1670 - Trailer (Multilanguage)

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 28 ส.ค. 2024
  • 1670 is a new Polish series from Netflix showing life in the Polish-Lithuanian Commonwealth in a comedic way.

ความคิดเห็น • 604

  • @KLAPEKSTuDIO
    @KLAPEKSTuDIO 7 หลายเดือนก่อน +1908

    Dlaczego nie powstał dubbing Litewski przeca to jest jedyny naród który zrozumie nie które regionalne żarty.

    • @alqadhirliiinsaalghabi1939
      @alqadhirliiinsaalghabi1939 7 หลายเดือนก่อน +384

      "Polska dla Polaków... I litwinów..."

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +281

      Litwa bardzo rzadko dubbinguje cokolwiek, właściwie dubbinguje tylko filmy animowane dla dzieci w kinach więc jeszcze rzadziej niż my

    • @iofthestorm1759
      @iofthestorm1759 7 หลายเดือนก่อน +192

      To nie jest jedyny naród, który zrozumie regionalne żarty. Zapomniałeś o Białorusinach, Łotyszach, Ukraińcach, a i nasi południowi sąsiedzi dużo kumają - zdziwilbyś sie 😊

    • @bojackhorseman6304
      @bojackhorseman6304 7 หลายเดือนก่อน +34

      ​@@iofthestorm1759Co to "Ukraina"?

    • @Kostur998
      @Kostur998 7 หลายเดือนก่อน +39

      Tatarzy też zrozumieją, chociaż dla nich 2 sceny będą zabawne 😄

  • @XVYQ_EY
    @XVYQ_EY 7 หลายเดือนก่อน +735

    Lata dubbingowania anglojęzycznych filmów i seriali nie poszły na marne. Teraz to oni dubbingują polską produkcję. Aż się łezka w oku kręci 🥲

    • @Oshowski
      @Oshowski 7 หลายเดือนก่อน +25

      Tylko dubbing Angielski do dupy . Zwłaszcza Jan Paweł . Smutne bo bardzo dużo oglądalności tym stracą

    • @ChooseTheOldschoolDirection
      @ChooseTheOldschoolDirection 7 หลายเดือนก่อน +3

      Dubbingowania? Raczej chałtury.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +9

      @@ChooseTheOldschoolDirection Mamy świetny dubbing w Polsce

    • @ChooseTheOldschoolDirection
      @ChooseTheOldschoolDirection 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@anonymousofwonderland4850 Buhahahaha

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      @@ChooseTheOldschoolDirection XDD
      Nie ma specjalnej różnicy między jakością polskiego dubbingu a zagranicznych, szczególnie w animacjach
      Natomiast lektor jest gorszy od wszystkich rodzajów tłumaczeń filmów i ma dużo wad

  • @VULNERO29
    @VULNERO29 7 หลายเดือนก่อน +743

    Bracia Węgrzy wiedzieli najlepiej jak zdubbingować Polaków, by brzmieli Polsko nawet po węgiersku 😉
    Włoski też bezprecedensowo wymiata

    • @jakub_qba
      @jakub_qba 7 หลายเดือนก่อน

      I u takich Wegrow moze to siasc. Tam jest wiele odwolan do naszej kultury, a ze nie jestesmy USA, to malo kto nas zna na swiecie. No bo tak:
      - liberum veto
      - slowo kutas
      - nasze perypetie ze Szwedami i rozmiar zniszczen
      - stereotypy o zydach
      i sporo innych

    • @hhmaniak
      @hhmaniak 7 หลายเดือนก่อน +8

      Bratem to nazywaj członka swojej rodziny tylko i jedynie

    • @retrix9169
      @retrix9169 7 หลายเดือนก่อน +53

      ​@@hhmaniak A kim ty jesteś by tak pouczać?

    • @VULNERO29
      @VULNERO29 7 หลายเดือนก่อน +23

      @@hhmaniak Braćmi nazywam tych, którzy są mi jak bracia.

    • @hhmaniak
      @hhmaniak 7 หลายเดือนก่อน +6

      @@VULNERO29 to następnym razem zacznij od zdania "moi bracia Węgrzy" bo moimi nie są

  • @leonthepromoreno
    @leonthepromoreno 7 หลายเดือนก่อน +142

    5:15 In original It was more like "What starts with G and secretly rules This country?" "- Jews?" "- Grain".
    Translation is an art.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +36

      Oficjalne tłumaczenie w napisach jest lepsze "Rabbi" i "Rye"

    • @anonimanonymus8567
      @anonimanonymus8567 7 หลายเดือนก่อน +2

      A nie who_res and wheat?

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      @@anonimanonymus8567 On przetłumaczył polski oryginał na angielski

    • @megem616
      @megem616 7 หลายเดือนก่อน

      @@anonimanonymus8567 to jest w dubbingu, a w napisach jest Rabbi i Rye

    • @mateuszlaskowski3123
      @mateuszlaskowski3123 7 หลายเดือนก่อน +4

      Przy rabbi i rye nieuchronnie jednak traci się na efekcie, bo po polsku wiadomo, że przyjdzie do głowy słowo "Żydzi", ale wątpię, żeby jakiemukolwiek Anglikowi przyszło po tym pytaniu na myśl słowo Rabbi... już lepiej by było, gdyby miało być na "j", ktoś by podał Jews, a odpowiedzią właściwą byłoby cokolwiek innego na "j", wtedy efekt komiczny byłby lepszy, tylko co by to mogło być.

  • @arkolesz
    @arkolesz 7 หลายเดือนก่อน +365

    Jeden z lepszych żartów - czyli ten ze słowem na literę Ż - rozumiany będzie chyba tylko przez Słowian...

    • @samowar5203
      @samowar5203 7 หลายเดือนก่อน +163

      W nowszej wersji napisów angielskich jest spoko przetłumaczone. Zamiast Żydzi i żyto są "rabbis" i "rye". Znaczenie pięknie zachowane.

    • @pawebroszko4737
      @pawebroszko4737 7 หลายเดือนก่อน +13

      ja wolę z wheat and whores to było na poziomie żydów@@samowar5203

    • @RDPONY
      @RDPONY 7 หลายเดือนก่อน +10

      Ukrainski idealnie przetlumaczony xD nawet literka sie zgadza

    • @rafakrzentowski9549
      @rafakrzentowski9549 7 หลายเดือนก่อน +2

      po włosku też dobrze to przetłumaczyli

    • @DogDogGodFog
      @DogDogGodFog 7 หลายเดือนก่อน

      @@rafakrzentowski9549A jak przetłumaczyli

  • @twisters999
    @twisters999 7 หลายเดือนก่อน +149

    The best series Netfilix ever made. I'm so happy to see it

    • @dabalma
      @dabalma 7 หลายเดือนก่อน +6

      10/10

  • @Alix49
    @Alix49 7 หลายเดือนก่อน +270

    MUSI POWSTAĆ CZESKA WERSJA KONIECZNIE

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +20

      Powstała ;)
      Tylko tego zwiastunu po czesku nie ma :')

    • @FYLUBO1
      @FYLUBO1 7 หลายเดือนก่อน +8

      Ja widziałem czeski zwiastun

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +4

      @@FYLUBO1 Jest na YT tylko z napisami czeskimi, może dubbing jest ale nie było go na yt

    • @FYLUBO1
      @FYLUBO1 7 หลายเดือนก่อน +1

      th-cam.com/video/lYDvQcQ0Gwg/w-d-xo.htmlsi=UQ8rDhlMHUVYDI_g

    • @Marioboss215
      @Marioboss215 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@anonymousofwonderland4850 Hmm, czeski jest czasami naprawdę zabawny, szczególnie, gdy tak fajnie akcentują niektóre słowa. Sam bym chętnie zobaczył taką wersję. A w szczególności, mając w pamięci tego klasyka.
      th-cam.com/video/5NueJsN2luA/w-d-xo.html

  • @megem616
    @megem616 7 หลายเดือนก่อน +129

    I laughed at "dinner time" the most - somehow the joke sounds better in English :D

    • @PaulRakoczi
      @PaulRakoczi 7 หลายเดือนก่อน +7

      English dub is quite bad

  • @tajakjejtam
    @tajakjejtam 7 หลายเดือนก่อน +90

    W kolejnych sezonach mogłyby pojawiać się postaci z innych krajów :) Polska szlachta miała wtedy kontakty z Włochami i Francją, nie mówiąc już o krajach ościennych. Można by niezłe żarty wstawiać, w obie strony. Oglądałam jeden odcinek co prawda, więc nie wiem co się dalej działo ale przydałaby się też oś wydarzeń np. Jan Paweł próbuje przejąć całą wieś dla siebie (połowę ma ta kanalia Andrzej).

