que lo mejor es hacerse novia de un gitano. Léelo, que te partirás de la risa. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣 Me lo has recordado. Es buenisimo. Ramón J. Sénder fue un escritor que se exilió en USA en los tiempos de la Guerra Civil Española (1936 - 1939). Se nacionalizó estadounidense y murió en San Diego, California en 1986.
@@Magaahi Lo he leído varias veces, y me rio mucho sobre todo cuando se hizo un novio gitano para aprender lenguaje puro y duro, y se volvió loca intentando comprender que quería decir " hacer el paripé"
Hola Rachel, me ha gustado mucho como hablas en español. Los temas que tratas me parecen muy interesantes. Eres muy graciosa y simpática. Eres muy guay. Ya iré viendo más videos tuyos. Hasta luego.
Raquel, eres un encanto. Muchas expresiones te "chocan" porque tienen connotaciones más allá del significado formal de una palabra o expresión. El lenguaje está vivo y a lo largo del tiempo evoluciona y se añaden tonos, sentido del humor, "palabros", metáforas, "gracietas", que hacen más rica y graciosa la comunicación y la expresión. Muchas palabras tienen muchos significados dependiendo del contexto o el tono. La etimología es muy interesante.
¡Hola Rachel!! 😀 ¡Me ha encantado el vídeo!! Estos vídeos de choques idiomáticos están genial, ¡así que queremos segunda parte!! 😁😁 En español hay muchas frases así; lo mejor es aprendérselas de memoria y no buscarles el sentido 🇪🇸🤯 😂🤣😂 ¡Un saludo!! 🤗🤗
Creo que puedo explicar el origen de cuando decimos que algo es "tela".😊 Por ejemplo, cuando hay un tema de conversación muy profundo o no sé, un trabajo muy duro que hacer, solemos decir "uf en este tema o en este trabajo hay mucha tela que cortar". Con el paso de los años, acortamos la frase y solo quedó el " mucha tela" o "vaya tela" como queriendo decir que algo es muy denso/heavy o muy largo.... Y ultimamente hemos vuelto a acortar la frase y solo decimos "tela".
Rachel, sos muy divertida y nos encanta cómo analizas nuestro idioma. La frase "mala leche", en Argentina, se refiere a alguien que tiene malas intenciones, que dice o hace algo para perjudicar a otro, para crear problema. Uno piensa lo que dijo esa persona y dice, este o esta tiene mala leche, ¿sino porque va a hacer eso o a decir eso? también decimos esto está mortal, brutal, y "de locos". Jaja, es muy lindo escucharte jugar con las palabras. Seguí aprendiendo y consultando tus dudas.
Antiguamente se alquilaban madres y esa leche, si el nene salía berraco o como se dice aquí en España con mala leche, se le echaba la culpa a la leche que mamó.
Jajajajaj me meoooo contigo . No había pensado esas frases desde fuera y es verdad que son divertidos . Y oírte diciendo me la suda con tu voz de niña buena es muy gracioso .no dejes de decirlo
😂😂😂 "Una puta locura" son tus vídeos! Ale, ahí llevas otra frase mal sonante pero que significa algo muy positivo. Y si, eres una chica monísima, súper educada que puede decir lo que le dé la gana. Gracias por ser tan maravillosa y valorar tanto la riqueza del idioma 💜
Me encantan las localizaciones que has elegido para el vídeo. Ha quedado muy auténtico 👍 No han faltado ni las típicas obras de Madrid. Qué divertido es traducir literalmente 😂 Cómo dominas el español coloquial 💯 Lo de la mala leche puede ser las dos: estar de mala leche y tener mala leche
Jajajaja, me he reído un montón con tu video. Bueno, para las expresiones "Esta comida está de muerte" uso "This food is to die for!" para "Es de locos" uso "It's crazy! para "Me la suda" uso "I don't give a damn" y para "Ése local está a tomar por culo (o por saco)" aunque también se utiliza "A tomar viento"(To hell with it") uso " That place is a long way up the ass!" No sé si las traducciones son equivalentes 100% pero por experiencia me parece que son las más aproximadas. Más o menos se lo traduzco así a mis alumnos de español Un saludo! Ta luego.
En Argentina utilizamos la frase "En la loma del peludo" para indicar lejanía. Me causan mucha gracia los modismos que se adoptan en los países de habla hispana. O sea, a pesar de tener al Castellano como lengua madre también necesitamos traducción para no entendernos mal. Saludos desde Buenos Aires 🇦🇷
Estando trabajando en Bélgica, el dueño del hotel en el que estábamos hospedados hablaba un poco de español, un día nos invito a una copa de licor y al probarlo nuestra expresión fue decirle, esto está de puta madre, le cambió la cara en un instante. Imagínate a 6 españoles de a pie intentando explicarle el significado de dicha expresión (hay que decir que nuestro inglés entonces era más con acento Cherokee que de Cambridge) por suerte todo quedó aclarado y no pasó nada, pero su cara era un poema al principio, pues el solo entendió.... madre, puta.. Imagínate.
El ejemplo perfecto de cómo una película cómica originalmente hecha en inglés mejora mucho al traducirla al español es Shrek. Yo la he visto en ambos idiomas y en español me parece que mejora muchísimo humorísticamente. BTW, ¡Gran vídeo! 🥰😆
Me he reído tela con tu video, Rachel jajajaja. No sé si lo sabes pero nosotros los gallegos de Coruña usamos una jerga que se llama "Coruño" y en vez de decir "me la suda" muchos dicen "me la bufa" supongo que viene del verbo gallego "bufar" así es como se denomina al resoplido, sobre todo, de los animales, en castellano sería algo así como "me la resopla". Entiendo esa sensación que dices de sentirte extraña escuchando expresiones que no entiendes porque a mi escuchando Coruño me pasaba lo mismo, no les entendía. En todo caso, entre españoles también nos pasa... Yo, gallega, salí con un chico gaditano, en Andalucía tienen mucha costumbre de decir "chocho (xoxo) o "picha" (pixa) de forma cariñosa a mí me hacía mucha gracia, porque en ellos suena muy gracioso, cuando me llamaba "chocho" pero aquí arriba a mucha gente les suena muy duro e incluso hay a quien le incomoda cuando se lo expliqué pasó a llamarme "gorda" y aquí pasa lo mismo, suena muy raro, no se utiliza jajajajaja. Otro día me dijo "voy a dejar la casa que comparto porque mi compañera de piso tiene la casa llena de tiestos" y yo le dije "qué radical!, a la mujer la gustarán las plantas, hombre" y me dice "qué plantas ni que plantas!!!, tiestos, tiestos!!!" y yo "claro, tiestos para plantas" y me dice "que no!!!, la casa hecha un desastre, llena de tiestos" al final comprendí que estaba desordenada pero lo que me reí cuando lo comprendí!!. Me sumo a la sugerencia de que un día hagas un video con expresiones típicas norteamericanas y nos las expliques. Sería muy divertido también. Esperamos más videos como este, de locos!!!. Biquiños!!!, Stalogo!!!!!
