Je suis Malawite et un étudiant du français au collège ici au Malawi. Honnêtement, je viens juste de trouver cette chaîne TH-cam et je l'aime bien. Je suis très reconnaissant pour votre podcast, il m'aide à améliorer mon compréhension orale. Merci encore fois 😊
J'adore cet épisode ! Je suis Bengali d'Inde et en Bengali il y a une expression qui traduit en anglais comme "To put pearls around a monkey's neck"... Je pense que le dernier idiom que vous nous donnez (donne la confiture au cochon), ça a le même sens, non? C'est signifie quelle chose on donne quelqu'un qui n'apprécie pas cette chose. Quand même, je vous remercie. Bonne épisode 😊
Salut, j’adore écouter vos podcasts. Grâce à vous j’ai découvert Édouard Louis, j’ai déjà presque lu tous ses bouquins. Je viens d’acheter des autres livres recommandés par vous. Je vous remercie infiniment pour vos conseils. Prenez soin de vous et à la prochaine fois.
Merci infiniment pour cet épisode. Je le trouve très utile pour la vie de tous les jours. On vous sera reconnaissants de nous recommander à la fin de chaque épisode une série ou un bouquin sur le sujet abordé! Vous savez, je viens de regarder les 2 saisons d'une série que vous aviez soulignée dans l'un de vos épisodes. Elle est hilarante, géniale extraordinaire😅 il s'agit de "En place", j'ai failli mourir de rire, mais beaucoup trop d'argots! L'idée de faire une série sur les expressions idiomatiques est géniale d'ailleurs ❤
Salut d'Italie! J'aime beaucoup écouter vos podcast, vous êtes marrants et très précis! Pour la dernière expression, il y a un équivalent très similaire en italien: "Dare perle ai porci": donner des perles aux cochons! Continuez comme ça!!!!!😄
Super episode! Merci. En faite la versione quebecoise de "on est pas sorti de l'auberge" ie on "est pas sorti du bois" est la meme expression en anglais "you're not out of the woods" Je voudrais bien aprendre les expressions equivalentes de "to cut your nose off to spite your face" et "to shoot yourself in the foot"
Allô bonjour j'adore ce video et aussi je voudrais un douzième video avec des expressions plus drôle. Merci beaucoup por faire un comparaison avec les expressions Québécoises. Beaucoup de succès et bénédictions. Salutations de Montréal QC
Not really . L habit ne fait pas le moine : dont judge a book by its cover. Like said dont judge by appearence ex : well groomed doesnt mean wealthy or honnest 2nd one it smore like one isolated event cant give general conclusion. One positive sign doesnt mean everything chenge overnight Ex : if you won 1000$ at poker tonight it dosnt mean tomorrow you ll win 1 Million A- He bet he would he would stop smoking B- mmh l habit ne fait le moine , he seems trustworthy yet he can lie A- oh really ? He usually smokes everyday but since he made the bet yesterday I didnt see him smoke once today B- une hirondelle ne fait pas le printemps. He ll do it all over again by tomorrow.
Je suis Malawite et un étudiant du français au collège ici au Malawi. Honnêtement, je viens juste de trouver cette chaîne TH-cam et je l'aime bien. Je suis très reconnaissant pour votre podcast, il m'aide à améliorer mon compréhension orale. Merci encore fois 😊
Bonjour
Je suis très content de trouver cette chaîne TH-cam merci beaucoup pour votre podcast c’est vraiment super intéressant et très efficace ❤
J'adore cet épisode ! Je suis Bengali d'Inde et en Bengali il y a une expression qui traduit en anglais comme "To put pearls around a monkey's neck"... Je pense que le dernier idiom que vous nous donnez (donne la confiture au cochon), ça a le même sens, non? C'est signifie quelle chose on donne quelqu'un qui n'apprécie pas cette chose. Quand même, je vous remercie. Bonne épisode 😊
Merci infiniment pour cet épisode…je le trouve très utile…j’attends les autres podcasts avec impatience…
"El hábito no hace al monje" en espagnol. Exactement le même 😊
Je viens de vous découvrir et j'adore cet épisode.Bravo pour votre travail.
Salut, j’adore écouter vos podcasts. Grâce à vous j’ai découvert Édouard Louis, j’ai déjà presque lu tous ses bouquins. Je viens d’acheter des autres livres recommandés par vous. Je vous remercie infiniment pour vos conseils. Prenez soin de vous et à la prochaine fois.
Merci à toi Jorge ! Très heureux que ce soit utile pour toi :)
Merci beaucoup pour vos vidéos très utiles. J’apprends beaucoup ❤
Merci infiniment pour cet épisode. Je le trouve très utile pour la vie de tous les jours. On vous sera reconnaissants de nous recommander à la fin de chaque épisode une série ou un bouquin sur le sujet abordé! Vous savez, je viens de regarder les 2 saisons d'une série que vous aviez soulignée dans l'un de vos épisodes. Elle est hilarante, géniale extraordinaire😅 il s'agit de "En place", j'ai failli mourir de rire, mais beaucoup trop d'argots!
L'idée de faire une série sur les expressions idiomatiques est géniale d'ailleurs ❤
Salut d'Italie! J'aime beaucoup écouter vos podcast, vous êtes marrants et très précis! Pour la dernière expression, il y a un équivalent très similaire en italien: "Dare perle ai porci": donner des perles aux cochons! Continuez comme ça!!!!!😄
Merci❤
Oooo waw merci beaucoup ❤
Merci bcp, pour ce bel épisode - un gros bisou de la colombie
Bonjour à vous deux, je suive vos podcasts mais je ne suis pas de l'auberge!
Mercie et je vous souhaite bonne continuation dans votre Nobel travail!🙏
J'adore vos vidéos !
c'est podcast est très sympa
Merci bcp 💚
Incroyable je suis en plein apprentissage du français
Merci beaucoup
Bon continuation
Super episode! Merci. En faite la versione quebecoise de "on est pas sorti de l'auberge" ie on "est pas sorti du bois" est la meme expression en anglais "you're not out of the woods"
Je voudrais bien aprendre les expressions equivalentes de "to cut your nose off to spite your face" et "to shoot yourself in the foot"
@@craig617 Excellente la version québécoise 😍 Pour répondre à ta question on va dire "se tirer une balle dans le pied" !
Nathan
@@FrenchWithPanache Ah Super! Merci bien Nathan!
Allô bonjour j'adore ce video et aussi je voudrais un douzième video avec des expressions plus drôle.
Merci beaucoup por faire un comparaison avec les expressions Québécoises.
Beaucoup de succès et bénédictions.
Salutations de Montréal QC
gracias
Est-ce qu'il y a quelqu'un ici qui aimerait d'être mon ami(e), alor qu'on peut pratiquer?😊
L'habit ne fait pas le moine...is quite similar to; Une hirondelle ne fait pas le printemps. N'est-ce pas?
Not really . L habit ne fait pas le moine : dont judge a book by its cover. Like said dont judge by appearence ex : well groomed doesnt mean wealthy or honnest
2nd one it smore like one isolated event cant give general conclusion. One positive sign doesnt mean everything chenge overnight
Ex : if you won 1000$ at poker tonight it dosnt mean tomorrow you ll win 1 Million
A- He bet he would he would stop smoking
B- mmh l habit ne fait le moine , he seems trustworthy yet he can lie
A- oh really ? He usually smokes everyday but since he made the bet yesterday I didnt see him smoke once today
B- une hirondelle ne fait pas le printemps. He ll do it all over again by tomorrow.
@@clairefroissart2784 vous êtes gentile
merci beaucoup