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +21

      Póki co w ostatnim odcinku Jan Paweł odzyskuje straconą część wsi ale kto wie na jak długo

    • @annanovotny4939
      @annanovotny4939 7 หลายเดือนก่อน +4

      Z innych nacji nie wolno sie smiac bo sie obraza i nie beda ogladac Posmiewiskiem maja byc polaczki

    • @BlueTubePoland
      @BlueTubePoland 5 หลายเดือนก่อน +3

      Chciałbym zobaczyć reakcję Bogdana na ciemnoskórego XD

    • @mirekw8901
      @mirekw8901 2 หลายเดือนก่อน +1

      @annanovotny4939 tak uważają pewni zakompleksieni ludzie w Polce, ale ponoć umiejętność śmiania się z samego siebie jest nie tylko oznaką poczucia humoru ale i inteligencji

  • @11kimczi
    @11kimczi 7 หลายเดือนก่อน +49

    dziwne jak to ludzie ciagle sie zastanawiaja dlaczego inaczej tlumaczone niektore rzeczy, przeciez w polskich dubbingach czegokolwiek tez bardzo wiele jest pozmieniane, czasem na lepsze

  • @stekon9112
    @stekon9112 7 หลายเดือนก่อน +33

    Polska dla Polaków......
    I Litwinów. 😂

  • @margopollner3887
    @margopollner3887 7 หลายเดือนก่อน +129

    1670 jest spectacular.
    Oscar, Nobel za scenariusz, rezyserie, obsade.
    Polska innowacja biegnie teraz wieloma torami.

    • @zawiszaczarny7876
      @zawiszaczarny7876 7 หลายเดือนก่อน +12

      Nie ma szans na Oskara, nie ma mniejszości w zachodnim znaczeniu tego słowa, nie ma race swapu z białych na czarnych oczywiście i nie ma transseksualistów.
      Aby choćby dostać się na listę kandydatów, trzeba te kryteria spełniać chociaż w 30%.

    • @sinuhe0171
      @sinuhe0171 7 หลายเดือนก่อน +6

      To, o czym napisałeś w poście, jest w serialu, choc rzadko.
      Ja uważam, iz serial jest GŁÓWNIE dla Polaków, bo jest o polskiej, poharatanej, chorej i spaczonej przez pokolenia cierpień DUSZY.🤧

    • @PKowalski2009
      @PKowalski2009 7 หลายเดือนก่อน +2

      Ja tylko tak sobie myślę, co zrozumieją z tego ludzie w innych krajach, bo jak komedia bardzo mnie bawi, tak wymaga znajomości polskiej historii i teraźniejszości. Nie, że głębokiej, ale zawsze. OK, Ukraińcy, Węgrzy, Białorusini, Litwini -- raczej załapią -- albo mieszkali w Rzeczpospolitej ich przodkowie, albo mieli podobnie. Czesi? Może... Ale Brazylijczycy?

    • @margopollner3887
      @margopollner3887 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@PKowalski2009 Film 1670 nie jest dla wszystkich. Bedzie dobrze odebrany przez grupy rozumiejace europejska historie (Polska szlachecka) feudalizmu i odniesienia do czasow wspolczesnych. Film jest pouczajacy, z pewnoscia popchnie czesc widowni do poglebienia wiedzy na Wikipedia.

    • @Denek_23
      @Denek_23 7 หลายเดือนก่อน +1

      jest dobry, ma potencjał, ale nie wybitny

  • @user-up4nw6nl4l
    @user-up4nw6nl4l 7 หลายเดือนก่อน +42

    Czekam na nowe odcinki! Hop hop hop hop hop!

  • @Phil_PL
    @Phil_PL 7 หลายเดือนก่อน +28

    Najsłynniejszy z Janów Pawłów!

  • @inez793
    @inez793 7 หลายเดือนก่อน +24

    Super produkcja czekam na więcej 😂😊

  • @Bercik87
    @Bercik87 7 หลายเดือนก่อน +33

    I've watched all version and over all good translations, Italians did the best job. But I'm disappointed with English translation of wheat joke. It was VERY hard to translate, but Spanish did a good job with cábala. However I would much prefer to keep it in original if they couldn't translate.

    • @megem616
      @megem616 7 หลายเดือนก่อน +11

      there is a good translation of that joke but in subtitles - "rabbis" i "rye"

    • @Bercik87
      @Bercik87 7 หลายเดือนก่อน

      @@megem616 much better! i hope people go for subtitles instead of dubbing

    • @annatrzpis6410
      @annatrzpis6410 7 หลายเดือนก่อน +1

      Lefite was expelled is a goood one lol :D

  • @amadeosendiulo2137
    @amadeosendiulo2137 7 หลายเดือนก่อน +49

    11:54 The voice over is the same as the original here xD
    Letkor jest w tym momencie taki sam jak oryginał.

    • @NudziarzMarudziarz
      @NudziarzMarudziarz 7 หลายเดือนก่อน +2

      ruski nic nie potrafia XD

    • @komecia
      @komecia 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@NudziarzMarudziarz To wcale nie tak, że mimo iż ukraina jest mocno wspierana to wciąż nie wygrali z tym jakże beznadziejnym i nic niepotrafiącym narodem.
      + ruski jest z tej samej rodziny z polski język więc nie wiem co umiejętności mają wspólnego z tym, że to zdanie brzmi tak samo w obydwu językach

    • @gonzalespopcorn4717
      @gonzalespopcorn4717 7 หลายเดือนก่อน +4

      ​@@komeciaah tak WIELGA roSSja jest samowystarczalna...
      Tak bardzo że musi prosić Koreę Północną i Iran o dostawy amunicji, nie mówiąc o tym,że nawet kupno jajek w tej wspaniałej roSSji jest trudne, skoro przemycają je z Kazachstanu.

    • @komecia
      @komecia 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@gonzalespopcorn4717 Jak mnie irytują ludzie, którzy nie potrafią czytać ze zrozumieniem

    • @gonzalespopcorn4717
      @gonzalespopcorn4717 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@komecia proszę mnie zostawić w spokoju

  • @Radbug11
    @Radbug11 7 หลายเดือนก่อน +38

    Co by nie mówic. Wyszedł nam ładny serial. Jestem do niego nieco uprzedzony ale sam to przyznaje.

  • @Valdek65
    @Valdek65 7 หลายเดือนก่อน +33

    Nieeeeee no ,Madziarzy wymiatają!!!!!

