An amazing video with an amazing content, as always! Thank you Andy and team for the great content you offer us. This video makes me want visit the Island of Sardinia. ☺️🇮🇹
I have visited Sardinia. It was very nice, I recommend it. And don't stay in Cagliari, go more inland. I visited a village called Seulo. Though no one seems to talk Sardinian there, which made me sad.
@@antoniousai1989 Well, I was greeted in Italian, buongiorno, and some old granny in the village shop spoke to me, but it sounded italian, not Sardinian. Words ending in -o and not -u. I didn't understand any of it, but I am pretty sure it was Italian. I guess they speak italian with outsiders, then. Shame, I would like to use the local language as much as possible. Is Ogliastra much different from the standard Sardinian?
Hi! If you want to do Turritan (widely known as Sassarese), the Sardinian-corse language spoken in the north west of Sardinia, I can help you! I'm from Sassari! It has a peculiar sound, it does have some consonants that aren't present in many other languages!
Yes, please! I would like to feature your language! Please help me with it! Here are the things we need from you: Text and Audio for the following: (one continuous recording per category) The native name of the language/ dialect Numbers 1 to 10 Greetings & Phrases Vocabulary The Wren The Lord's Prayer Images for: Flag & Emblem Traditional Costumes Art/ Patterns Info abt the language, people, culture etc. Suggestion for Background music :D (instrumental) Email: otipeps24@gmail.com
On internet one can find two pdf documents named "Dizionario universale della lingua di Sardegna" by Antoninu Rubattu which cover all dialects of sardinian
@@tenzoRaperisiamo sicuri? Da siciliano ho sentito una pronuncia cacuminale come la "ḍḍ" siciliana, negli stessi luoghi fonetici in cui si troverebbe nel siciliano, pronunciata nel campidanese
@@esti-od1mz a parte che nel video sembra pronunciato da un computer, alcune lettere a volte non le pronuncia, comunque in campidanese sinceramente non so se in passato ci fosse la dh, ma é a malapena mantenuta nei dialetti sardi piú arcaici solo dai vecchi la pronuncia della dh, in campidanese non esiste piú o non é mai esistita probabilmente, il campidanese ha una pronuncia totalmente italiana, la s la pronunciano come in italiano, non hanno il th, il dh, la b intervocalica, etc
La cacuminale è un tratto in recessione per l'influenza dell'italiano,ma è assolutamente presente nel campidanese, da pronunciare dove etimologicamente era presente una LL (nella clip si sente in nudda - nulla, cuddu - eccu illum, pudda - pulla...), e le proposte attuali dell'ortografia sarda, campidanese e comune, non prevedono di distinguerla dagli altri casi (ma alcuni usano ddh) Rispetto al siciliano, la cacuminale sarda mi pare leggermente più arretrata come punto di articolazione in quanto vibra meno, ma probabilmente conosco poco la linguistica siciliana, esistono differenze nella pronuncia della cacuminale in base alla zona?
Many of the words in the right column are phrases beginning with an article, yet the english translation exludes the article. For instance, the sardinian speaker is saying "that door" while the translation simply says "door".
This seems to be common with many romance language translations. Probably because the article is used in situations were English speakers wouldn't, in this case, it's in a general dictionary context. The article simply helps reveal the word's grammatical gender.
I know it is probably just a coincidence but some of these words are very similar in the changes they overwent from Latin to my Gascon dialect that even other Occitan dialects or other languages that I know of.
Actually the prosthetic (or prefix) "ar-" can be seen in a theory, which connects between Basque and Paleo-Sardinian languages. This theory derives from few lexical and grammatical similarities, and the fact that both Basque and Sardinian native communities are strongly related to the Pre-Indo-European population of ancient Europe.