Me la bufa se usa muchísimo también en Catalunya, Valencia y Baleares. Bufar significa también soplar. Y en catalán decimos que los gatos bufan cuando se enfadan o asustan y hacen ese sonido tan particular con la boca abierta. No sé si en Valencia y Baleares también lo dicen así, lo de los gatos. De todas maneras, "me la bufa" no sé si viene de estas expresiones coruñesas o catalanas o si la expresión tiene otro origen! De hecho, es posible que se use (aunque menos) también en castellano! A ver si alguien nos saca de dudas 😉
Rachel sigue diciendo "Me la suda" el día que te lo oí, casi me muero de risa :D Lo dice todo el mundo. Otra frase curiosa es "¡Venga ya!" y la usamos para "no me lo creo" :D Por cierto me encantó tu otro video de Paris en USA. Si hicieras un video con ese pan de maiz, que pintaza!!! Y con la receta de mac and cheese, sería genial.
Ya pero a ver es de mal hablado decir me la suda, así que solo entre amigos, yo no lo digo con mis padres delante, o en el trabajo. Y normalmente esa expresión es mas típica cuando estas enfadado, yo procuro no decirla, porque es una expresión maleducada
Hola Rachel. El otro día viendo la película Green Book hay una escena en la que se muestra un ejemplar del libro "The Negro Motorist Green Book" que era una guía de viaje para afroamericanos en tiempos de la segregación racial (qué hoteles podían usar, etc.). Me sorprendió ver la palabra española "negro" en lugar de "black" o "nigger", por lo que busqué su etimología, que es muy interesante.
Genial!!! Me ha parecido tu vídeo genial!!! Tienes mucho sentido del humor!!! Cómo mola!!! Jejeje El español es un idioma muy rico y además está muy vivo. Cada año la Real Academia de las Letras incluye unas cuantas palabras nuevas al diccionario que usamos normalmente en el idioma hablado. Fliparías con algunas!!! Percibes muy bien los significados de cada uno de los chascarrillos que has dicho. Eres muy inteligente y te rodeas de gente española que te enseña muy bien!!! Jejeje Me encantan tus vídeos 😉😘😘
"Montar un pollo" sería más bien "wreak havoc" o algo así, crear una situación polémica, una movida, no es "to ride a chicken", jajajajaja. Rachel, eres una crack!
Me he muerto de la risa con la parte de los adjetivos agresivos "mortal" y "brutal", nunca me había parado a pensar en lo salvajes y bastos que somos a veces 😅 ¡Un gran vídeo! Definitivamente, este vídeo NO me la suda 😉
😂 😂 😂 👏👏👏Me he reído muchísimo. Pues imagínate: si en castellano hay expresiones, si le sumas las que hay en gallego, catalán o euskera... "es de locos". 🤪
Me ha encantado este vídeo, tu pronunciación es excelente Rachel☺️ Hasta un nativo no se da cuenta de tantas frases hechas que existen jaja Por cierto, la frase "montar un pollo" se refiere a echar la bronca a alguien de manera exagerada o escandalosa. Generalmente se utiliza en 3ª persona. P.ej: "El jefe me montó un pollo porque llegué tarde a la reunión" ¡Muchas gracias por compartirnos tu experiencia con el español!
En realidad viene de "poyo", que es un "apoyo", un lugar a donde te subes para que te vean mejor y poder escandalizar o enardecer a las masas de oyentes.
The versatility of the Spanish language is incomparable. Si aun desconoces de español latino te lo recomiendo y sabrás los niveles de rareza que el español puede alcanzar. Greeting from LA
Viendolo desde tu punto de vista es increible la de coletillas que utilizamos para decir o expresar tantas cosas, en normal que no entiendas nada..si lo pienso a detalle no se como nos enteramos entre los españoles.
Lo de tronco, y está brutal o mortal lo dirán en Madrid porque me suena raro hasta a mí. Haz una segunda parte Rachel que es súper gracioso escucharte como te "rallas" con nuestras palabras
Tronco me suena muy antiguo. De pequeña se usaba mucho pero hace mucho que no lo escucho. Pienso que sería equivalente al Bro o Brother que dicen los jóvenes de ahora.
@@laurarovira9003 Recuerdo que en la película "Aterriza como puedas"/"Airplane" había un par de negros en el avión, y en el doblaje en español de España, entre ellos hablaban una jerga casi ininteligible con palabras de aquella época. Y entre ellos se llamaban "tronco" mutuamente.
Muy bueno! Esto es un "From lost to the river" pero hecho directamente por una estadounidense (si no conoces ese libro, creo que te encantará). Respecto a "de locos" yo creo que lo que decimos es "Esto es de locos" o "es de locos" cuando una situación es muy increíble y a veces indignante. Y "de locos" así sin más, se puede decir si se está hablando de esa situación increíble y alguien contesta, como asintiendo... Por ejemplo: "- Mi jefe me ha pedido que trabaje todo el fin de semana, ¿te lo puedes creer? - qué me dices... ¡de locos!" En otras situaciones no sé yo si se utiliza. ¿No es equivalente al "it's crazy?" en Ingles???
es una expresión que usan mucho los jovenes ahora... debes ser de mi edad por eso no la usas.. pero mi hijo se pasa el dia ... le digo, por ejemplo... "tienes la comida en la cocina, ponte cuando quieras".. y el contesta siempre "de locos!"... seria como un "de puta madre" de nuestra epoca (@rachel_anne aqui tienes otra !! jajaj)
😀Yo soy de Medellín, y sabemos que siempre hay diferencias en las expresiones de region, en region y de pais en pais... he aprendido mucho.... y reido más ejemplo: alguna vez dije en un grupo de Gente de Bogotá, en una noche muy fria y lluviosa: es cuestión de actitud: que tal hacer un chocolate caliente con parva, poner una película y cobijarse... y desconectarse del mundo por unas horas... me toco dar todo un curso intensivo de que parva en Antioquia. un abrazo grande para todos
¿Medellín, la gigante de Colombia, o el Medellín, el pueblecito chico original, el primer Medellín, provincia de Badajoz, región de Extremadura, España, cuya gente no cabría ni en media cuadra de una calle de la Medellín Colombiana? (te gustaría :es todo lo que te puedes esperar de un pueblecito español ; un teatro y un puente, ambos romanos, un castillo, una iglesia mayor y algún pariente lejaniiiiiísimo de Hernán Cortés.
@@silvias.suarez1066 En Wikipedia he encontrado lo siguiente: "Parva en Antioquia y en el Eje Cafetero (Caldas, Risaralda y Quindío) se le denomina a una amplia variedad de piezas de panadería y hojaldre, generalmente de tamaño pequeño, que se utilizan como refrigerios rápidos, y son tanto de sabor dulce como salado". Parece combinar bien (casi tanto como los churros) con el chocolate. Supongo que en Medellín (Colombia) será lo mismo. Sergio Mesa seguro que nos lo confirma. O desmiente.