  • @yakeosicki8965
    @yakeosicki8965 7 หลายเดือนก่อน +119

    Nie można czepiać się tłumaczeń, to jest bardzo trudne. Oczywiście nie chodzi o tłumaczenie 1:1, bo to akurat jest proste ale często nie ma sensu. Pomijam to, że w języku są gwary, slangi i synonimy ale największym problemem jest kod kulturowy, a tu dochodzi jeszcze rytm dialogu czy sentencji, bo to trzeba zgrać z obrazem.

    • @gqx87
      @gqx87 7 หลายเดือนก่อน +1

      dlatego nie kapuję czemu branża dub nie chce nawet użyć SI do synchronizacji kłap!?🤦‍♂

    • @yakeosicki8965
      @yakeosicki8965 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@gqx87 Pewnie kiedyś to nastąpi

    • @gqx87
      @gqx87 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@yakeosicki8965 jakie kiedyś, teraz to za późno, od wielu lat technologia jest, chęci nie

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +6

      ​@@gqx87Jeżeli ci chodzi o modyfikowanie oryginalnego ruchu ust by zgadzał się z innym językiem to jest to dosyć nowy pomysł i zdecydowanie nie jest na to za późno jednak często w produkcjach nie będących komediami nie ma problemu z dobieraniem słów by się zgadzały kłapy a nawet w komediach często to wychodzi bez problemu z zachowaniem żartów, nie zawsze oczywiście

    • @gqx87
      @gqx87 7 หลายเดือนก่อน

      @@anonymousofwonderland4850 a czy czasem trylogia gier Mass Effect nie miała takiej techniki zastosowanej?

  • @igam8251
    @igam8251 7 หลายเดือนก่อน +11

    Thats pretty amazing!

  • @grzegorczykz6269
    @grzegorczykz6269 7 หลายเดือนก่อน +97

    ciekawe jak oglądalność w Szwecji i na Litwie

    • @ukaszheil6672
      @ukaszheil6672 7 หลายเดือนก่อน +47

      W Szwecji pewnie ban za "niezgodność historyczną" xD
      A na Litwie pewnie mają wyrąbane

    • @Jeff_Reyx
      @Jeff_Reyx 7 หลายเดือนก่อน +16

      @@ukaszheil6672 dlaczego dla szwedów by miało się nie podobać? Bo to chyba komedia a jeszcze nie oglądałem

    • @kaem84
      @kaem84 7 หลายเดือนก่อน +45

      ​@@Jeff_Reyxbo w serialu cały czas cisną szwedom za potop

    • @helenbutte4246
      @helenbutte4246 7 หลายเดือนก่อน +11

      ​@@Jeff_Reyx"dla szwedów" loool

    • @Nimlothia
      @Nimlothia 7 หลายเดือนก่อน +13

      @@helenbutte4246 nie ma co się śmiać, nie znam @ Jeff_Reyx, ale po " dla Szwedów" ( zamiast po prostu: Szedom ) domyślam się, że pochodzi z warmińsko-mazurskiego. Ktoś z Krakowa jak usłyszy, że wychodzę "na dwór", zdziwi się, bo przecież wychodzi się" na pole". Można tak długo wymieniać ;). Gwary, dialekty, to wszystko jest piękne i trzeba pielęgnować a nie wyśmiewać,

  • @KLAPEKSTuDIO
    @KLAPEKSTuDIO 7 หลายเดือนก่อน +57

    Już widzę Brazylijczyka oglądającego ten serial.

    • @marekjaglarz6880
      @marekjaglarz6880 7 หลายเดือนก่อน +10

      I rozumiejącego coś z tego :-)

    • @dejavu8306
      @dejavu8306 7 หลายเดือนก่อน +32

      Polonia w Brazylii szacowana na 1,5-3mln więc może

    • @KLAPEKSTuDIO
      @KLAPEKSTuDIO 7 หลายเดือนก่อน +6

      @@dejavu8306 Polonia raczej obejrzy po polsku a ja mówię o rodowitym Brazylijczyku.

    • @Grzegorz888
      @Grzegorz888 7 หลายเดือนก่อน +2

      @@KLAPEKSTuDIO taa bo potomek w 4 pokoleniu Polaków, jeszcze sobie normalnie po polsku nawija.

    • @Thcgk
      @Thcgk 7 หลายเดือนก่อน +11

      ​@@KLAPEKSTuDIOspora część Poloni w Brazylii albo zna Polski jeszcze z czasów jak ich przodkowie przypłynęli do Brazylii i był przenoszony z pokolenia na pokolenie albo nie zna polskiego w ogóle

  • @kitsu4506
    @kitsu4506 7 หลายเดือนก่อน +3

    Świetny serial

  • @eillhart
    @eillhart 7 หลายเดือนก่อน +34

    O kurde, dlaczego nikt nie mówi o tym, że w wersji hiszpańskiej na pytanie, co rządzi Polską, Bogdan w pierwszej chwili mówi: CYCKI?! Tetas/trigo, czyli cycki/pszenica.

    • @Marioboss215
      @Marioboss215 7 หลายเดือนก่อน +7

      No cóż, to są takie uproszczenia, które są stosowane w zależności od odbiorcy, że tak powiem. U nas też amerykańskie produkcje coś takiego mają, bo tłumacze robią to tak, by widz jak najmniej musiał się zastanawiać, a autor miał na myśli, a niekoniecznie jest to zgodne z sensem oryginalnego dialogu, bo nie każdy jest zaznajomiony z sytuacją polityczną itp. w stanach i może nie zrozumieć.Poza tym, ciężko jest przełożyć obce słowa 1:1 na nasze, bo u nas jest przykładowo jedno słowo, a u nich trzy i na odwrót. Przykład powyżej jest dobry, bo ktoś sprytnie to obszedł, choć nie jest to zgodne z oryginałem, ale hiszpanie jak najbardziej zrozumieją, a że pszenica, nie żyto? Who cares?

    • @yavimayawurm9769
      @yavimayawurm9769 7 หลายเดือนก่อน +2

      Bo to nie jest legitny hiszpanski ale latynoski I od slychania tego akcentu uszy więdną

    • @eillhart
      @eillhart 7 หลายเดือนก่อน +3

      @@yavimayawurm9769 No chyba Tobie #SupremacíaDelEspañolLatino

    • @NicoDavout
      @NicoDavout 7 หลายเดือนก่อน

      @@yavimayawurm9769 latynoski? a nie argentynski? czy coger przypadkiem tylko w Argentynie uzywa sie w tym sensie? ;) w kazdym razie daleko od porzadnego hiszpanskiego z Andaluzji

    • @nataluch46
      @nataluch46 7 หลายเดือนก่อน

      @@yavimayawurm9769 dzięki Bogu, seplenieniu już podziękujemy 🤭😝

  • @marekzoladkowski2482
    @marekzoladkowski2482 3 หลายเดือนก่อน +2

    Jednak Oryginalna wersja jest Najlepsza !!!

  • @marekfalda95
    @marekfalda95 7 หลายเดือนก่อน +41

    Węgierki, ukraiński i włoski najlepsze.

  • @kodokoa
    @kodokoa 7 หลายเดือนก่อน +9

    Jeszcze nie oglądałam, kojarzy mi się z Czarną żmiją

    • @Marioboss215
      @Marioboss215 7 หลายเดือนก่อน +3

      To trochę inny rodzaj humoru i całkiem inna konwencja. To tutaj, jest porównywane do The Office, lub Co robimy w ukryciu, chyba ze względu na sceny, gdy bohaterowie "zwracają się do widza". A czarna Żmija, to naprawdę bardzo dobra produkcja, szczególnie pierwszy sezon.