Pròpi enteressant, meme se sta lenga es ancà mai antica che la mieua, siem tui dui pròpi arcaicu. E puòdi veire dei caua assai vesìni. Segùnt - segundu / Siem - semus , Camba, mancu ecc.
siiii, es així! La provenència dels articles en -s en balear i sardeny es igual: d'una paraula "mateix": "ipse" en llatin. Y les formes romances en "l" son de la paraula "ille" - ell. Sols se conserva en el balear, sardeny i algunes partes de Sicília, crec. Hola, senyor! ;))
te lo vaig a expicar, mira: els pobles conquerits per la Roma poden ser dividits als très grups: 1. Els pobles de l'estat social i desenvolupacion acercats al nivell romàn: els grècs, els fenicis, els egipcis, els jueus. 2. Els pobles, les llengues dels quals non eran relacionades amb el grup italo-celt d'on proven el llatin: illiris, dacis, fracis, grècs, el rest dels anatolis (tots indoeuropeus), fenicis, arameus, àrabs, jueus, egipcis, berébers (tots afroasiàtics). 3. Els pobles amb la desenvolupacion o influència molt baixa, baixa o media: els celts, els llusitans, els íbers, els bascs (aquitans), els rets, els illiris, els dacis, els fracis, els berébers. Tot això podia entremesclar-se, clar. Alguns pobles composaven els dos tips, como lo eran els illiris (2, 3). Les pobles forts qui combinaven els grups 1 y 2, a vegades podien canviar la cultura dels altres pobles de 1 i 2 per la causa de debilitat moral, cultural social i personal. Per això l'Egipt se feu grèc, i els semítics de Fenícia non ho fèren, sinon anàren junt els grècs non assimilant-se. Quand vinguèren els romans a Illíria, Dàcia i Fràcia, la debilitat de l'estat social d'aqueixes pobles (la força del enemic era massa gran per véncer-la,) lis traí. Mas fèren una gran rebelion desprès uns anys! Si, eran més débils mas eran forts. Lis borrèren, sí. Així com lo fèren amb els fracis i dacis. I siga cert que dega s'establéixer el llatin, non? Non! Ho poguès passar, sense dubte, mas en fin se queden poques llengues romanes (dalmata, per exemplar) i l'idioma romanès. I tambén se naix el proto-albani des del illiri i part restant del fraci. Per què? Es la culpa de la Gran migracion dels pobles. Els eslaus eran espremuts al sud, eran borrats els restes dels paleobalnànics en el nord junt al llatin, i en el mateix temps els proto-romanescos s'en anèren al nord per buscar el lloc millor. Lo obtinguèren en Romània. En Grècia i en els territoris d'Anatòlia, Llevant i Egipt el grèc ja era administratiu o poc a poc se feia la llengua nativa dels habitants. Tenint en compte la desenvolupacion d'aqueixes regions, el llatin non tenia molta fama entre la poblacion - més correct es dire que s'usava més com una llengua de ocupacion per los governadors provincials romàns. Es per això el llatin non se deixá en l'orient del imperi antic. Continuaven a clamar-se "els romans" entre si en Constantinopla, mas ,a llengua era griega. Es tot del orient, ara vaig a dire sobre l'occident. Es impresionant! La ribera nortafricana era colonitzada ben per els fenicis: les llengues un poc parescuts i la debilitat dels berébers en cuasi tots aspect social y culturals frent als fenicis fèren el seu asunt. En aqueix mateix temps, l'Itàlia: la tribu itàlica que clama's "llatins", comença a desenvolupar mirant als vecíns. Els etruscs qui, es possible, vinguèren des de l'illa de Lemnos (si si), influeixen molt a tots els pobles del origen itàlic. Els romàns veuen que hi ha la civilitzacion més alta, fan el mercat i el canvi cultural amb els etruscs, poc a poc tras ells descubren la cultura grèca. Guerreen sempre, i en fin, amb la ajuda de les innovacions externes sociales, culturales, militares sortèt interceptar la iniciativa en la península. Desprès d'una anada dels celts a la Roma en el any 431 A.C., en el temps cort els romàns capturarèn tot el sur de la península i la part del territori etrusc. Mas non eran aniquilats els pobles d'Itàlia: tots els; La Umbria, la Osca, els etruscs eran assimilats a la cultura romanallatina. Els etruscs ja donèron tot que puguèren i, en fi, s'esfumarèn entre el llatins. Mas per què ho passá tant fácil amb els itàlics? Es que la llengua era tan apropada que el llatin non havia molt treball! ;) Defineix: cap a ara se queden els enclaus grècs en Calàbria i en el talon de la