Спасибо за видео. Это было интересно хоть я и так знал что переводчики не слишком хороши. Правда твой текст был написан тоже не совсем корректно навряд ли так сказал бы носитель языка а значит и перевод от этого может быть хуже.
В первом тексте когда ты переводил на английском " Я почувствовал что-то странное" ты жестом показал как буд-то почувствовал запах, если я правильно понял этот жест то нужно было так и сказать " Я почувствовал странный запах". И не правильно говорить "пакет курицы", так можно сказать только если в пакете ещё есть курица, хотя это тоже не очень. Лучше будет сказать "пакет из-под курицы" или "упаковку от курицы".
Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)
Когда речь идёт о простых словах, то часто можно встретить в Гугл переводчике правильные ответы. Но когда это предложения, то всё намного сложнее и много ошибок.
"Я застрял в заборе" - это, конечно, прошедшее время, но в русском языке оно используется и для описания текущей ситуации, мы не говорим "Я являюсь застрявшим в заборе" или что-то такое, мы говорим "Я застрял в заборе", когда застряли в заборе 10 лет назад или полминуты назад и остались до сих пор. "Почувствовал что-то странное", конечно, можно перевести как "smell smth strange", но корректно будет именно "felt", потому что в русском языке очень редко используется "почувствовал" в значении запаха, без контекста. Мы говорим "чувствовать запах", а не "нюхать запах", да, но тогда и использовать надо не "почувствовал что-то странное", а именно "почувствовал странный запах", в ином случае это может быть любое ощущение: головная боль, гусиная кожа, изменение температуры, боль в животе, просто предчувствие/интуиция. В основном для "чувствовать запах" используется слово "почуять" или "учуять", так что я бы использовал именно "Я почуял/учуял/унюхал что-то странное", понять что в "я почувствовал что-то странное" имеется в виду запах можно только когда ты прочтёшь весь текст, так делать не надо. В целом текст про курицу написан не по-русски, вот как бы я написал его правильно: Когда я пришёл домой, я почувствовал странный запах, зашёл на кухню и увидел паке из-под курицы (можно добавить "пустой" к "пакету", но не обязательно, т.к. "из-под" само по себе подразумевает, что в ёмкости нет того, о чём мы говорим, если бы было, то это был бы "пакет курицы" или "пакет с курицей" или "курица в пакете" и т.д. Но так же "из-под" не говорит о пустоте ёмкости, а именно о её изначальном содержимом, например "банка из-под кофе с гвоздями" - в банке когда-то было кофе, а сейчас гвозди, если сказать "банка кофе с гвоздями" - это будет банка, в которой сейчас и кофе, и гвозди). Я зашёл в свою комнату, а там мой пёс ест курицу (вторая часть предложения эмоционально окрашена, поэтому её можно сформулировать в настоящем времени, хотя история была в прошлом, но сформулировать предложение иначе нельзя, потому что, например, "я зашёл в свою комнату, где мой пёс ел курицу" - это слишком безэмоциональное, сухое предложение без развития сюжета, можно добавить "эту курицу" для связи с предыдущим предложением и большей эмоциональной окраски, а так же "зашёл в свою комнату", "зашёл в мою комнату", "зашёл к себе в комнату" в любой вариации для данной конкретной ситуации, использование "я пошёл... и моё пёс ел" как раз и создаёт неразбериху - нужно подчеркнуть, что пёс ел курицу в моей комнате, в этом смысл предложение, иначе получается, что он ел её как бы между делом, что речь не об этом и это не так важно). Последнее предложение очень характерно для американской речи, в русском мы ничего подобного не говорим даже близко. Роль зацепки для дальнейшего разговора и/или подведения итога и обозначения твоего мнения по поводу истории (для чего и случит "он такой невоспитанный пёс") может сыграть другое, например "Вы себе можете такое представить?", "Прикинь?", "У вас такое когда-нибудь было?", "Однажды я его кастрирую" (btw, "пёс" - это именно собака-мальчик, в то время как "собака" может быть любого пола), "У неё всё равно уже подходил срок годности" (то есть скоро курица должна была испортится) и т.д. Кайфовать - это, конечно, получать от чего-то удовольствие как "enjoy", да, но оно пошло от слэнгового "под кайфом", что значит "get high" именно этом самом смысле.