  • @gqx87
    @gqx87 7 หลายเดือนก่อน +2

    Są podawane też dane nt oglądanej wersji czy tylko suche oglądania 5-minutowe?

  • @nanawakagimi1208
    @nanawakagimi1208 5 หลายเดือนก่อน +1

    ej kurcze mega mi się podoba angielski dubbing :D dobrze dobrali te głosy

  • @symulacrumorlando
    @symulacrumorlando 7 หลายเดือนก่อน +42

    chyba węgierski Adamczewski najlepszy

  • @qwertyK-vx7st
    @qwertyK-vx7st 7 หลายเดือนก่อน +9

    Po angielsku przerobili Żydów na whores, a żyto na pszenicę - wheat XD

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +13

      A czego się spodziewałeś gdy jews i rye nie są na tą samą literę? xD

  • @beatabalukiewicz9805
    @beatabalukiewicz9805 7 หลายเดือนก่อน +19

    Rosyjskie tłumaczenie straszne. Potwarz przetłumaczone jako potwór, a mańkuta przerobiono na maniaka. Koszmar

    • @gonzalespopcorn4717
      @gonzalespopcorn4717 7 หลายเดือนก่อน +6

      Czego oczekujesz od roSSjan? Logicznego myślenia a tym bardziej poszanowania czegoś Polskiego?

    • @bartekrogalski9023
      @bartekrogalski9023 7 หลายเดือนก่อน

      @@gonzalespopcorn4717 Rosjanie dobrze traktują Polaków byłbyś w szoku gdybyś był osobiście w Rosji. I te porównanie do SS. Przypominasz mi ukraińców którzy nosili sztandary putina przerobionego na hitlera, a obok banderowskie flagi. To się nazywa ciemnota. Dużo Ukraińskich jeńców wojennych ma hitlerowskie i banderowskie symbole.
      Ale co ty tam możesz wiedzieć. Rosja zła Rosja zła. W ogóle nie rozumiem ciebie chyba że Cię coś nieprzyjemnego spotkało w historii.

    • @bartekrogalski9023
      @bartekrogalski9023 7 หลายเดือนก่อน +1

      Ale tak Rosjanie lubią Polaków. Więc nie wiem po co się czepiać.

    • @dorotamlodzinska7683
      @dorotamlodzinska7683 6 หลายเดือนก่อน

      ​@@gonzalespopcorn4717a czego oczekiwać od polskiego tłumaczenia zagranicznych filmów poczynając od tytułów? Logicznego myślenia i szacunku do widza? 😂

    • @leilatramadol
      @leilatramadol 4 หลายเดือนก่อน

      Przeciez Netflix jest zakazany w rosji, po jaki ciul ktos w tym jezyku tlumaczenie robil?

  • @kalinkamylove
    @kalinkamylove 6 หลายเดือนก่อน +1

    Nie wiem dlaczego ale jak słucham włoskiego dubbingu staje mi przed oczami Fantozzi 😂😂Kuva to ten sam poziom absurdalnego humoru 😂😂😂

  • @marks6809
    @marks6809 7 หลายเดือนก่อน +12

    its not about polish lithuenian commonwealth but about feudalic system in poland and place in society of poor people and noble ones.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      I wrote my description of the series very briefly, but if I had to write a longer description, I would write it better

    • @czmychal
      @czmychal 6 หลายเดือนก่อน +1

      I hope you don't actually believe this is historical representation of feudal relations

    • @marks6809
      @marks6809 5 หลายเดือนก่อน

      @@czmychal yes it was like that, you have other opinion that it was different ? like everyone was equal ? hm ? please share it with me

    • @czmychal
      @czmychal 5 หลายเดือนก่อน

      @@marks6809 People were never equal, dummy. People back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect; you just were thaught to have prejudices. Actually in PLC 10% of population was nobility, and a lot of them were mediocre and weren't very financially distinct from peasantry, but actually had more duties.

    • @czmychal
      @czmychal 5 หลายเดือนก่อน

      @@marks6809 It wasn't; people back then actually could treat representatives of other estates with deserved respect, but you were just thaught to have pejudices.
      Men never were equal; a lot of nobility in PLC was mediocre and weren't that materially different than peasantry, but actually had more duties.

  • @Explosivepoo
    @Explosivepoo 4 หลายเดือนก่อน +1

    Bogdan is my spirit animal

  • @svobodnyfreevolny4347
    @svobodnyfreevolny4347 7 หลายเดือนก่อน +7

    węgierski wymiata!

  • @capitantrueno6403
    @capitantrueno6403 7 หลายเดือนก่อน +6

    Wersja hiszpańska jest wersją hiszpańsko-amerykańską. Europejska wersja hiszpańska jest znacznie lepsza, chociaż 1670 ma tylko jeden język: polski.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +3

      Wiem ale wtedy tego nie wiedziałem
      Bardzo się cieszę że dubbinguje się polskie produkcje

  • @dorotamlodzinska7683
    @dorotamlodzinska7683 6 หลายเดือนก่อน +3

    Węgierski wymiata ❤

  • @JohnJosephTed2656
    @JohnJosephTed2656 วันที่ผ่านมา +1

    This is actually the FIRST TIME i hear monoperson russian voiceover. I watch a lot of movies with Polish Lektor but the only voiceovers in russian i Heard were with at least two People. It sounds so bad. Nasz lektor jest po stokroć jak nie więcej lepszy

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  วันที่ผ่านมา +1

      @@JohnJosephTed2656 Każdy lektor brzmi okropnie, filmy z lektorem (nieważne czy polskim czy rosyjskim) brzmią tanio i słabo
      Rosjanie będą preferować swojego lektora, Polacy swojego a reszta państw się dziwi że w ogóle mogą czegoś takiego słuchać

  • @teresakazimierczak2424
    @teresakazimierczak2424 7 หลายเดือนก่อน +3

    A czy wiecie dlaczego żyto? Od ceny żyta zależały podatki

  • @Meg5un
    @Meg5un 7 หลายเดือนก่อน +19

    Niby polska, a po więgiersku nawijają

  • @morycbucholtz2006
    @morycbucholtz2006 7 หลายเดือนก่อน +3

    a jak przetłumaczyć "rzępolenie" ?

    • @niewinnny
      @niewinnny 6 หลายเดือนก่อน

      Gitara

  • @ziutbryk531
    @ziutbryk531 7 หลายเดือนก่อน +4

    Chyba nie ma w tym filmie nic złego. Żartobliwie o nas Polakach, ze stereotypami o nas i naszymi uprzedzeniami;)

  • @kryokori
    @kryokori 7 วันที่ผ่านมา +1

    najlepsze dubbingi jak dla mnie to Włoski i Ukraiński
    oczywiście, Ukraiński najbliższy gdyż też język słowiański i dużą część żartów słownych się przenosi

  • @incognito6599
    @incognito6599 6 หลายเดือนก่อน +1

    Dzieło sztuki

  • @HarryPFlashman1
    @HarryPFlashman1 5 หลายเดือนก่อน +4

    As expected, Russian dubbing sucks….Ukrainian one is closest to the original. The series is 10 out of ten by the way.