Hola Rachel! Me encanta tu canal ^^ eres una crack Otra frase que yo uso mucho para decir que algo está súper lejos es: "está donde cristo perdió la chancla" jajaja
hola y’all :-) espero que hayas disfrutado de este video tanto como yo haciéndolo jaja. y si te has reído 1 vez con este video SUSCRÍBETE !! 75% de vosotros no estáis suscritos😪 mil gracias!! stalogoooo❤
Lo de tronco lo decimos entre hombres. Sobre todo amigos. Y es como si le dices a un amigo. "Bro" "Colega" "Hermano" 😂🤣
Lo de vete a tomar por c..o es lo que en USA sería Fuck u. 🤣
Me he reído "un huevo" con tu vídeo. Creo que este tema da para unos cuantos más. Incluso podrías hacer otro explicando algunas expresiones raras que dicen por los EE.UU.
Alguien que parece que habla español a la perfección como tú, jamás se le pasaría por la cabeza que le chocasen tanto algunas cosas o no las entienda. ¿En EEUU no tenéis frases de este estilo, que si no te has criado allí por mucho inglés que sepas no lo vas a entender?
Taluuueeeeeeeego!!
@@combatnonsense3882 vaya banderita que usas
Jjjjjjjj que tenga que venir una tejana a dar lecciones a muchos y muchas de este país manda narices aunque en Texas se hablará el castellano durante varios siglos no quita que Rachel sea todo un ejemplo a seguir para más de un español que le pega unas patadas al diccionario que es demencial
Rachel decir "tela" proviene de la expresión "tela marinera" e incluso se decía "tela del telón" porque esos tipos de telas, supongamos incluso las lonas, eran muy resistentes y difíciles de trabajar. Por eso decir " esto tiene tela marinera" significaba que era muy laborioso, resistente o pesado y que por su uso se ha simplificado a "tela" cuando nos referimos a algo complicado.
No lo usan p decir guita? Cuesta mucha tela? O yo estoy loca ( tb puede ser)
@@Marymcdoughan6030 también se usa para referirse al dinero, la plata, la guita, la pasta..... jejeje, comprendo que el español puede parecer muy difícil,
Tiene telita la explicación. *procede a reírse solo*
El diccionario de la RAE define la expresión «tener tela marinera» como tener gran dificultad. El origen de dicha locución surge de los ambientes marineros y portuarios, y hace referencia al tejido utilizado para la confección de las velas de los barcos: mucha tela, costosas de elaborar y de un alto preci
Soy español y no sabia de dónde venía esta expresión xD
Querida Rachel...DE LOCOS!!!! Has hecho un video genial. Muchas de las frases si investigas un poco verás que vienen de acciones del pasado. Por ejemplo..."montar un poyo" En realidad es con Y. No se refiere a un pollo. Es porque antiguamente había gente que daba discursos o se quejaba de algo en las plazas. Para ello montaban un "Poyo" (Un cajón para subirse y que se les viese mejor). Estas charlas muchas veces acababan en discusión. De ahí el termino...Se ha montado un poyo. Taluegooooooo
No lo sabía! Que interesante. Yo como no lo sabía le he contado 1ue me hacen pensar a mi estas expresiones tan raras
@@Nanonabla la verdad es que Rachel nos hace pensar. Estas expresiones las decimos de forma tan natural que no nos damos cuenta hasta que alguien nos lo hace ver.
Yo tampoco sabía que era montar un poyo, toda mi vida pensé que era "montar un pollo" y eso que soy español, muy buen dato!!
Y yo pensaba que era hacer aparecer un pollo 🐥 para que todo fuera un desastre y un escándalo 🤣🤣 Gracias. Un poyo en mi pueblo se usaba para sentarse, será que estamos cansados y nos lo tomamos con más calma ... 😘😘😘
Muy interesante. Yo soy de Córdoba, y usamos la palabra ''poyete'' para referirnos al típico bordillo o medio muro donde uno puede sentarse.
Hola Rachel, durante el siglo XIX se hicieron muy populares aquellos oradores que llegaban a un lugar público (normalmente una plaza o parque) y montaban una pequeña tribuna portátil, desde la que se hablaba a los presentes.
Normalmente, eran consignas políticas que atacaban a otro partido y al ser públicas solía armarse algún que otro altercado entre los oyentes y/o el orador.
La tribuna portátil, que he mencionado anteriormente, era conocida popularmente como “poyo” (escrito con ‘i griega’, ahora llamada ‘ye’ y no con ‘elle’), cuyo significado es «podio» y que proviene de la palabra en latín “pódium”.
De ahí que, se relacionase las discusiones que se originaban con el hecho de “montar el poyo o tribuna” por parte de la persona que hablaba en público, dando origen a la expresión, para referirse a ella como “montarse un follón o discusión”.
El Diccionario de la RAE (Real Academia Española de la Lengua) admite que se utilice la palabra ‘pollo’ (con elle) para esta locución.
En el extremo noreste de Hyde Park, en Londres, existe un rincón que está reservado para aquel que quiere ir y hablar en público, el cual llega y sube sobre algún tipo de podio, tribuna o poyo y da su discurso. Este lugar es conocido bajo el nombre de Speakers’ Corner (Rincón del orador). 👋
Maravillosamente bien explicado. Iba a contarle lo mismo, de dónde venía "montar un poyo" pero es así, tal y como lo cuentas. Y su referencia directa es la del Speakers corner.
Muy bien explicado. Lo de la RAE que admita "pollo" por poyo, me parece una tontá más de la RAE.
@@hgd3603 Estoy de acuerdo con usted, recoger las dos definiciones aunque estén de manera coloquial dan píe a la confusión.
Esta no me la sabía. Por esto pago Internet.
Por aquí tenemos una versión bastante distinta aunque tampoco diré que sea la autentica. La expresión viene del mundo mas rural, cuando en los corrales o gallineros, los gallos es su día a día de montar a las gallinas (actos reproductivos) de vez en cuando pues por accidente o por gusto les hachaban un ojo al gallo joven (pollo) y decidía montarlo, claro esto al pollo no le hacia gracia así que resultaba en mucho ruido, así que cuando se escuchaba mucho jaleo en el corral la frase era "¡ya esta esta montando al pollo!" . Después ya paso a referencia de alguien que esta molestando en gran medida en un momento que no es el adecuado.