península! Ja 2500 anys!! Es que la region era i es disponible difícil, i la llengua no es llatina. Els etruscs, si tinguessin un enclau en Calàbria condicional, també poguessin conservar la llengua, es possible.. Près, desprès tot es comprensible: els romans capturen una part africana on vivien els berébers, i una part ibèrica on vivien els íbers i tartesos. Tots aqueixos pobles non eran tant forts en el aspect cultural y social tamben en influència global, per això en el rest se dissolguèren totalment en plan cultural, com ho fèren els illiris i fracis. Si vencés el Cartago - passaria lo mateix, només hi hagi cultura non europea. L'altres parts d'Hispania i Gallia (Cisalpina i Externa) celtes, la meitat dels territoris bascs (per cert, crec sincerament que eren relacionats amb els íbers) eren capturades més tard, però (mas) poc a poc, durant els sècles, s'assimiliven els celts i íbers restants. Es que el llatin i les llengues celtes antigues son tant relacionades que a vegades se podia s'entendre amb un celt si eres un romà.. Amb dificultat, com ho facin un rus i un polac ara, però.. Era possible. Per cert, per què tots els pobles se dissolguèren i la part d'aquitans - non?? Jo crec que es la mateixa cosa que en Calàbria: els bascs eran espremuts a la mar, i aqueixa tèrra non es molt disponible, de veritat. Se quedàren en la area des del Burgos cap a la part nordoccidental d'Aragon, des del Burdèus cap a la Tudela. Eran influenciat per els romàns mas se conservaren per tenir el nucleu junt a la mar, a on continuaven esprémer-lis els nous pobles: visigots, gascons (els portadors de la sang basca ja romanitzats), aragoneses, castellans.. Es la meua resposta per què uns parts son llatín i altres non lo son. Crec que te lo va a agradar ;)🥰
@@XuanMelendez En saps molt! Entre altres coses, no sabia que es parlava grec a les antigues colònies a Itàlia. Gràcies per l'explicació! I per cert, de quina zona ets?
ara encara se parla el grèc en Calàbria, es impresionant.. Hola! Si te plau, pregunta'm tot que vulguis ;) Mmm.. Te va a sorprendre. Soc de Rússia. Non es mentira!@@marcpegueroles6769
@@michelefrau6072 I found 32 words here some: CS -serbian Eja-ja(arhaic) Ajo - ajmo,hajmo Tui- ti Nosu - mi(dat.-nas) Su babbu - babo(arhaic) Sa mama - mama Nannai - nana (grandma) Sogu - oko Su nasu- nos Su gutaru - guša Sa baca - bak,bik(ox) Sa brebei - brav S'angioni - jagnje Su pilloni- pile(small chicken) Ita? - šta Nou - nov Sa noti - noć Su mesi - mesec Sa sala - sala( big room) Sa coxina - kuhinja Su limoni - limun ...
@AustinYancey-vz6ss 2 days ago I Love Languages, I'm a big fan of yours. Will you go back to the format of your earlier videos like "The Sound of the Modern Teochew Language" without the explanations. I liked it better without the explanations. I would like it very much. (th-cam.com/video/aCx5b4FTGN8/w-d-xo.html). Also, a question. Why did you take down some of your old videos? Thanks.
Great deep dive.
An amazing video with an amazing content, as always!
Thank you Andy and team for the great content you offer us.
This video makes me want visit the Island of Sardinia. ☺️🇮🇹
Much appreciated! 💖💖💖
I have visited Sardinia. It was very nice, I recommend it. And don't stay in Cagliari, go more inland. I visited a village called Seulo. Though no one seems to talk Sardinian there, which made me sad.
@@ilovelanguages0124 Hi Andy 👋
@@aitokoojii1462 They ain't going to speak Sardinian with you, but Seulo is Ogliastra, they do speak Sardinia every day in those central areas
@@antoniousai1989 Well, I was greeted in Italian, buongiorno, and some old granny in the village shop spoke to me, but it sounded italian, not Sardinian. Words ending in -o and not -u. I didn't understand any of it, but I am pretty sure it was Italian. I guess they speak italian with outsiders, then. Shame, I would like to use the local language as much as possible. Is Ogliastra much different from the standard Sardinian?
Hi! If you want to do Turritan (widely known as Sassarese), the Sardinian-corse language spoken in the north west of Sardinia, I can help you! I'm from Sassari! It has a peculiar sound, it does have some consonants that aren't present in many other languages!
Yes, please! I would like to feature your language!