  • @user-wh7bm3iv2t
    @user-wh7bm3iv2t 7 หลายเดือนก่อน +4

    Jedynie węgierski zrobiony profesjonalnie, reszta na odpierdziel

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      Znasz wszystkie te języki? Szczerze w wielu głos mi bardziej pasuje niż w węgierskim ale oczywiście węgierski jest świetny

    • @user-wh7bm3iv2t
      @user-wh7bm3iv2t 7 หลายเดือนก่อน +1

      Chodzi o ekspresje, dopasowanie do aktora, pomijając włoski który sam w sobie jest ekspresyjny i ciężko obiektywnie ocenić to w węgierskim był też podział na role żeńskie i męskie. Właśnie mimo to, że nie znam żadnego z nich a węgierski brzmi bardzo obco i dziwnie to wydaje się być bardzo naturalny w połączeniu z aktorami, pewnie też kwestia osobistego doświadczenia i preferencji osobistych. Angielski zawsze brzmi ok ale jest taki banalny.@@anonymousofwonderland4850

    • @pigeonified
      @pigeonified 15 วันที่ผ่านมา

      uważam że wloski jest swietny

  • @mmmmmm000
    @mmmmmm000 7 หลายเดือนก่อน +2

    Hm. Tylko dlaczego w niektórych językach, tłumaczenie nie oddaje oryginalnego tekstu??
    (I nie chodzi o scenę Żyd/zboże)

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +4

      Ty się pytasz?
      Bo w nie każdych językach słowo Żyd i Żyto zaczyna się na tą samą literę

    • @mmmmmm000
      @mmmmmm000 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@anonymousofwonderland4850 A czy ja napisałem, że chodzi właśnie o TĘ scenę ????????????

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      @@mmmmmm000 Napisałeś ogólnie więc mogę napisać akurat o tym żarcie
      Mimo że to nie o tym żarcie to nadal nie rozumiem czemu się dziwisz, języki są inne i musi się zgadzać ruch ust ze słowami w innych językach

    • @mmmmmm000
      @mmmmmm000 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@anonymousofwonderland4850 A czy ja piszę o... ruchu ust??? Sorry, ale czy ty potrafisz czytać ze zrozumieniem???
      Tłumaczenia... zmieniają sens.
      Praktycznie tylko wersja ukraińska jest tłumaczona 1:1 (czyli co do słowa).

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +3

      @@mmmmmm000 Daję ci mnóstwo powodów dlaczego tłumaczenie nie może być 1:1 jak w oryginale we wszystkich językach więc tak dobrze przeczytałem xD

  • @EZO_Officialne
    @EZO_Officialne 7 หลายเดือนก่อน +10

    Kozak
    "Nie pamietasz co Kozacy zrobili dziadkowi!"

    • @mariuszl.7662
      @mariuszl.7662 5 หลายเดือนก่อน

      czytaj ukraińcy

  • @LukaszPerzanowski
    @LukaszPerzanowski 7 หลายเดือนก่อน +11

    Russian: "Syna Kupca" a Magnata (oryg) to trochę różnica

    • @adiik1991
      @adiik1991 7 หลายเดือนก่อน

      Bez sprawdzania. Może w Państwie Moskiewskim każdy kupiec tak bogaty jak magnat. Dlatego w rosyjskim słowo kupiec oznacza magnata. Taka teoria

    • @user-ng9yz4ut7i
      @user-ng9yz4ut7i 7 หลายเดือนก่อน +4

      @@adiik1991 Internet masz, a zmyślasz.

  • @AmberDeex
    @AmberDeex 8 หลายเดือนก่อน +6

  • @Pond770
    @Pond770 25 วันที่ผ่านมา +1

    Yep definitely the Polish to English does not even come close Ok it’s close yea there is a lot that gets lost but translation

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  24 วันที่ผ่านมา

      There's always something unfortunately that gets missed in translation, I think they did pretty well anyway

  • @chlopakzpolski
    @chlopakzpolski 7 หลายเดือนก่อน +3

    Niemcy nie mają Netflixa ?

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +4

      Mają ale nie mają dubbingu

    • @chlopakzpolski
      @chlopakzpolski 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@anonymousofwonderland4850 thx za info

    • @zuppagut
      @zuppagut 7 หลายเดือนก่อน +1

      Jasne że mają dubbing

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      @@zuppagut Mają dubbing ale nie tego zwiastunu

  • @KiaraPrincess89
    @KiaraPrincess89 6 หลายเดือนก่อน +1

    Nice

  • @LelekKozodoj69
    @LelekKozodoj69 3 หลายเดือนก่อน

    Tylko w polskiej i ruskiej wersji jest pokazane jak Henryk wciąga tabakę. Ciekawe czemu.

  • @kochamkaliszana
    @kochamkaliszana 7 หลายเดือนก่อน +63

    ukraiński idealny dubbing

    • @gwidon7408
      @gwidon7408 7 หลายเดือนก่อน +13

      Nie zesraj się czasem

    • @salomon872
      @salomon872 7 หลายเดือนก่อน

      XD

    • @artoriasthebloodborne
      @artoriasthebloodborne 7 หลายเดือนก่อน +2

      W sumie, lepszy od rosyjskiego jak sobie jeszcze raz przesłuchałem.

    • @akwaMartyna
      @akwaMartyna 7 หลายเดือนก่อน +3

      nie ma rosysjkiego dubbingu, jest rosyjski lektor@@artoriasthebloodborne

    • @akwaMartyna
      @akwaMartyna 7 หลายเดือนก่อน +5

      raczej ty sie zesrałeś, że komuś się podoba konkretny dubbing XDDD@@gwidon7408

  • @rwski1
    @rwski1 7 หลายเดือนก่อน +3

    Po Węgiersku najlepiej 🙂

  • @jakub_qba
    @jakub_qba 7 หลายเดือนก่อน +12

    Kurde, zart z zydami nie wyszedl.. taka cena i ryzko tlumaczenia

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      W której wersji nie wyszedł?
      Osobiście sądzę że przynajmniej w angielskiej wersji ryzyko zostało podjęte i wyszło dobrze choć też uważam że zawsze warto takie ryzyko podjąć

    • @jakub_qba
      @jakub_qba 7 หลายเดือนก่อน

      @@anonymousofwonderland4850 W angielskiej - wheat

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +1

      @@jakub_qba aczkolwiek wheat to też jest dobre tłumaczenie bo gdyby zamiast żyta dać inne zboże też będzie żart

    • @MyNameIsKosi
      @MyNameIsKosi 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@anonymousofwonderland4850 po portugalsku zamiast Zydzi przetlumaczyli na cornos (rogacze, mezczyzni zdradzeni przez zony) i cerreal zboze ;)

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      @@MyNameIsKosi Też ciekawe wyjście z sytuacji

  • @1foton
    @1foton 7 หลายเดือนก่อน +4

    Angielski to już AI twór

  • @DominusRogalus
    @DominusRogalus 7 หลายเดือนก่อน +9

    Nie no, ruskie tłumaczenie do dupy. Erasmus przemilczany, matka każe córce wyjść za... kupca. Pomijam już, że to zakadrówka, a nie dubbing.

    • @Carrotcakefan
      @Carrotcakefan 7 หลายเดือนก่อน +1

      W Rosji nie wiedzą co to Erasmus

    • @bartekrogalski9023
      @bartekrogalski9023 7 หลายเดือนก่อน

      Też nie macie się czego czepiać. Trzeba się cieszyć że wzięli pod uwagę naszą polską produkcję. Jaki rosyjski film widziałeś z polskim lektorem w ciągu 2 lat.

    • @bartekrogalski9023
      @bartekrogalski9023 7 หลายเดือนก่อน

      Chciałeś zabłysnąć, nie udało się

    • @DominusRogalus
      @DominusRogalus 7 หลายเดือนก่อน

      @@bartekrogalski9023 rosyjskie filmy z zasady nie oglądam z polskim lektorem (dabingiem, napisami), bo w większości tłumaczenia są do dupy. Począwszy od tytułów, skończywszy na popsutych dowcipach, a po drodze różne błędy typu błędne określanie pięter (6 etaż, to nie 6 piętro, tylko piąte). Chcesz o tym pogadać? Bo mam w rękawie sporo przykładów...
      A względem cieszenia, to ja się cieszę, że ruskie piraty wrzucają polskie filmy, dzięki czemu mogę nie chodzić do kina, tylko w domu sobie oglądać. Np. właśnie 1670 obejrzałem dzięki nim. Czekam na Różyczkę drugą...