@@mountainpg застрял - это всегда прошедшее время. У этого глагола нет настоящего времени. Есть будущее и прошлое. Так что если где-то застрял, то обычно на вопрос "что делаю" - ответом чаще является сижу/лежу/вишу/стою.
Очень всем рекомендую переводчик , полиглот.рус . Он мультиязычный, правда пока работает только с планшета или пк, но возможностями был очень удивлен. Переводил техническую и художественную литературу. Результатом очень доволен
5:10 будем откровенны, переводчик не может знать что вы задумали, если это одно слово и у него много значений, он *должен* выдавать все варианты, а не один. Поэтому как раз браво Reverso, он часто предлагает больше вариантов, а также употребление в контексте (не всегда удачно, но всё же). Мне всегда нравился Reverso именно более точным переводом словосочетаний и возможностью посмотреть как это выглядит в разных предложениях. Плохо только, что в нём мало языков.
Интересует мнение какой перевод большого научного (и др.) текста лучше: Reverso или перевод страницы в интернете через браузер Гугл Хром (функция "перевести страницу")?
4:15 Пример со знакомыми тоже не очень корректен. Переводить по одному слову рискованно, нужно именно задавать контекст. Если бы гуглу задали фразу вроде «встретил знакомых на улице», то конечно никаких фамилиар в переводе бы не появилось. У риверсо тоже свои проблемки - источники часто некорректно переведенные субтитры, хотя в целом принцип работы у него самый предпочтительный. Дипл в свою очередь лучше переводит какие-то технические тексты - инструкции и всякое такое. Майкрософт - это что за лапоть затесался? Он еще жив? Яндекс неплох, но плюс-минус тот же гугл. А вообще, мне говорили, что профессиональные переводчики пользуются мультитраном. Было бы неплохо его сюда вместо майкрософта.
@@oweryfh9551 Именно так. Слово "знакомые" вряд ли может встретиться без контекста. Специально постарался придумать пример: - Кто к тебе пришли? - Знакомые. Но и тут после слова стоит точка. Кстати, непонятно, почему ему не понравился вариант Friends. Ведь иностранец скажет именно так.
Словари не всегда верно переводили слово "знакомые", т.к. вы имели в виду существительное, но в рус.языке это слово может быть и существительным, и прилагательным - отсюда словари выдавали не то, что вы ожидали увидеть)) Но вообще исследование очень интересное, вы могли бы стать ученым-лингвистом, у вас для этого всё есть - знание языков, упорство и наблюдательность! Кстати, Context Reverso уже давно является моим любимым словарем - наши мнения совпали! 😍💗
Предлагаю сравнить произношение английских слов у разных переводчиков - какой из них лучше и более естественно озвучивает напечатанный текст на английском языке. * Какой из переводчиков звучит более по-американски? * Можно сделать об этом короткое видео
Я проверял переводчики Яндекс и Google. Переводчики. у Гул переводчика по английски звучит лучше похоже на человеческий голос. А у Яндекса. Голос как у робота. Других переводчиков не проверял.
Как человек, который переводит видео и делает к ним субтитры, очень рекомендую переводчик Reverso. Он очень правильно переводит и даёт много вариантов употребления в зависимости от разного контента
Энтони в русском языке слово "класс" имеет 3 значения: 1 значение: class is the name of the classroom in the school in Russian. 2 значение: класс-это выражение что тебе понравилась типа вау,круто и т.д. 3 значение:Class is in Russian also means the name of the group. For example, the class of assassins, etc. Изменено: Вау 112 лайков и 12 комментариев за 1 день? Класс.
Во-первых, зачем ему эти 3 значения, если ему нужно было только сленг, а это только 2й. Во-вторых, у этого слова больше значений. Нужно быть внимательнее.
@@gennadius В том и прикол, что переводчики должны были понять не только во 2 значении. "Класс!" может быть как выражением эмоций, так и обращением к классу: "Класс! Садитесь."
@@konkini "Класс! Садитесь." - это странно очень. Почему тогда не использовать обычное обращение "Класс, садитесь!"? А то это понятно как отдельно "Крутяк! Еее!" и потом спокойно "Садитесь...". "Класс!" - самое логичное и релевантное это как сленг. ИМХО
Я думаю, что насчёт фразы :"Я почувствовал что-то странное" все переводчики дали правильный ответ. На русском языке мы о запахе не говорим "Я почувствовал что-то странное", мы бы сказали: "Я почувствовал (почуял) странный запах" (это когда говорится о запахе, который человек не определил), или же конкретно: "Я почувствовал запах: гари, газа, "денег", жареного мяса и т.д.