Please help me with it! Here are the things we need from you:
Text and Audio for the following: (one continuous recording per category)
The native name of the language/ dialect
Numbers 1 to 10
Greetings & Phrases
Vocabulary
The Wren
The Lord's Prayer
Images for:
Flag & Emblem
Traditional Costumes
Art/ Patterns
Info abt the language, people, culture etc.
Suggestion for Background music :D (instrumental)
Email: otipeps24@gmail.com
Yes please
i love language the Campidanese sardinian.. thank you andy from language
On internet one can find two pdf documents named "Dizionario universale della lingua di Sardegna" by Antoninu Rubattu which cover all dialects of sardinian
Hi can you respost your old videos?
The way the "dd, d and j" is pronounced reminds me of sicilian.
In realtá in campidanese dd si pronuncia come in italiano, in logudorese dh si pronuncia come in siciliano
@@tenzoRaperisiamo sicuri? Da siciliano ho sentito una pronuncia cacuminale come la "ḍḍ" siciliana, negli stessi luoghi fonetici in cui si troverebbe nel siciliano, pronunciata nel campidanese
@@esti-od1mz a parte che nel video sembra pronunciato da un computer, alcune lettere a volte non le pronuncia, comunque in campidanese sinceramente non so se in passato ci fosse la dh, ma é a malapena mantenuta nei dialetti sardi piú arcaici solo dai vecchi la pronuncia della dh, in campidanese non esiste piú o non é mai esistita probabilmente, il campidanese ha una pronuncia totalmente italiana, la s la pronunciano come in italiano, non hanno il th, il dh, la b intervocalica, etc
@@tenzoRaperi capisco, magari è ritenuta solo in alcune varianti del campidanese
La cacuminale è un tratto in recessione per l'influenza dell'italiano,ma è assolutamente presente nel campidanese, da pronunciare dove etimologicamente era presente una LL (nella clip si sente in nudda - nulla, cuddu - eccu illum, pudda - pulla...), e le proposte attuali dell'ortografia sarda, campidanese e comune, non prevedono di distinguerla dagli altri casi (ma alcuni usano ddh)
Rispetto al siciliano, la cacuminale sarda mi pare leggermente più arretrata come punto di articolazione in quanto vibra meno, ma probabilmente conosco poco la linguistica siciliana, esistono differenze nella pronuncia della cacuminale in base alla zona?
Many of the words in the right column are phrases beginning with an article, yet the english translation exludes the article. For instance, the sardinian speaker is saying "that door" while the translation simply says "door".
This seems to be common with many romance language translations. Probably because the article is used in situations were English speakers wouldn't, in this case, it's in a general dictionary context. The article simply helps reveal the word's grammatical gender.
My language❤
*ILoveLanguages!*
Please Upload
LATIN AMERICAN SPANISH AND CASTILIAN SPANISH
I know it is probably just a coincidence but some of these words are very similar in the changes they overwent from Latin to my Gascon dialect that even other Occitan dialects or other languages that I know of.
Do you mean the prosthetic ar before words starting with r?
@@michelefrau6072 Yes.
As far as I know, the prosthetic ar- in Gascon comes from the influence of the Basque language.
Actually the prosthetic (or prefix) "ar-" can be seen in a theory, which connects between Basque and Paleo-Sardinian languages. This theory derives from few lexical and grammatical similarities, and the fact that both Basque and Sardinian native communities are strongly related to the Pre-Indo-European population of ancient Europe.
I think it happens in sicilian too but only for verbs
Pròpi enteressant, meme se sta lenga es ancà mai antica che la mieua, siem tui dui pròpi arcaicu.
E puòdi veire dei caua assai vesìni.
Segùnt - segundu / Siem - semus ,
Camba, mancu ecc.
Un po' troppo campidanese de "Mesania"?
Is this Slavic or Romance, all the sounds?
Not in this sample, but in the rustic dialect there are some sounds more common to slavic than to romance, like zr, mr, ʒr
Tenen un article semblant al salat no? Com a Ses Illes i Cadaqués
siiii, es així! La provenència dels articles en -s en balear i sardeny es igual: d'una paraula "mateix": "ipse" en llatin. Y les formes romances en "l" son de la paraula "ille" - ell. Sols se conserva en el balear, sardeny i algunes partes de Sicília, crec. Hola, senyor! ;))
@@XuanMelendez molt interessant! 😃 I què curiós que només hagi romàs en aquesta zona de la mediterrània occidental
te lo vaig a expicar, mira: els pobles conquerits per la Roma poden ser dividits als très grups:
1. Els pobles de l'estat social i desenvolupacion acercats al nivell romàn: els grècs, els fenicis, els egipcis, els jueus.