Qué graciosa eres y simpática. Me ha hecho mucha gracia escucharte lo bien que hablas español,. Todas las frases que presentas corresponden a una jerga que se ha ido desarrollando en España, algunas vienen de hace mucho tiempo atrás y otras son más modernas. En cualquier caso, el español tiene equivalencias para todo eso como: gordi = cariño, tronco= amigo, mala leche = mal genio, brutal = delicioso, me la suda= no me importa, de locos= extraordinario etc, etc. Un saludo
Me encanta lo bien que hablas español, y la gran curiosidad que demuestras por nuestro idioma. Yo a mis 59 años estoy aprendiendo inglés y me doy cuenta de lo difícil que puede ser el Castellano/Español para los extranjeros, por muy fácil que a nosotros nos lo parezca. Saludos desde Barcelona. Eres muy simpática y amable.¡Ánimo con tu canal! 💪👍😍
Rachel, puedes (y debes) decir "Me la suda" todas las veces que quieras, es de las cosas más útiles y descriptivas de nuestro idioma. Lo de tener mala leche también se puede modificar por estar de mala leche, con lo primero te refieres a que una persona es mala de por sí, con lo segundo que es algo que se va a acabar pasando. Espero que sigas haciendo vídeos de esta temática, me ha encantado.
Me he reido muchisimo con este video…. Desde luego dominas ya el castellano perfectamente. 🤠🤠
La expresión se ha montado un poyo es también en referencia a que se ha montado una bronca, follón, pelea etc
@@juliooltra4668 se escribe pollo 🐓
@@lolahinojosaruiz1642 Originalmente es poyo (de apoyo, poyete, etc) donde se sube alguien para soltar una arenga
@@mariom.s.7253 ya te lo he leído, pero se trata de ahora, nadie conoce esa historia, de porque empezó a decirse, excepto tú, la gente joven dice montar un pollo, y pollo esa con ll y la otra palabra que conocemos algunos es poyete con y griega,
Un comentario más para ALABAR cómo has acabado el vídeo, ese "talogooo", jajajaja. BRUTAL, Rachel.
Jajjaa a mí tb me ha hecho mucha gracia la despedida. Rachel, es una maravilla escuchar los análisis del castellano de tu mano (¿o debería decir de tu boca?) . Realmente tienes mucha paciencia y perseverancia, y mucho mérito, porque verdaderamente son muchas las expresiones que hay, supongo q como en cualquier idioma. Y, como te ha dicho otro usuario, te la ha de sudar tantas veces como te dé la gana. Quizás los comentarios que te molestaron no expresaron bien lo que querían decir, pero como se te ve una chica tan culta y fina en el buen sentido (no repipi, sino educada), choca un poco oírte decir "me la suda", pero vamos, que si tienes q decirlo, hazlo tranquilamente. Más raro te mirarían si dijeses "no es un tema que sea de mi interés" jajaja. Musuak!!
Soy español y me rio muchisimo con tus videos, sobre todo cuando intentas darle un sentido a algo que no lo tiene, Grande Rachel!! sigue asi. Un saludo
Que tal Rachel, eres una comunicadora excelente y derrochas simpatía, lo que junto con tu acento, y tu interés en unos sujetos bastante raros como somos los españoles, hace que nos sintamos agradecidos. Disfruto con tu enorme simpatía y frescura.
Genial video, Rachel!
La frase de "mandar a tomar por culo" puede usarse como insulto si mandas a una persona, pero también puede usarse con proyectos (mandar un proyecto a tomar por culo). También, hablando del pasado: el proyecto se fue a tomar por culo (sin aclarar de quien fue la culpa). Una versión un poco más light de esa expresión sería "a tomar viento".
Cuando te he visto comer los macarrones he pensado, tienen que estar "que te cagas". Lo cual no significa que te van a sentar mal, si no todo lo contrario 🤣
Yo he pensado justo lo mismo 😊
Cierto! Yo tambien lo he pensado jaja
Yo igual! Jajaja y esperaba que fuese a hablar de esa expresión. La verdad que brutal y mortal sólo lo he oído muy extendido en Madrid y entre la gente joven. La mayoría del resto de la gente, yo mismo incluido, no las usa.
O también "de p* madre" jajajajaja
Es lo mismo que decir, esta de puta madre en referencia a algo que está muy bien, bueno, divertido etc
Eres la mejor youtuber de este tipo en mi opinión, me gusta mucho como te expresas y me haces mucha gracia, además con el tiempo que llevas es que tu español es casi perfecto (no tengo ni que decirtelo). Lo único que te suele fallar son los géneros de algunos adjetivos y determinantes, y esto es normal puesto en en inglés no hay género en las palabras, y básicamente hay que aprenderlos uno a uno. Y que te la sude, bien que haces
🥺❤
Fantástico video, y me sorprende gratamente como hay personas, como tu Rachel, que analizan mejor que los propios nativos (yo soy uno de ellos), el significado de nuestro lenguaje mas pragmático. ENHORABUENA!
¿Hola? Nunca había escuchado a un inglés tener tan buen acento en español, al principio pensé que eras de Ucrania, Polonia...y cuando has dicho de Texas JAJAJA 😯😯 Sigue así, me ha encantado el vídeo, es interesante ver cómo los extranjeros perciben nuestra lengua. ♥️♥️ P.D.: El andaluz (dialecto del Sur de España) ese sí que es mortal!!
Esque es Española pero se ha mudado a Estados Unidos,de hecho en la información de su canal la ubicación dice que se ubica en España
La práctica y un oído finísimo es lo que te ayuda a deshacerte del acento.
Si has escuchado hablar español mucho a edad relativamente temprana, no es tan raro.
Ojú pisha.
@@Mr.Brownstone Esque yo me acuerdo que dijo en la información de su canal que era Española pero se mudó a Estados Unidos en concreto a Texas y luego a otro estado
Eres increíble Rachel ya estás echa toda una española vaya flipada como ha mejorado tu acento y que orgullo ver como ya usas nuestras expresiones 🤩
Hecha.
Jajajajaja.....la hostia ....que risa!!!
Todas estas tonterías hacen más gracia cuando tú las dices..jajajajaja eres la leche!!!!🤣🤣🤣🤣👍👍
Ahhh..!! Tambien me encanta cuando te despides con un...
Ta luegoooo!!
Enhorabuena por tus vídeos,son de los poquitos que vale la pena ver👏👏👏👏
Muy divertido el vídeo, Rachel, tiene mucha gracia como observas y pones en evidencia cosas que nos parecen normales y realmente no se entienden. Gracias!
Muy buen vídeo!!! Me ha recordado el genial libro de Ramón J. Sender "La tesis de Nancy" 😂😂😂😂
Si lo lee, espero que haga como la protagonista y se vaya a vivir una temporadita en Alcalá de Guadaíra.
Qué inteligente eres tronca. Y te lo digo muy en serio. Menudo análisis de algunas de nuestras frases te has marcado y qué bien entiendes e interpretas las palabras. Me encantas!!!
A mí una de las frases en español que más me gusta es "no ni na". Se utiliza sobre todo en Andalucía. Son tres negaciones (no ni nada) pero significa "por supuesto que sí" 😂
Poraqui en cierta parte de la comunidad valenciana tambien se usa la expresion no ni na con el mismo significado que es afirmacion o sl
En Cataluña no se dice, será en Andaluz?