    • @DominusRogalus
      @DominusRogalus 7 หลายเดือนก่อน

      @@bartekrogalski9023 Nie! Chciałem zauważyć, że dowcip nie został oddany w pełni. OK, mogą sobie nie znać, co to jest Erasmus, to należało poszukać czegoś, co będą znali, np. Rossotrudniczestwo.

  • @Mroziukz
    @Mroziukz 7 หลายเดือนก่อน +4

    My history professor sais this show is trash, so I am gonna trust him on that.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +14

      This series is great but it is not a historical series xD

    • @kot_kicia
      @kot_kicia 7 หลายเดือนก่อน

      Agree 100%

    • @ziemowitzmarzy1405
      @ziemowitzmarzy1405 7 หลายเดือนก่อน +4

      You know, this series is not historycal, but this is a comedy set in polish history, si this series, so the aim of this comedy is not to faithfully reflect history, but to ridicule it and the present

    • @margarita09223
      @margarita09223 5 หลายเดือนก่อน +3

      You know it is...comedy xD and parody

  • @ButterflysLeg
    @ButterflysLeg 7 หลายเดือนก่อน +4

    szkoda że nie ma (tfuu) szwedzkiego dubbingu.

  • @MarekLipski24
    @MarekLipski24 7 หลายเดือนก่อน +5

    Super Serial... 1670. W roku 1670 w Polsce wydarzyło się kilka ważnych rzeczy, takich jak:
    Ślub króla Michała Korybuta Wiśniowieckiego z arcyksiężniczką austriacką Eleonorą Habsburg na Jasnej Górze.
    Poronienie przez królową Eleonorę, co zakończyło nadzieje na potomka z dynastii Wiśniowieckich1.
    Spalenie na stosie Barbary Królki, oskarżonej o czary i spowodowanie śmierci dwóch królowych: Elżbiety Habsburżanki i Barbary Radziwiłłówny.Wiecej?pl.wikipedia.org/wiki/1670

    • @artoriasthebloodborne
      @artoriasthebloodborne 7 หลายเดือนก่อน

      Człowieku, jak chcesz się czegoś dowiedzieć to nie z zakłamane Wikipedii tylko z książek, czy sprawdzonych źródeł. Wikipedia to chyba jakiś żart, bo aż nie wierzę że można to brać na poważnie

  • @Baryek96
    @Baryek96 5 หลายเดือนก่อน

    Podchodziłem do tego fimu 3 razy i za każdym razem wyłączam

  • @Jodrik713
    @Jodrik713 7 หลายเดือนก่อน +2

    Szkoda że francuski dub nie doczekał się zwiastuna

  • @novy1198
    @novy1198 7 หลายเดือนก่อน

    05:21 co on powiedział po angielsku?? zmienili tekst żeby nie bylo tam "jews" czy jak?

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      Przecież żyto i żydzi nie zaczyna się na tą samą literę po angielsku xDD

    • @novy1198
      @novy1198 7 หลายเดือนก่อน

      ? pierwszy ziomek powiedział coś innego {brzmi jak "polars? } niż żydzi na co drugi odparl wheat, czego nie kumasz@@anonymousofwonderland4850

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      ​@@novy1198Pierwszy człowiek powiedział "Whores" więc pierwsze litery się zgadzają, czego ty nie kumasz xD

  • @Voltar78
    @Voltar78 6 หลายเดือนก่อน +3

    po węgiersku brzmi jakby jedna osoba dubbingowała wszystkich

  • @Ayvengo21
    @Ayvengo21 6 หลายเดือนก่อน +1

    Where did you get russian language sounds sooo bad. It's not only sounds poorly it frequently inaccurate. Btw don't think it have much sense to translate jew joke with the same letter because it was show in the first episode he barely able to read.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  6 หลายเดือนก่อน +1

      The Russian trailer was on TH-cam, yes, the translation is terrible
      I think it sounds poorly because it's a voice-over, not dubbing

  • @helenawielgus-barry4283
    @helenawielgus-barry4283 6 หลายเดือนก่อน +3

    Imo Ukraina best!

  • @foxn11
    @foxn11 7 หลายเดือนก่อน +2

    5:24
    its completely changed. in original polish version he ask what starts with certain letter and Bogdan is saying "jews?". in EN version is whores but most likely they could not say that in english version xd

  • @kalinkamylove
    @kalinkamylove 6 หลายเดือนก่อน +1

    Ps …bardzo proszę przetłumaczyć na inne języki zwrot….Poszponcił bym coś 😂😂👍

  • @lynxomusic
    @lynxomusic 6 หลายเดือนก่อน +1

    że to sie takie popularne stalo xd

  • @roboczerobocze4876
    @roboczerobocze4876 7 หลายเดือนก่อน +4

    W wersji angielskiej zamiast żyta dali pszenicę

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      Mała różnica

    • @jedenzet
      @jedenzet 7 หลายเดือนก่อน

      ŁAT @@anonymousofwonderland4850

    • @karolinakuc4783
      @karolinakuc4783 7 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@anonymousofwonderland4850Duża. Bo serial jest osadzony w roku 1670, a nie wtedy gdy caryca Katarzyna miała romans z Poniatowskim

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +3

      @@karolinakuc4783 Ale ja mówię o pszenicy xD

  • @patriotswdk4052
    @patriotswdk4052 7 หลายเดือนก่อน +1

    Tylko nie netflix.

  • @skymaster0yt
    @skymaster0yt 10 วันที่ผ่านมา +1

    16:28
    szkoda że tylko słowiańskie języki to zrozumieją

  • @Goldenka
    @Goldenka 7 หลายเดือนก่อน +19

    Ruscy mają lektora, ale przynajmniej żart u nich zachowany.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +1

      W dubbingu też udaje się zachować a mimo wszystko dubbing jest lepszym wyjściem

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +1

      @Perun8814 Napisów nie liczę bo miałem na myśli tłumaczenia mówione ale tak są najlepsze z wyjątkiem tej wady że można na niej nie nadążać
      Lektor to g#wno, dobrze zrobiony dubbing w tłumaczeniach mówionych jest najlepszy

    • @aziatix1168
      @aziatix1168 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@Perun8814 jesteś jedną z tych osób co niewiadomo jak dobry by był dubbing to i tak będziesz się czepiać. Włosi, Niemcy, Japończycy i Francuzi- oni dubbingują wszystko: filmy, gry, bajki- i nie mają z tym problemow. Ja się cieszę że w wiele gier komputerowych moglem zagrać po polsku z polskimi głosami, szczególnie jak byly po prostu dobrze zrobione.