2. Els pobles, les llengues dels quals non eran relacionades amb el grup italo-celt d'on proven el llatin: illiris, dacis, fracis, grècs, el rest dels anatolis (tots indoeuropeus), fenicis, arameus, àrabs, jueus, egipcis, berébers (tots afroasiàtics).
3. Els pobles amb la desenvolupacion o influència molt baixa, baixa o media: els celts, els llusitans, els íbers, els bascs (aquitans), els rets, els illiris, els dacis, els fracis, els berébers.
Tot això podia entremesclar-se, clar. Alguns pobles composaven els dos tips, como lo eran els illiris (2, 3). Les pobles forts qui combinaven els grups 1 y 2, a vegades podien canviar la cultura dels altres pobles de 1 i 2 per la causa de debilitat moral, cultural social i personal. Per això l'Egipt se feu grèc, i els semítics de Fenícia non ho fèren, sinon anàren junt els grècs non assimilant-se. Quand vinguèren els romans a Illíria, Dàcia i Fràcia, la debilitat de l'estat social d'aqueixes pobles (la força del enemic era massa gran per véncer-la,) lis traí. Mas fèren una gran rebelion desprès uns anys! Si, eran més débils mas eran forts. Lis borrèren, sí. Així com lo fèren amb els fracis i dacis. I siga cert que dega s'establéixer el llatin, non? Non! Ho poguès passar, sense dubte, mas en fin se queden poques llengues romanes (dalmata, per exemplar) i l'idioma romanès. I tambén se naix el proto-albani des del illiri i part restant del fraci. Per què? Es la culpa de la Gran migracion dels pobles. Els eslaus eran espremuts al sud, eran borrats els restes dels paleobalnànics en el nord junt al llatin, i en el mateix temps els proto-romanescos s'en anèren al nord per buscar el lloc millor. Lo obtinguèren en Romània. En Grècia i en els territoris d'Anatòlia, Llevant i Egipt el grèc ja era administratiu o poc a poc se feia la llengua nativa dels habitants. Tenint en compte la desenvolupacion d'aqueixes regions, el llatin non tenia molta fama entre la poblacion - més correct es dire que s'usava més com una llengua de ocupacion per los governadors provincials romàns. Es per això el llatin non se deixá en l'orient del imperi antic. Continuaven a clamar-se "els romans" entre si en Constantinopla, mas ,a llengua era griega. Es tot del orient, ara vaig a dire sobre l'occident. Es impresionant!
La ribera nortafricana era colonitzada ben per els fenicis: les llengues un poc parescuts i la debilitat dels berébers en cuasi tots aspect social y culturals frent als fenicis fèren el seu asunt. En aqueix mateix temps, l'Itàlia: la tribu itàlica que clama's "llatins", comença a desenvolupar mirant als vecíns. Els etruscs qui, es possible, vinguèren des de l'illa de Lemnos (si si), influeixen molt a tots els pobles del origen itàlic. Els romàns veuen que hi ha la civilitzacion més alta, fan el mercat i el canvi cultural amb els etruscs, poc a poc tras ells descubren la cultura grèca. Guerreen sempre, i en fin, amb la ajuda de les innovacions externes sociales, culturales, militares sortèt interceptar la iniciativa en la península. Desprès d'una anada dels celts a la Roma en el any 431 A.C., en el temps cort els romàns capturarèn tot el sur de la península i la part del territori etrusc. Mas non eran aniquilats els pobles d'Itàlia: tots els; La Umbria, la Osca, els etruscs eran assimilats a la cultura romanallatina. Els etruscs ja donèron tot que puguèren i, en fi, s'esfumarèn entre el llatins. Mas per què ho passá tant fácil amb els itàlics? Es que la llengua era tan apropada que el llatin non havia molt treball! ;) Defineix: cap a ara se queden els enclaus grècs en Calàbria i en el talon de la península! Ja 2500 anys!! Es que la region era i es disponible difícil, i la llengua no es llatina. Els etruscs, si tinguessin un enclau en Calàbria condicional, també poguessin conservar la llengua, es possible..