¡Toma del frasco! Me acabas de dejar anonadada. No lo había oido jamás
Esa frase me encanta! Yo soy de Madrid y hacia el noroeste, y no se usa, pero meencanta cuando os la oigo. Me hace sonreir.
Me encantaría que hicieras un vídeo igual que este pero a la inversa, es decir, frases hechas en inglés y que significan en español. Para tomar nota aprender e incluso utilizar practicando cuando voy a clase de inglés!
Gracias por todos tus elogios hacia mi país. Me alegro muuucho que seas feliz aquí..y en Madrid!!! donde yo vivo!!! Un abrazo!!!
Rachel, estos son los vídeos que me gustan, sentido del humor del bueno y culturilla para aprender algo útil mientras me divierto
Sigue así, me haces pensar en expresiones que doy por sabidas pero en realidad son giros del lenguaje no académicos.
Bravo!
Y por supuesto, bravo per todo el trabajo de edición del vídeo, se nota que te lo estás currando mucho mucho.
🙏🏻🙏🏻🙏🏻
Ay Rachel, cómo me encantan tus videos, podemos vernos desde el punto de vista de un extranjero y no me extraña que a veces te aturulles... Eres muy observadora y encima muy divertida.
un besazo
Rachel me encanta verte escucharte,es la mejor forma de aprender de nuestras muletillas, nos cuentas tú punto de vista sobré el castellano¡(¡¡ me encantas muchísimo eres una niña adorable, verás yo soy una mujer madura y con el paso de los años evolucionamos nosotros y el lenguaje. Verás cuando era niña nunca utizamos ¡¡ que fuerte !! Decíamos, ¡ que barbaridad! . Si algún día puedes pregunta a las señoras y señores y te cuenten como a cambiado las expresiones,. Felicidades por tus vídeos ❤❤❤❤❤
Uno de tus mejores videos jaja. Me encanta ver tu punto de vista sobre estas frases. Lo de "A tomar por culo" o "Montar un pollo" es BRUTAL 😄😄
jajajaaja me alegro que te haya gustadooo:)
Me has hecho reír muchísimo! 😂
Eres un amor.😘
Voy por la calle escuchando el video,riendome solo y la gente me mira pensando, que tipo mas raro...pero a mi me la suda. De locooos!!! Me parto contigo xddd
JAJAJA
Justo hoy conocí tu canal y ya no dejo de ver tus demás vídeos jaja! Se me hace que tienes un canal muy guay tía
Rachel eres un encanto de persona, yo soy de Costa Rica y si nos escucharas hablar en el día a día te pierdes...
Sería bueno que también hagas lo mismo pero con las palabras en ingles, porque seguramente hay una jerga o modismos que jamás aprenderemos en un instituto.
Preciosa como siempre y excelentes tus vídeos.
Totalmente de acuerdo! Y si va a Hispanoamérica igual todos tenemos nuestra jerga!
He disfrutado mucho con tus reflexiones sobre nuestras expresiones, me divierto con la cantidad de modismos y frases hechas que tenemos los españoles, y seguro que vosotros también las tenéis ;).
Con esto de las frase hechas o las expresiones populares podías montar una conferencia de varios días. Como este es un tema que me gusta, existen varios libros muy graciosos sobre estas expresiones ( mira en la casa del libro).
Te comentaré que "montar el poyo" viene de antes del siglo XIX, y se refiere a los poyetes o piedras donde se subían los oradores a dar sus discursos y que normalmente acababan en discusiones acaloradas. De ahí lo de montar el poyo.
Brutal-mortal- de muerte..... Se usa cuando quieres decir que algo es lo mejor, lo máximo. Alguien muy bruto es el más fuerte o tozudo, o la muerte que no hay más definitivo. Pues en este caso va por ahí.
De locos, esta es ambivalente tanto para una juerga como para una revuelta.
Por favor, no pierdas tu curiosidad, Un saludo
Me he reído mucho con el vídeo xd A parte de eso, algo que me ha gustado mucho es que a la hora de grabar al aire libre incorporas elementos o sonidos del entorno para hacer una broma o lo incluyes en el contenido y haces alguna referencia a eso. 10/10 Rachel, gracias por apreciar nuestra cultura a pesar de que debe ser chocante hasta que te acostumbras. ♥
me alegro mucho que te guste porque he sufrido bastante en la calle ese día JAJA
Me pareces un ser humano con corazón, inteligente , graciosa ( que tienes gracia , salero ) y que valoras la libertad desde tu sensibilidad. Así que puedes entender que todo es lo que es y su contrario y verás que comprendiendo esto entenderás que resulta divertido expresar algo diciéndolo al contrario de lo habitual. Hablar y comunicarse no es exactamente lo mismo. Pero con sentido del humor la creatividad y la expresividad se multiplican. Como elemento básico para expresarte surge la libertad y como consecuencia es normal que " te la s... ". Un abrazo , eres bienvenida y estoy agradecido de que estés aquí. Habla como quieras y expresa lo que sientes cuando quieras . Un abrazo más grande. ! TA LUEGO ! .
Mis dieces para este video Rachel !! Siendo español tb he dudado acerca de muchas de las preguntas que te has hecho, sobre todo con el asunto de que algo es genial o estupendo y utilizamos expresiones tipo: "está brutal" o "está de muerte"... siempre me han chocado esas expresiones, porque claramente son totalmente lo opuesto, pero diría que los españoles en una mayoría, intentamos exagerar las cosas para intentar ser jocosos/chistosos y/o sorprender y claro, llegamos a tales extremos que utilizamos palabras que son lo OPUESTO a lo que deseamos expresar. Es lo único que se me ocurre para estas expresiones "sin sentido".
Sigue así tejana, vas por buen camino 😉
Muy buen vídeo! Muy dinámico y divertido y lo de decir a tomar por culo en mitad de la calle, una gran idea jaja.
Buenísimo Rachel, super gracioso el video ! 😂😃
gracias!!🤪
Tienes un nivel de español brutal, y tu pronunciación es excelente.
Soy de España y en verdad me has hecho replantearme unas cosas XD
¡Jajaja! No me puedo reír más que con esta texana que he descubierto. Eres absolutamente genial, Rachel. Y que te la refanfinfle si a alguien no le caes bien.
Rachel, pues en Texas ahora hace un frío que pela!! Otra frase 😂😂😂, y lo que dicen los ingleses que llueve perros y gatos como lo ves ?? 🤣🤣🤣 un beso guapísima!!
Querida Rachel, me ha encantado tu vídeo! Me he partido de risa ( me he reído muchísimo)😂. Sobretodo con los macarrones brutales. Jajajaja .Admiro la manera que tienes en aplicar tanto empeño en aprender y conseguir comprender nuestro idioma. Vas muy bien 👍Bravo!