В данном случае "to smell something strange " - устойчивое выражение. Неправильно будет перевести это дословно. Его часто используют для ситуаций, когда вы почувствовали что-то не то, что-то странное.
Не очень согласен, в Английском есть два образа по этому поводу: 1. Feel - чувствовать себя кем-то(Например богом) I feel like god. Одуш.род 2. Smell - запах, чувстовать что-то(например странное, или запах победы) Неодуш. Род
@@yeriy8637 В данном случае это не перевод с русского, как можно рассуждать о том правильный ли он , если оригинал не правильный : чуешь чем пахнет? почувствовать что то странное это из разряда экстрасенсорики, а не быта, ты можешь почувствовать тревогу, но не запах, а тут речь о запахе, у нас так не говорят , тут явно не хватает слова "запах" , он явно все эти слова и фразы составлял с помощью того же переводчика
Я поехала учиться в сша и поначалу делала эссе на русском и переводила через гугл транслэйт с ручными правками. И там был ивент в универе про зомби, где нужно было играя за зомби догонять людей и «сдергивать повязку» с них. Ну так переводчик перевел «сдернуть» как jerk off. У меня проверяющий эссе чуть не обоссался от смеха. «Догнать и передернуть» каждому, ага. Хорошо, что к тьютору пошла перед сдачей
"Jerk" само по себе слово грубое, я бы никогда не стал его использовать в эссе, не важно в каком значении. "Снять повязку" можно перевести как "take away", "put off", "get undone", или, если именно "сдёрнуть", то "yank", "pluck" или что-то в этом роде... Или есть вообще универсальное слово "remove". Я не гуру в английском, просто захотелось накидать вариантов) Ну и повязка в данном случае конечно же "blindfold", а никакой не "bandage" (если я правильно понял, какая именно повязка имеется в виду 🙃), можно просто "band".
@@roxyter9142 очевидно, что если бы я знала перевод этого слова, я бы не стала его использовать. А знала бы альтернативу как вы выше написали - тоже бы скорее всего ошиблась, так как эти слова заучиваются по натянутому переводу (без сохранения 100% смысла), что приводит ровно к таким же логическим ошибкам. Вот ваши замены например имеют вообще другой смысл и тут не подходят. Take away - отобрать, обычно из рук или владения, а тут именно сорвать надо. Put off - отложить. Get undone - а что там было done? Yank - это вообще слэнг британский. Слэнг в эссе не надо без необходимости использовать Pluck - это обычно про вытягивание из дырки Blindfold- кого там блайндят если это на поясе лента
@@roxyter9142 в общем вот нормальный перевод Participants will have two options: be a zombie or be a runner. The race will be quite scary for the runners, as they will be chased through spooky trails and wooden paths by the zombies. The runners will be given three flags to attach to a belt. These flags will represent their number of lives- and runners do not want to lose them! As the zombies chase the runners, their goal is to steal as many flags as they can. The runners on the other hand, want to keep as many of their flags as they can.
@@adeled8833 если бы я знал, что повязка на поясе, я бы не задумываясь взял слово "belt". Про наличие жизней я тоже не знал, в контексте с жизнями, обозначенными флажками, или что бы там ни имелось в виду под "flags" - "steal" смотрится уместно. Вообще теперь, когда видишь весь текст, всё кажется очень просто и логично) Спасибо за перевод.
Почитала комментарии и согласна с тем, что оценка переводов Энтони была не всегда корректной. Причина этому: перевод был с русского на английский, а Энтони оценивал английскую версию фразы! Надо в этом случае было тестировать с английского на русский! Более корректно было бы! Удачи!