Près, desprès tot es comprensible: els romans capturen una part africana on vivien els berébers, i una part ibèrica on vivien els íbers i tartesos. Tots aqueixos pobles non eran tant forts en el aspect cultural y social tamben en influència global, per això en el rest se dissolguèren totalment en plan cultural, com ho fèren els illiris i fracis. Si vencés el Cartago - passaria lo mateix, només hi hagi cultura non europea. L'altres parts d'Hispania i Gallia (Cisalpina i Externa) celtes, la meitat dels territoris bascs (per cert, crec sincerament que eren relacionats amb els íbers) eren capturades més tard, però (mas) poc a poc, durant els sècles, s'assimiliven els celts i íbers restants. Es que el llatin i les llengues celtes antigues son tant relacionades que a vegades se podia s'entendre amb un celt si eres un romà.. Amb dificultat, com ho facin un rus i un polac ara, però.. Era possible. Per cert, per què tots els pobles se dissolguèren i la part d'aquitans - non?? Jo crec que es la mateixa cosa que en Calàbria: els bascs eran espremuts a la mar, i aqueixa tèrra non es molt disponible, de veritat. Se quedàren en la area des del Burgos cap a la part nordoccidental d'Aragon, des del Burdèus cap a la Tudela. Eran influenciat per els romàns mas se conservaren per tenir el nucleu junt a la mar, a on continuaven esprémer-lis els nous pobles: visigots, gascons (els portadors de la sang basca ja romanitzats), aragoneses, castellans..
Es la meua resposta per què uns parts son llatín i altres non lo son. Crec que te lo va a agradar ;)🥰
@@XuanMelendez En saps molt! Entre altres coses, no sabia que es parlava grec a les antigues colònies a Itàlia. Gràcies per l'explicació! I per cert, de quina zona ets?
ara encara se parla el grèc en Calàbria, es impresionant.. Hola! Si te plau, pregunta'm tot que vulguis ;) Mmm.. Te va a sorprendre. Soc de Rússia. Non es mentira!@@marcpegueroles6769
Sardinian is best for folk songs and dances
Omg Campidanense Sardinian language have a lot of words similar to Serbian language words!🤔
Which ones?
@@michelefrau6072 I found 32 words here some:
CS -serbian
Eja-ja(arhaic)
Ajo - ajmo,hajmo
Tui- ti
Nosu - mi(dat.-nas)
Su babbu - babo(arhaic)
Sa mama - mama
Nannai - nana (grandma)
Sogu - oko
Su nasu- nos
Su gutaru - guša
Sa baca - bak,bik(ox)
Sa brebei - brav
S'angioni - jagnje
Su pilloni- pile(small chicken)
Ita? - šta
Nou - nov
Sa noti - noć
Su mesi - mesec
Sa sala - sala( big room)
Sa coxina - kuhinja
Su limoni - limun
...
@@aleksandarnikolic2743 It's just words that you took from Latin. They have similar roots in Italian as well.
@AustinYancey-vz6ss
2 days ago
I Love Languages, I'm a big fan of yours. Will you go back to the format of your earlier videos like "The Sound of the Modern Teochew Language" without the explanations. I liked it better without the explanations. I would like it very much. (th-cam.com/video/aCx5b4FTGN8/w-d-xo.html). Also, a question. Why did you take down some of your old videos? Thanks.
It's amazing how recognizable the Spanish influence is
A little bit and re-adaptations
What would you say the spanish influence is? Sorry Im not espanol
@@KertPerteson Sardinia was a Spanish province/colony for 300 years.
@@antoniousai1989 I know but linguistacally speaking what are they
@@KertPerteson Lots of lexicon comes from Castilliano and Catalonian.
the intonation and phonology is somewhat reminescent of brazilian portuguese.
Nah all I hear is a predominant talian accent
@@captainjenot really, it just Sardinian accent.
Askunu language, please
LATIN AMERICAN SPANISH AND CASTILIAN SPANISH
Please
Hablo español xd
But you are using Italian accent... :)
Italian Accent ,mengianu pron. menjau etc
First comment