Me encantan tus vídeos, te he descubierto hace 2 días y ya he visto todos ❤️
ayyyy muchísimas gracias 🥹
Hola Rachel! Ayer descubrí tu canal y me ha encantado. No puedo parar de ver tus videos! Lo mismo nos haces reír con tus ocurrencias o reflexionar sobre temas más profundos. Y tanto una cosa como la otra siempre vienen bien según sea el momento. Gracias por tus videos. Saludos desde Uruguay!
Buen contenido, gracias a los suscriptores pude quitarme la duda de algunas frases. Que diferente el Español de España y el de toda Latinoamérica. Saludos dese México
¿El español de Mexico es parecido al de Argentina?
@@Alexander-tj2dn El español entre si es muy parecido, pero caemos en regionalismos o en Mexico existe mucho el caló que , sería bastante incomprensible para extranjeros e inclusive de Mexicanos. Saludos
Siempre me gustó la frase "it rains cats and dogs". En Inglaterra no llueve a cántaros, llueven gatos y perros. 😉
Caen chuzos de punta
Aparentemente está muy anticuado. Con lo que a mí me gustaba.
De locos - it's madness
Parece que está anticuado sí
Si, yo pienso igual. En vez de llover a cántaros llueven gatos y perros jajajaja
Deberías leer "La tesis de Nancy" de Ramón J. Sénder. Trata de una estudiante americana que después de la universidad, donde estudió Hispánicas, viene a Sevilla a documentarse sobre nuestra forma de hablar y el origen de las palabras. Para ello piensa que lo mejor es hacerse novia de un gitano. Léelo, que te partirás de la risa. 🤣🤣🤣🤣🤣🤣🤣
Me lo has recordado. Es buenisimo. Ramón J. Sénder fue un escritor que se exilió en USA en los tiempos de la Guerra Civil Española (1936 - 1939). Se nacionalizó estadounidense y murió en San Diego, California en 1986.
Lo leí de adolescente y aun recuerdo lo de 🤣😂🤣
-me duele la muela no se como como
-y como comes?
-pues como como como"
@@Magaahi Lo he leído varias veces, y me rio mucho sobre todo cuando se hizo un novio gitano para aprender lenguaje puro y duro, y se volvió loca intentando comprender que quería decir " hacer el paripé"
Se lo acabo de aconsejar y ahora te veo a ti. Mejor. Así insistimos.
Ramón J Sender, gran escritor aragonés. La tesis de Nancy, buenísimo y divertido!
Ese libro es buenísimo, muy recomendado!
¿Es un insulto o una dirección? Me mató de risa con eso. Video brutal, muy gracioso, molaría segunda parte.
Hola Rachel, me ha gustado mucho como hablas en español. Los temas que tratas me parecen muy interesantes. Eres muy graciosa y simpática. Eres muy guay. Ya iré viendo más videos tuyos. Hasta luego.
Raquel, eres un encanto.
Muchas expresiones te "chocan" porque tienen connotaciones más allá del significado formal de una palabra o expresión.
El lenguaje está vivo y a lo largo del tiempo evoluciona y se añaden tonos, sentido del humor, "palabros", metáforas, "gracietas", que hacen más rica y graciosa la comunicación y la expresión.
Muchas palabras tienen muchos significados dependiendo del contexto o el tono.
La etimología es muy interesante.
Ya quisiera yo hablar inglés como tu hablas español. Felicidades
Dios mio como he has hecho reir!! El video te ha quedado de locos eh
Muy divertido... ya te veo haciendo monólogos en el Club de la Comedia. Gracias por este buen rato...🙂
JAJA
Con tus videos me doy cuenta que me encanta el español😂😂😂😂
Cada video que veo tuyo me gusta mas. No te vayas y no cambies NUNCA.
¡Hola Rachel!! 😀 ¡Me ha encantado el vídeo!! Estos vídeos de choques idiomáticos están genial, ¡así que queremos segunda parte!! 😁😁
En español hay muchas frases así; lo mejor es aprendérselas de memoria y no buscarles el sentido 🇪🇸🤯 😂🤣😂
¡Un saludo!! 🤗🤗
Yo creo que me da para hacer 20 videos de este tema 😂😂
@@RachelAnne_ Ojalá!!!!
Creo que puedo explicar el origen de cuando decimos que algo es "tela".😊
Por ejemplo, cuando hay un tema de conversación muy profundo o no sé, un trabajo muy duro que hacer, solemos decir "uf en este tema o en este trabajo hay mucha tela que cortar".
Con el paso de los años, acortamos la frase y solo quedó el " mucha tela" o "vaya tela" como queriendo decir que algo es muy denso/heavy o muy largo....
Y ultimamente hemos vuelto a acortar la frase y solo decimos "tela".
Cararcter (being of Been ) actitud ):
Rachel, sos muy divertida y nos encanta cómo analizas nuestro idioma. La frase "mala leche", en Argentina, se refiere a alguien que tiene malas intenciones, que dice o hace algo para perjudicar a otro, para crear problema. Uno piensa lo que dijo esa persona y dice, este o esta tiene mala leche, ¿sino porque va a hacer eso o a decir eso? también decimos esto está mortal, brutal, y "de locos". Jaja, es muy lindo escucharte jugar con las palabras. Seguí aprendiendo y consultando tus dudas.
Antiguamente se alquilaban madres y esa leche, si el nene salía berraco o como se dice aquí en España con mala leche, se le echaba la culpa a la leche que mamó.
Una frase más para la colección jajaja
Este video ha estado súper CHACHI 😊
Jajajajaj me meoooo contigo . No había pensado esas frases desde fuera y es verdad que son divertidos . Y oírte diciendo me la suda con tu voz de niña buena es muy gracioso .no dejes de decirlo
😂😂😂 "Una puta locura" son tus vídeos! Ale, ahí llevas otra frase mal sonante pero que significa algo muy positivo. Y si, eres una chica monísima, súper educada que puede decir lo que le dé la gana.
Gracias por ser tan maravillosa y valorar tanto la riqueza del idioma 💜
Perdón. "Una puta locura" también puede ser algo muy negativo. Solo que en tu caso es muy positivo. Todo depende del contexto 🤷🏼♀️
Me encantan las localizaciones que has elegido para el vídeo. Ha quedado muy auténtico 👍 No han faltado ni las típicas obras de Madrid.
Qué divertido es traducir literalmente 😂
Cómo dominas el español coloquial 💯
Lo de la mala leche puede ser las dos: estar de mala leche y tener mala leche
A mi novia, la frase que más se le ha quedado es "me cago en todo lo cagable" 🤣. Gracias por el cariño que pones en tus vídeos :).
JAJAJA me meo
O también "¡me cago en todo lo que se menea!".
Me encanta tu video!
Lo has dicho muy bien, y se ve que captas los conceptos 😁.
Eres un encanto.