это дуали которые бросились в глаза уже на простых словах. Он пишет слово "знакомые" подразумевая людей которых мы знаем , но забывает, что знакомыми бывают и мелодии и еда и многое другое , и в этом значении правильным является именно перевод Familiar (за который Энтони снимает балл)
@@sventus242 Как по мне, так после слова "знакомые" должно быть какое то продолжение, либо же контекст, если просто слово "знакомые" без какого либо дополнительного контекста, то подразумевается именно люди
Согласен. "Я почувствовал" нельзя сказать ("смелд" -- не помню как пишется), потому что это будет не почувствовал, а именно почувствовал запах, а в русском языке он этого не указал. Я всегда говорил "нужно уметь четко формулировать мысли". Конечно можно сказать что он не слишком хорошо знает русский, но в этом и проблема
@@serhejsidarovic8325 Перевод с русского на английский, а не наоборот. Он объясняет, как эти предложения должны выглядеть на английском и как обычно говорят у них. Поэтому он в данном случае правильно сказал. Если бы переводилось с английского на русский - тогда ладно.
в одном из видео, была интересная рубрика, в которой иностранка изучающая русский язык пыталась понять и объяснить значение фразеологизмов, было бы интересно как Энтони справился бы с этим)!
Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)
@@subscribers10millions Это исторический факт - я же упоминал ! А русский был выбран потому, что считался достаточно сложным, ну и холодная война в самом разгаре была.
@@MaxGogleMogle если интересно, вот на киргизском и казахском языке "С глаз долой из сердца вон" - "Көздөн жогол, дилдең чык" или "Көздөн кет, жүрөктон жогол".
@@aruuito Анекдот вспомнился, анекдот пошлый (я извиняюсь очень, но "из песни слов не выкинешь"). Что говорят девушки разных национальностей в момент экстаза в половом акте. Анекдот такой: француженка - "же ву зем !" ("я люблю тебя !") русская - "только не в меня !" казашка - "только никому не говори !!!!" (с) =)
Переводчиками нужно еще уметь пользоваться. Если переводите одно конкретное слово, то обязательно ставьте точку, иначе переводчик предложит совсем иные варианты так как ожидает продолжение фразы. С точкой в конце слов данный тест имел бы совсем иные результаты.
Я японка, изучающая русский язык. Мне понравилось это видео, было очень интересно. Наверное, DeepL популярно в Японии, но я думаю, что иногда оно не хорошо работает. Поэтому по-моему лучше использовать его, комбинируя другие переводчики.
Не знаю насчёт японского, но по работе мне приходится иметь дело с английскими текстами, переведёнными с китайского. Иногда я для уточнения английского перевода прогоняю китайский оригинал через DeepL и просто удивляюсь, как хорошо он справляется. Особенно после Гугл-переводчика, который очень часто просто откровенную бессмыслицу выдаёт.
Вообще, к сожалению, именно перевод с восточноазиатских языков на русский и обратно не очень во всех cуществующих онлайн-переводчиках. Если же говорить про переводы с разных языков на английский и с английского на другие языки, то Deepl по моему опыту лучший.
У слова "кайфовать" есть много значений, можно кайфовать от наркотических веществ, а можно кайфовать отдыхая от дел, так что не сказал бы что вариант "get high" неправильный, к тому же большинство переводчиков предлагает правильные варианты ниже, они же не могут знать о каком значении мы говорим) Такая же ситуация и со словом "класс"
Ага, спроси, как будет Кайф на иврите. Так и будет - Кайф, что переводится, на русский как удовольствие, это слово пришло в сленг из иврита, ну или идиша.
@@anreechase8020 .... Русский , вернее РосийСкий Страшно ЗАИМСТВОВАННЫЙ из Разных Языков Язык... Умудрились даже У Евреев СКОММУНИЗДИТЬ Их Слова... В Российском языке Много Тюркских Слов, И Француского,Немецкого, АНГЛИЙСКОГО, Польского, Украинского и так далее...
Энтони, у русских слов есть множество значений, поэтому нужно быть внимательнее. И когда пишешь предложения, нужно соблюдать правила, используя корректно слова связки, союзы и предлоги, и расставлять знаки препинания грамотно: например, здесь 14:03 переводчик может не понять смысл полностью. Лично мне режет глаз запятая после «И ещё». Это лично моё мнение так-то х, поэтому не обессудьте.