    • @aziatix1168
      @aziatix1168 7 หลายเดือนก่อน +2

      @Perun8814 to jaka jest wartość w ich języku, skoro wszystko mają zanglizowane powiedz mi? Dobrze, myślą przyszłościowo, plusik dla nich. Ale my Polacy nie jesteśmy jedynym krajem który posługuje się dubbingiem i lektorem. U Skandynawów to jest kwestia tego że są to MAŁE NACJE- po pięć, max dziesięć milionów ludzi. Dlatego nie widza w swoim jezyku wartości, wiedzą że nie mają dużego zasięgu i poszli w ekstremalną naukę angielskiego. Nas Polaków jest ponad 40 milionów więc logiczne że dla tak stosunkowo licznego europejskiego narodu ma to sens polonizować zagraniczne produkcje. Poza tym, u Polaków z angielskim na prawdę nie jest źle ;) Źle jest z angielskim u Rosjanów, Włochów i Hiszpanów, bo sa tak zalochani w swoich nacjach, że im wystarczy nauczyć się obcego języka na odwal się (oczywiście generalizuje teraz ale jest w tym ziarno prawdy). Za to Anglicy są nacją, w której większość ludności nie umie żadnego obcego języka na komunikatywnym poziomie poza swoim angielskim. Ja osobiście bardzo dobrzr się posługuję angielskim, wiem że to jezyk miedzynarodowy, ale szanuję swoją mowę ojczysta i nie mam żadnych kompleksów względem tego ze jestem Polakiem i nie uwazam że Polacy w ogóle powinni się wstydzić swojej narodowości i desperacko próbować się "zangielszczyć" jak Skandynawowie. A że Polak słabo umie angielski? Co w tym za wstyd? Tak jak powiedzialem, Anglicy, Włosi, Hiszpsnie, Rosjanie nie robią żadnego wysiłku aby się uczyć obcych języków w dużej części i nie jest im wstyd, są tacy dumni z siebie. My Polacy mamy tylko chodzić ze schylona głową w dół i się katować że nie umiemy angielskiego?

    • @spektrashadow
      @spektrashadow 7 หลายเดือนก่อน +3

      @Perun8814taaaak. Napisy są wprost zajebiste. Zwłaszcza jak się jest niewidomym i się nie zna języka XD

  • @gqx87
    @gqx87 7 หลายเดือนก่อน +1

    What rules? Wards?

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      Bogdan: Whores?
      Jan Paweł: Wheat

    • @igachmielinska717
      @igachmielinska717 6 หลายเดือนก่อน +2

      Polish version:
      Bogdan: Żydzi? (Jewes)
      Jan Paweł: Żyto (Rye)

    • @gqx87
      @gqx87 6 หลายเดือนก่อน

      powinno być rabbies/rye, jest najbardziej dokładnie, i tak jest w wersji z en sub
      @@anonymousofwonderland4850

  • @krzysztofl-ski6962
    @krzysztofl-ski6962 7 หลายเดือนก่อน +5

    Taki trochę lewacki ale naprawdę śmieszny. A Pan Bartłomiej Topa mistrzostwo :)

    • @mudia80
      @mudia80 7 หลายเดือนก่อน +4

      Z ciekawości, dlaczego lewacki?

    • @mirekkisiel9719
      @mirekkisiel9719 5 หลายเดือนก่อน

      ​@@mudia80bo lewacy tak widza historie polski. Dla nich satyra i rzeczywistość to w zasadzie to samo

    • @sdsdsdsd3369
      @sdsdsdsd3369 5 หลายเดือนก่อน

      @@mirekkisiel9719 mityczni lewacy, których myśli znają tylko prawicowcy

  • @lakishja
    @lakishja 7 หลายเดือนก่อน +9

    Tylko dubbing u Victora i Vladimira ,po wegiersku i rusku przetlumaczyli jak nalezy zart na Ż 😂😂

  • @S4von
    @S4von 7 หลายเดือนก่อน

    no german?

  • @CheddarMannn
    @CheddarMannn 7 หลายเดือนก่อน +9

    For any foreign viewers - this shit captures polish mentality perfectly.

    • @zeratulonline2047
      @zeratulonline2047 7 หลายเดือนก่อน

      Not only Polish 😉

    • @mirekkisiel9719
      @mirekkisiel9719 5 หลายเดือนก่อน

      Raczej lewackie wyobrazenie o naszej mentalnosci

  • @KRK21ful
    @KRK21ful 7 หลายเดือนก่อน +1

    Tekst o żydach i życie jest świetny ale ma sens tylko po polsku i rusku. Inni nie skumaja

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +1

      Nie?
      Po czesku i ukraińsku (pewnie inne języki słowiańskie też dołączą do tego) też ma sens a o ironio rosyjski lektor nie tłumaczy najlepiej żartów w tym serialu

  • @DarthForest
    @DarthForest 7 หลายเดือนก่อน +1

    No ale na pytanie kto rządzi polską i zaczyna się na ż u nich j nie powiedzieli jehws

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +2

      Bo po angielsku żyto i żydzi nie zaczyna się na tą samą literę? xD
      Powiedzieli Whores czyli też może być

  • @rafakrzentowski9549
    @rafakrzentowski9549 7 หลายเดือนก่อน +4

    Szkoda, że rosyjski to lektor, a nie dubbing, by lepiej brzmiało. Włoski i Węgierski brzmią wspaniale, brazylijski za to jest nie za dobrze zrobiony

  • @codiecrieg2480
    @codiecrieg2480 5 หลายเดือนก่อน

    Serio zastąpili tekst o Żydach? XD

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  5 หลายเดือนก่อน

      A co mieli zrobić? XD
      Przecież Jew i Rye nie zaczynają się na tą samą literę

  • @Kajkes
    @Kajkes 7 หลายเดือนก่อน +9

    Żartu z Żytem i Żymianami nie było jak przetłumaczyć po angielsku albo poszła autocenzura.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +23

      Zdecydowanie nie cenzura, w innych językach żydzi i żyto nie zaczyna się na tą samą literę

    • @T_Witek_T
      @T_Witek_T 7 หลายเดือนก่อน +26

      W angielskich napisach jest "rabbi? rye", więc moim zdaniem całkiem nieźle.

    • @rabomarc
      @rabomarc 7 หลายเดือนก่อน +9

      Po włosku jest Giudei/grano i wyszło nieźle.

    • @bogusawnowak2252
      @bogusawnowak2252 6 หลายเดือนก่อน +2

      Był pomysł Hebrew/ Harvest

  • @Midaspl
    @Midaspl 7 หลายเดือนก่อน +4

    Jak Netflix to od razu wiadomo, że gówniane.

  • @MrPiorun360
    @MrPiorun360 6 หลายเดือนก่อน +1

    Russian the best as always

    • @VIS35
      @VIS35 5 หลายเดือนก่อน

      😂😁🤣😁

  • @UwUeevee797
    @UwUeevee797 7 หลายเดือนก่อน

    Co ?
    To po innych językach też to puszczają😮

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      Tak, całkiem dużo polskich filmów ma jakieś zagraniczne dubbingi a ten ma dzięki netflixowy

    • @haineko1989
      @haineko1989 7 หลายเดือนก่อน +1

      Oglądałam zaraz przy premierze i był tylko angielski sub, mimo to zaproponowałam włoskiej części rodziny obejrzenie w drugi dzień świąt... Ku naszej radości już wtedy były wrzucone te wszystkie dodatkowe języki i obejrzeli sobie na luzie po włosku 🎉 Jednak oglądalność i recenzje robią swoje ;)

  • @cloe4053
    @cloe4053 7 หลายเดือนก่อน +1

    14:43 Topa El Espaniol 😅 moher no 😅😅😅😅😅

  • @MarcysFail
    @MarcysFail 7 หลายเดือนก่อน +11

    Kto rządzu Polską po Angielsku? XD bo nie słyszę. Mielo być Żydzi xD

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +23

      Przecież musieli przetłumaczyć tak żeby w ich języku miało to sens bo u nich Żyto i Żydzi nie zaczyna się na tą samą literę

    • @jakubmalicki6357
      @jakubmalicki6357 7 หลายเดือนก่อน

      @@anonymousofwonderland4850 Można zapytać: co ma w sobie literę "w" - jews i wheat.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +3