Jajajaja, me he reído un montón con tu video. Bueno, para las expresiones "Esta comida está de muerte" uso "This food is to die for!" para "Es de locos" uso "It's crazy! para "Me la suda" uso "I don't give a damn" y para "Ése local está a tomar por culo (o por saco)" aunque también se utiliza "A tomar viento"(To hell with it") uso " That place is a long way up the ass!" No sé si las traducciones son equivalentes 100% pero por experiencia me parece que son las más aproximadas. Más o menos se lo traduzco así a mis alumnos de español Un saludo! Ta luego.
Yo lo que digo es que está "al quinto pino" para referirme a un sitio que está lejos, supongo que dependiendo de cada región se dirán cosas distintas
En Argentina utilizamos la frase "En la loma del peludo" para indicar lejanía.
Me causan mucha gracia los modismos que se adoptan en los países de habla hispana. O sea, a pesar de tener al Castellano como lengua madre también necesitamos traducción para no entendernos mal.
Saludos desde Buenos Aires 🇦🇷
Estando trabajando en Bélgica, el dueño del hotel en el que estábamos hospedados hablaba un poco de español, un día nos invito a una copa de licor y al probarlo nuestra expresión fue decirle, esto está de puta madre, le cambió la cara en un instante.
Imagínate a 6 españoles de a pie intentando explicarle el significado de dicha expresión (hay que decir que nuestro inglés entonces era más con acento Cherokee que de Cambridge) por suerte todo quedó aclarado y no pasó nada, pero su cara era un poema al principio, pues el solo entendió.... madre, puta.. Imagínate.
@@juliooltra4668 😂😂😂😂
Y qué me cuentas de decir "estoy como el culo" ??? 😂😂
Gracias! “Me he partido varias veces” ya llevas otra frase 😂
Me parto la *
Jajaha, que graciosa eres Rachel. 😘☺😚🤗
Rachel, eres la mejor youtuber que existe.
Vivo también en Madrid y me encantaría conocerte en persona.
Hi Rachel muy simpatico tu video me gusto muchisimo aprendy contigo frases muy interesantes. Bendiciones 😊
Eres lo máximooooooooo. Me desorino! De verdad, me meo de risa
JAJA la primera vez que escucho esa frase😂
Para mi “pifostio” y “descuajeringar” son dos de las mejores palabras que tiene el español 😂😂
Repanfinfla
Con descuajeringar me desternillo de la risa.. muy explicito
Y parraque
envergadura
😂😂😂
El ejemplo perfecto de cómo una película cómica originalmente hecha en inglés mejora mucho al traducirla al español es Shrek. Yo la he visto en ambos idiomas y en español me parece que mejora muchísimo humorísticamente. BTW, ¡Gran vídeo! 🥰😆
Siii totalmente pienso igual
Genial vídeo 🙏❤🌺
Cómo atinas, chica! Enhorabuena!
Me he reído tela con tu video, Rachel jajajaja. No sé si lo sabes pero nosotros los gallegos de Coruña usamos una jerga que se llama "Coruño" y en vez de decir "me la suda" muchos dicen "me la bufa" supongo que viene del verbo gallego "bufar" así es como se denomina al resoplido, sobre todo, de los animales, en castellano sería algo así como "me la resopla". Entiendo esa sensación que dices de sentirte extraña escuchando expresiones que no entiendes porque a mi escuchando Coruño me pasaba lo mismo, no les entendía. En todo caso, entre españoles también nos pasa... Yo, gallega, salí con un chico gaditano, en Andalucía tienen mucha costumbre de decir "chocho (xoxo) o "picha" (pixa) de forma cariñosa a mí me hacía mucha gracia, porque en ellos suena muy gracioso, cuando me llamaba "chocho" pero aquí arriba a mucha gente les suena muy duro e incluso hay a quien le incomoda cuando se lo expliqué pasó a llamarme "gorda" y aquí pasa lo mismo, suena muy raro, no se utiliza jajajajaja. Otro día me dijo "voy a dejar la casa que comparto porque mi compañera de piso tiene la casa llena de tiestos" y yo le dije "qué radical!, a la mujer la gustarán las plantas, hombre" y me dice "qué plantas ni que plantas!!!, tiestos, tiestos!!!" y yo "claro, tiestos para plantas" y me dice "que no!!!, la casa hecha un desastre, llena de tiestos" al final comprendí que estaba desordenada pero lo que me reí cuando lo comprendí!!. Me sumo a la sugerencia de que un día hagas un video con expresiones típicas norteamericanas y nos las expliques. Sería muy divertido también. Esperamos más videos como este, de locos!!!. Biquiños!!!, Stalogo!!!!!
Me la bufa se usa muchísimo también en Catalunya, Valencia y Baleares. Bufar significa también soplar. Y en catalán decimos que los gatos bufan cuando se enfadan o asustan y hacen ese sonido tan particular con la boca abierta. No sé si en Valencia y Baleares también lo dicen así, lo de los gatos. De todas maneras, "me la bufa" no sé si viene de estas expresiones coruñesas o catalanas o si la expresión tiene otro origen! De hecho, es posible que se use (aunque menos) también en castellano! A ver si alguien nos saca de dudas 😉
Rachel sigue diciendo "Me la suda" el día que te lo oí, casi me muero de risa :D Lo dice todo el mundo. Otra frase curiosa es "¡Venga ya!" y la usamos para "no me lo creo" :D Por cierto me encantó tu otro video de Paris en USA. Si hicieras un video con ese pan de maiz, que pintaza!!! Y con la receta de mac and cheese, sería genial.
Oooo me parece buena idea 😍
Ya pero a ver es de mal hablado decir me la suda, así que solo entre amigos, yo no lo digo con mis padres delante, o en el trabajo. Y normalmente esa expresión es mas típica cuando estas enfadado, yo procuro no decirla, porque es una expresión maleducada
Hola Rachel. El otro día viendo la película Green Book hay una escena en la que se muestra un ejemplar del libro "The Negro Motorist Green Book" que era una guía de viaje para afroamericanos en tiempos de la segregación racial (qué hoteles podían usar, etc.). Me sorprendió ver la palabra española "negro" en lugar de "black" o "nigger", por lo que busqué su etimología, que es muy interesante.
Genial!!! Me ha parecido tu vídeo genial!!! Tienes mucho sentido del humor!!! Cómo mola!!! Jejeje
El español es un idioma muy rico y además está muy vivo. Cada año la Real Academia de las Letras incluye unas cuantas palabras nuevas al diccionario que usamos normalmente en el idioma hablado. Fliparías con algunas!!!
Percibes muy bien los significados de cada uno de los chascarrillos que has dicho. Eres muy inteligente y te rodeas de gente española que te enseña muy bien!!! Jejeje
Me encantan tus vídeos 😉😘😘
Gracias Raquel por tu video, me reí mucho, sigue así
"Montar un pollo" sería más bien "wreak havoc" o algo así, crear una situación polémica, una movida, no es "to ride a chicken", jajajajaja. Rachel, eres una crack!
(ah, vale, que las estás traduciendo literalmente just for fun hahahaha)
Segunda parte me gusto mucho este vídeo verdad que si
Excelente. El video estuvo "brutal". Gracias.