Все верно, впрочем, это не умаляет результатов проведенного теста ибо даже по своему опыту скажу, так как часто имею дело с переводами, Reverso и DeepL действительно лучшие в своей сфере, особенно в том, что касается перевода длинных текстов, там Google и остальные лажают просто безбожно, выдавая всяческие перлы типа "Моя твоя не понимать"
@@an0n___ Советую сначала вам ознакомиться с этим понятием, прежде чем писать бред Вводное слово - слово (или словосочетание), входящее в состав предложения, но не вступающее с его членами в синтаксическую связь. Как правило, выражает отношение говорящего к высказыванию, его оценку, даёт сведение об источнике сообщения или связи с контекстом. Из Википедии
@@deceitwave8367 пожалуй, когда годами официально работаешь с текстами, нужда ознакомляться с понятием вводного слова из википедии совсем отпадает. Сперва о «я поймал себя на мысли». Это простое предложение, которое входит в состав сложноподчиненного предложения. Можно убрать союз что и получится сложное бессоюзное предложение. Здесь есть сказуемое и подлежащее, первая часть (главная!) грамматически и логически связывается с другой (я поймал себя на мысли какой? после этой книги...) Теперь второе доказательство, что это не вводное слово вообще никак. Общо вводные слова означают отношение автора к последующей фразе: «К сожалению, костер погас» - благодаря «к сожалению» становится понятно, что событие довольно печальное. Какое отношение автора выражено здесь: «Я поймал себя на мысли, что после прочтения этой книги телевизор и смотреть не хочется»? Удивление? Оно все же как-то иначе обозначается. Более того, у вводных слов есть определенная классификация - разряды вводных слов по значению: уверенность-неуверенность (оценка достоверности), чувства, источник сообщения, порядок мыслей (во-первых, кстати, наконец, итак), оценка стиля высказывания (иначе говоря, так сказать, что называется), оценка меры и степени (по крайней мере, бывает), привлечение внимания (послушайте, видишь ли, знаешь ли). Если разбираемое нами предложение вводное слово (вдруг!), то к какому же разряду оно относится? Да и сами вводные слова часто выступают в роли членов предложения. А еще мы разбираем *предложение*. Вводные слова представлены словами и словосочетаниями, словосочетания - это НЕ сказуемое+подлежащее. Не, есть, конечно, такие, но они своеобразные. А так существуют вставные конструкции, которые уже представляют собой предложения и которые отличаются от вводных слов, имеют свои особенности. Но причина, по которой «я поймал себя на мысли» - не оно, указана еще в пункте «сперва». Вставные конструкции больше всего не связаны с остальными членами предложения и самой фразой вообще.
Что бы получить перевод такой как ты приводил в пример, 10:25, нужно использовать "почуял" вместо "почувствовал". "Почувствовал" это что то про физическое либо душевное как интуиция а "почуял" уже про обоняние
На мой взгляд, идеальный вариант теста переводчиков с русского на английский это тот, который будет проведён следующим образом. Русскоговорящий, плохо знающий английский язык, пишет три текста в один маленький обзац каждый в разговорном стиле на русском. Этот текст он стараеться перевести максимально, как ему кажется, правильно на английский язык при помощи нескольких переводчиков. В конце, вы, как носитель, проверяете результат.
Энтони, но там слово знакомые имеет два значения, либо знакомые, когда это просто знакомый нам человек, либо знакомые в смысле знакомые слова, знакомое место. Поэтому, тут переводчики по-сути были правы
Не соглашусь. Ему нужно было именно в контексте персон, знакомые (люди), где опускаем второе. Мы без проблем сможем просто сказать "Это мои знакомые" или даже просто ответить "Знакомые" на вопрос "Кто они тебе?" и будет однозначно понятно, что говорится про людей. Но вот со "словами" это не получается.
@@gennadius ну, во-первых, переводчик не может сказать правильный перевод без контекста, во-вторых, снизу у всех переводчиков есть второстепенные переводы этого же слова, например у слова saw 2 значения: глагол see во 2 форме и собственно существительное saw - пила
@@8888ebra Во-первых, согласен, что без контекста переводчики ошибаются больше. Тут больше вопрос к релевантности. И как по мне, слово "знакомые" имеет более релевантное значение как прилагательное, если с ним есть существительное. Но когда просто одно слово, то тут более релевантным считаю как существительное. Во-вторых, спасибо кэп, я даже и не мог подумать, что у одного слова есть несколько значений.