      ​@@jakubmalicki6357To nie tak samo dobrze brzmi a jeżeli zmienili na inne pasujące słowo to żart pozostał

    • @nuaria2
      @nuaria2 7 หลายเดือนก่อน

      Żyto - Żydzi
      Wheat (pszenica) - Wh*res (dz*wki)
      Jeśli na chwilkę zapomnimy o poprawności politycznej i nadmiernej wrażliwości - ten dowcip, jest trudny do przetłumaczenia.
      Po pierwsze, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska była spichlerzem Europy? Sprzedaż zboża była niezwykle opłacalna i przyczyniła się do stworzenia polskiej potęgi ekonomicznej.
      Po drugie, który obcokrajowiec będzie wiedział, że Polska udzieliła schronienia (nie zawsze chętnie, nie będę polemizować) ludziom prześladowanym na zachodzie za religie? Stąd się u nas nazbierało się tylu żydów. Bo tu ich nikt nie zabijał. A że żyd goja na lichwie zżynał... no cóż. Stworzylo im to pewną reputację. Zapraszam do muzeum Polin w Warszawie!
      Polska była tak dziwnym konstruktem społecznym i politycznym na tle europejskich monarchii absolutystycznych, że to się w głowie nie mieści. Multikulti demokracja szlachecka z wolnością wyznania... odlot.

    • @michadebicki5505
      @michadebicki5505 7 หลายเดือนก่อน +29

      W wersji angielskiej mamy literę R więc Bogdan odpowiada że rabbis (rabini) zamiast rye (żyto).

  • @Oshowski
    @Oshowski 7 หลายเดือนก่อน

    Niestety Angielski dubbing do dupy. Zwłaszcza Jan Paweł . Smutne bo made oglądalności stracą. Żart jest tak dobry jak ten kto jego opowiada. Sierota nawet super żart z chrzani

  • @Maximoepl
    @Maximoepl 7 หลายเดือนก่อน +1

    Źle przetłumaczyli żart o żydach w wersji angielskiej

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      Musieli odbiec od oryginału żeby żart miał sens w języku angielskim

    • @Maximoepl
      @Maximoepl 7 หลายเดือนก่อน

      @@anonymousofwonderland4850 Nope. proszę tutaj poprawiona wersja w języku angielskim:
      What starts with G and secretly rules Poland?
      Jews.
      Grain.
      Oba słowa zaczynają się od tego samego dźwięku tylko zapis inny. z racji, że żart jest mówiony ma to sens.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      @@Maximoepl Nie, nie ma to sensu xD
      Zacznijmy od tego że Żyto to nie Grain tylko Rye
      Co się zaczyna na G? "Jews"
      Ten sam dźwięk nie pomaga gdy pisownia jest inna

    • @Maximoepl
      @Maximoepl 7 หลายเดือนก่อน +1

      @@anonymousofwonderland4850 Kto mieszczka w Suffolk od 5ciu lat ja czy ty? Ma to sens w mowie języka Angielskiego. A jak masz kontakt z angielskim uczonym w Polsce jak prezydent Budyń to nie ogarniesz.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      @@Maximoepl Nadal żyto to nie jest grain po angielsku chociaż mi zmiana jednego czy drugiego słowa nie przeszkadza w tych dubbingach
      Poza tym istnieje jeszcze coś takiego jak ruch ust który musi się zgadzać w dubbingu i ponownie sądzę że to powinny być dwa słowa zaczynające się na tą samą literę a nie dźwięk

  • @d.j.mac.
    @d.j.mac. 6 หลายเดือนก่อน +2

    Bazując na stereotypach i wkładając współczesne przesądy ideologiczne, oraz wulgarne libkowe obejście i pyskówki w szaty moich szlachetnych przodków będą absurdalizować i ośmieszać naszą historię. Mnie nie śmieszy🤢
    A aktorzynom hańba.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  6 หลายเดือนก่อน +3

      XD
      Bo żaden serial historyczny o Polsce nie może być satyrą

  • @GnatPylypovychRak
    @GnatPylypovychRak 3 หลายเดือนก่อน

    Український дубляж цього разу зроблений абияк, пісно, без душі, ще й слова "chlop" замінили на "холоп"🤬. Тому тільки оригінал і найкраще передивитися повторно

  • @morycbucholtz2006
    @morycbucholtz2006 7 หลายเดือนก่อน +6

    żydzi i Żyto tego nie da się przetłumaczyć. Żyto z dużej litery bo to nasz chleb powszechny.

    • @technouber
      @technouber 7 หลายเดือนก่อน +4

      Po ukraińsku się dało bo słowa brzmią praktycznie tak samo.

    • @mudia80
      @mudia80 7 หลายเดือนก่อน +2

      DA się, W poprawionej wersji dali "rabbis" i "rye" :) Pokłony przed tłumaczami :D

    • @bogusawnowak2252
      @bogusawnowak2252 6 หลายเดือนก่อน +1

      Hebrew/harvest

  • @MatiZbirr
    @MatiZbirr 5 หลายเดือนก่อน

    The english translation and the worste. soemone on commnent give better way " What starts with G and secretly rules This country?" "- Jews?" "- Grain".|"

  • @andrzejzwanykazimierzem1640
    @andrzejzwanykazimierzem1640 7 หลายเดือนก่อน +4

    Dziwne że powstał ukr dubbing skoro uchodźcy mówią po rusku

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +3

      Nie każdy uchodźca i dubbing może powstać nawet jeśli mało osób mówi w tym języku

    • @karolinakuc4783
      @karolinakuc4783 7 หลายเดือนก่อน +1

      ​@@anonymousofwonderland4850Większość Ukraińców i tak mówi tylko po rosyjsku także... chyba szkoda było im budżetu na tłumaczenie. Lepsze żadne niż do bani gdzie byk na byku

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน +6

      @@karolinakuc4783 Akurat ukraińskie jest jednym z najlepszych tłumaczeń a rosyjski z najgorszych, jak chcą to niech robią dubbingi

    • @karolinakuc4783
      @karolinakuc4783 7 หลายเดือนก่อน

      ​@@anonymousofwonderland4850Ja miałam na myśli kiepskie tłumaczenie to wspominam paszkwil Wiedźmina tj. tworu wiedżmijopodobnego jaki Netflix stworzył. Ten tłumacz to jakieś dragi wciągał. Bo wyszedł nie polski a polskopodobny język. Przypadków nawet porządnie nie odmienił. Tam wielu wciągało. Aż dziurki nosów mieli niektórzy aktorzy od wciągania powiększone. Ale wiadomo ciężko pewnie grać w takim syfie. Trzeba coś żeby się nie miało wyrzutów sumienia, że się niszczy kulturę.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  7 หลายเดือนก่อน

      @@karolinakuc4783 Zgadzam się że w innych produkcjach ukraiński dubbing nie jest najlepszy, Wiedźmina nie widziałem ale na przykład pierwsze sezony my little pony-

  • @tazz7484
    @tazz7484 4 หลายเดือนก่อน

    Nie ma jezyka niemieckiego, francuskiego ale jest ukrainski? HAHAHA

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  4 หลายเดือนก่อน

      Niemiecki dubbing jest ale nie dostał zwiastuny
      Poza tym co w tym śmiesznego?

    • @tazz7484
      @tazz7484 4 หลายเดือนก่อน

      @@anonymousofwonderland4850 to ze dzisiaj tylko dlatego ze tam wojna nagle jezyk ukrainski stal sie wazny. Zabawne.

    • @anonymousofwonderland4850
      @anonymousofwonderland4850  4 หลายเดือนก่อน

      @@tazz7484 Ale Ukraina już od 2006 dubbinguje różne filmy xD