9:46 💪👌🙌 Tú di lo que tengas que decir 😊
😃este video es muy divertido! Ha sido genial este buen rato 😄Gracias Rachel (1000 likes!)
Me he muerto de la risa con la parte de los adjetivos agresivos "mortal" y "brutal", nunca me había parado a pensar en lo salvajes y bastos que somos a veces 😅
¡Un gran vídeo! Definitivamente, este vídeo NO me la suda 😉
Pues yo nunca he escuchado esos términos para referirse a las comidas. Me parece exagerado. Quizás es algo más característico de Madrid.
@@jesuslorenteescudero4745 "Está que te mueres" yo sí lo he escuchado, pero "mortal", así sin más, jamás. Soy de Madrid.
Y luego está "que te cagas"
@@lidia_gomez Que nunca falte el "que te cagas", desde luego.
El clásico "está de puta madre" o "de puta madre" a secas
Cada frase que dices, en cada explicación LO CLAVAS, te felicito 👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏👏
😂 😂 😂 👏👏👏Me he reído muchísimo. Pues imagínate: si en castellano hay expresiones, si le sumas las que hay en gallego, catalán o euskera... "es de locos". 🤪
Holaaa soy nueva suscriptora me acaba de llegar este video y me gusto ,muy bonita casa y q lindo lugar saludos de 🇨🇺
Que bonita dama! Eres tan expresiva y tan genuina que da gusto ver el contenido de tu canal.
Me ha encantado este vídeo, tu pronunciación es excelente Rachel☺️
Hasta un nativo no se da cuenta de tantas frases hechas que existen jaja
Por cierto, la frase "montar un pollo" se refiere a echar la bronca a alguien de manera exagerada o escandalosa. Generalmente se utiliza en 3ª persona. P.ej: "El jefe me montó un pollo porque llegué tarde a la reunión"
¡Muchas gracias por compartirnos tu experiencia con el español!
En realidad viene de "poyo", que es un "apoyo", un lugar a donde te subes para que te vean mejor y poder escandalizar o enardecer a las masas de oyentes.
@@advh67glogle85 Ni más ni menos. Poyo, de podio, a su vez de podium en latín.
The versatility of the Spanish language is incomparable. Si aun desconoces de español latino te lo recomiendo y sabrás los niveles de rareza que el español puede alcanzar. Greeting from LA
Viendolo desde tu punto de vista es increible la de coletillas que utilizamos para decir o expresar tantas cosas, en normal que no entiendas nada..si lo pienso a detalle no se como nos enteramos entre los españoles.
😂😂😂 que graciosa eres!! Te ha salido un video brutal!!
Lo que me he reído con tu sentido del humor. Buenísimo este vídeo.
Lo de tronco, y está brutal o mortal lo dirán en Madrid porque me suena raro hasta a mí. Haz una segunda parte Rachel que es súper gracioso escucharte como te "rallas" con nuestras palabras
"Tronco" es para referirse a gente muy próxima, casi hermanos. Como ramas, troncos, que salen del mismo árbol.
Tronco me suena muy antiguo. De pequeña se usaba mucho pero hace mucho que no lo escucho.
Pienso que sería equivalente al Bro o Brother que dicen los jóvenes de ahora.
@@laurarovira9003 Recuerdo que en la película "Aterriza como puedas"/"Airplane" había un par de negros en el avión, y en el doblaje en español de España, entre ellos hablaban una jerga casi ininteligible con palabras de aquella época. Y entre ellos se llamaban "tronco" mutuamente.
En Cantabria también lo decimos (el brutal, las otras dos no tanto). Tronco es más de los 80 diría yo...
El una comida está MORTAL no lo he usado o escuchado una pero sí QUE ESTÁ DE MUERTE o ESTÁ QUE TE MUERES.
Muy bueno!
Esto es un "From lost to the river" pero hecho directamente por una estadounidense (si no conoces ese libro, creo que te encantará).
Respecto a "de locos" yo creo que lo que decimos es "Esto es de locos" o "es de locos" cuando una situación es muy increíble y a veces indignante. Y "de locos" así sin más, se puede decir si se está hablando de esa situación increíble y alguien contesta, como asintiendo... Por ejemplo:
"- Mi jefe me ha pedido que trabaje todo el fin de semana, ¿te lo puedes creer?
- qué me dices... ¡de locos!"
En otras situaciones no sé yo si se utiliza. ¿No es equivalente al "it's crazy?" en Ingles???
Gran libro sin duda
es una expresión que usan mucho los jovenes ahora... debes ser de mi edad por eso no la usas.. pero mi hijo se pasa el dia ... le digo, por ejemplo... "tienes la comida en la cocina, ponte cuando quieras".. y el contesta siempre "de locos!"... seria como un "de puta madre" de nuestra epoca (@rachel_anne aqui tienes otra !! jajaj)
😀Yo soy de Medellín, y sabemos que siempre hay diferencias en las expresiones de region, en region y de pais en pais... he aprendido mucho.... y reido más
ejemplo: alguna vez dije en un grupo de Gente de Bogotá, en una noche muy fria y lluviosa: es cuestión de actitud: que tal hacer un chocolate caliente con parva, poner una película y cobijarse... y desconectarse del mundo por unas horas... me toco dar todo un curso intensivo de que parva en Antioquia.
un abrazo grande para todos
¿Medellín, la gigante de Colombia, o el Medellín, el pueblecito chico original, el primer Medellín, provincia de Badajoz, región de Extremadura, España, cuya gente no cabría ni en media cuadra de una calle de la Medellín Colombiana? (te gustaría :es todo lo que te puedes esperar de un pueblecito español ; un teatro y un puente, ambos romanos, un castillo, una iglesia mayor y algún pariente lejaniiiiiísimo de Hernán Cortés.
¿Y qué es parva?
@@silvias.suarez1066 En Wikipedia he encontrado lo siguiente: "Parva en Antioquia y en el Eje Cafetero (Caldas, Risaralda y Quindío) se le denomina a una amplia variedad de piezas de panadería y hojaldre, generalmente de tamaño pequeño, que se utilizan como refrigerios rápidos, y son tanto de sabor dulce como salado". Parece combinar bien (casi tanto como los churros) con el chocolate. Supongo que en Medellín (Colombia) será lo mismo. Sergio Mesa seguro que nos lo confirma. O desmiente.
@@ignacioheredia9599 Medellín, la gigante de Colombia, tal com o lo dices
@@faloaba es correcto!
Hola Rachel! Me encanta tu canal ^^ eres una crack
Otra frase que yo uso mucho para decir que algo está súper lejos es: "está donde cristo perdió la chancla" jajaja
En Asturias decimos Donde Dios dio el ultimo grito, y el que mencionas, pero en vez de las Chanclas decimos alpargatas.
¡¡¡ Eres un encanto de chica....¡¡¡¡ No cambies porque eres muy espontanea...¡¡¡¡