Ja zawsze tłumaczę unless jako o ile nie I świetnie się sprawdza Nie wpuszczą cię o ile nie masz biletu No ale najważniejsze żeby pamiętać że unless jest już zaprzeczone
Unless,bez trybu warunkowego, normalna wypowiedź, tłumacząc na "chyba że" . Czy w takim wypadku mogę zaprzeczyć np. ...unless you don't know.. Czy bez trybu warunkowego ta cząsta "nie" jest nadal zawarta w unless?
@@english-is-fun Bardxo dziękuję za odpowiedź. I jeszcze jedno pytanie. Czy po unless bez trybu warunkowego również obowiązuje zakaz czasu przyszłego (will)?
Szkoły uczą, że jest absolutny zakaz czasu przyszłego po unless. Oczywiście, życie jest ciężkie i zdarzy się, native speakerzy użyją. Przykładowo takie zdanie wypowiedział Amerykanin: "I won't go to the party unless you'll be there too." Na egzaminie jest to błąd i nie ma dyskusji. Zobacz jak tutaj native speaker wrzucił "will" po "unless", choć tu jest to lekko uzasadnione bo "will" jako dobra wola pomocy, jako "willing to support". Ale i tak nie proponuje robić takich rzeczy na egzaminie. th-cam.com/video/jtBh1g2a5Ac/w-d-xo.html
Dziękuję bardzo za ten filmik. "Lubię to."
Tłumacząc "jeśli nie", chyba też zrobiłbym błąd. Dzięki za to co robisz.
👌👍
Yay, Michael's back.
Yeah, nikt nie prosił każdy potrzebował 😄
Czasem uzywamy will po if w first conditional.przy insistence, request czy refusal. Np. If you will drive so fast , you must expect to have accidents
Wtedy to „will” po prostu oznacza coś innego niż klasyczne wyrażenie przyszłości.
Ja zawsze tłumaczę unless jako o ile nie
I świetnie się sprawdza
Nie wpuszczą cię o ile nie masz biletu
No ale najważniejsze żeby pamiętać że unless jest już zaprzeczone
😄! jUŻ JESTEM DRUGI!
Unless,bez trybu warunkowego, normalna wypowiedź, tłumacząc na "chyba że" . Czy w takim wypadku mogę zaprzeczyć np. ...unless you don't know..
Czy bez trybu warunkowego ta cząsta "nie" jest nadal zawarta w unless?
"Unless you don't know" jest ok. Tu nie ma podwójnego przeczenia.
@@michaelmckelvey5122 "It's a simple calculation unless you don't know math."
th-cam.com/video/Iw8f69aPsKI/w-d-xo.html
@@english-is-fun Bardxo dziękuję za odpowiedź.
I jeszcze jedno pytanie. Czy po unless bez trybu warunkowego również obowiązuje zakaz czasu przyszłego (will)?
Szkoły uczą, że jest absolutny zakaz czasu przyszłego po unless. Oczywiście, życie jest ciężkie i zdarzy się, native speakerzy użyją.
Przykładowo takie zdanie wypowiedział Amerykanin: "I won't go to the party unless you'll be there too." Na egzaminie jest to błąd i nie ma dyskusji.
Zobacz jak tutaj native speaker wrzucił "will" po "unless", choć tu jest to lekko uzasadnione bo "will" jako dobra wola pomocy, jako "willing to support". Ale i tak nie proponuje robić takich rzeczy na egzaminie.
th-cam.com/video/jtBh1g2a5Ac/w-d-xo.html
@@english-is-fun Bardxo dziękuję za odpowiedź:)
Z Pawłem angielski staje sięprostszy (na ile to możliwe ...)
Chyba też miałbym 0 pkt i long face...
Kto kurna napisał podwójne przeczenie na maturze wtf💀