Если вы хотите посоветовать поехать куда-то, то обычно говорится съездить. "Вы обязательно должны съездить на Кипр" - предложение, которое будет правильнее в русском языке, и при этом яндекс его корректно переводит. А поехать звучит в данном предложении более повелительно, что яндекс также отражает, при том единственный
Но в английском эта фраза выглядела бы угрожающе, если бы тебе об этом сказал, например, твой знакомый, а на русском фраза выглядит мило, поэтому с энтони я согласен
Чатился с англичанами, используя Яндекс переводчик. Иногда спрашивал людей, как он справляется со своей задачей и насколько правилен мой текст, на что мне ответили, что оно работает отлично
В русском "знакомые" - есть существительное, а есть прилагательное. Если переводить как прилагательное "знакомые места" - то familiar places это правильно Нужно понимать, что ты переводишь - существительное или прилагательное
@@paztwel да, вот это уже точно полезная инфа, и не обязательно переводчиков, тк видел еще типо сайты словари, так там показана даже разница в произношении между британским и американским
Энтони, отличное видео и выбор темы! Хочется немного разобраться с предложением: "Вы обязательно должны поехать на Кипр". С моей точки зрения, это не рекомендация, а требование. Конечно с определенной интонацией, как в рекламе, это можно воспринять как рекомендацию. Рекомендацией могут являться такие варианты: "Я советую Вам поехать на Кипр", "Вам не плохо бы было поехать на Кипр", "Рассмотрите возможность поехать на Кипр", "Я рекомендую Вам поехать на Кипр", "Вы могли бы поехать на Кипр"...
Спасибо, Энтони! Также сталкивался с этим, что разные переводчики по разному переводят, а какой из них более корректный было непонятно! Спасибо за обзор!
Мы когда учили модальные глаголы, то слово should переводили как "следует" (вам следует,как рекомендация),а само слово "должен" сбивает и действительно хочется сказать must. Но важен сам контекст
Конечно это будет зависеть от контекста. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Это самое чудесное место на свете. You should.... В нашем филиале на Кипре возникли финансовые проблемы. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Эти проблемы не получиться решить не поехав. You must ...
@@sergeypavlov7249 разве? Вроде если есть какая-то обязанность или вынужденность (этот глагол похож на must) это have to. Например по расписанию, на дежурство идёт Катя (must), но она не пришла по обстоятельствам. По правилам, дежурит тот, кто должен был делать это следующим. Дежурит Богдан. Это был не его день дежурства, но он вынужден (have to). Или я что-то не правильно поняла?
As an English teacher, I’ve been using all of those translators and the best one has always been Reverso. I was expecting that Reverso would get first place and I’m so happy that it is truly the best among others. Also, one more thing, Reverso translates slang phrases better than any of those translators above
Классное видео, благодаря ему я понял как примерно работают некоторые алгоритмы переводчиков Но есть небольшая проблема у Энтони в понимании значения русских слов, а следственно и построения предложений, желаю ему дальнейших успехов в изучении
Был случай у меня. Переписывался с организацией в Китае через переводчик. Но было одно Но в нашей переписке, я не знал китайский, а человек с кем переписывался в Китае не знал русский. Но я почему-то были уверен, что собеседник знает английский, с его стороны было тоже самое мнение. И вот представьте себе, я перевожу с русского на английский, собеседник далее переводит с английского на китайский. Вы представляете что получалось в конечном итоге. Это было нечто, пока мы не выяснили, что мы незнаем английский. После этого нам стало легче друг друга понимать через переводчик. Чтобы было понятней переведите текст с русского на английский далее на китайский, далее обратно на английский, и наконец на русский.
однозначно его русские фразы построены таким же переводчиком, я если сомневаюсь делаю обратный перевод, так сразу видно что переводчик мысль донес не правильно
@@baykal6 Я не спорю. Но это если с 1 на 2 язык переводишь, то можно в обратную перевести и проверить (так я и делал), но если перевести на 3 язык, это совсееем другое.
Слово "кайфовать" у нас имеет много значений, можно использовать и Get High, перевод отличный. Relax - лучше перевести как отдыхать, расслабиться. Enjoy - получать удовольстие. А слово "кайфовать" сильнее, чем relax и enjoy. А для кайфовать лучше подойдет get high) Мы можем воспринимать его не буквально, как принимать наркотики, а расслабиться так, как будто ты их принял (естественный кайф без наркотиков = кайф от наркотиков)
ух ты, даже так, но Энтони, как коренной американец, утверждает, что не говорят так у себя на родине. А я слышал, get stoned - накуриться, а get high - синоним, который предлагает переводчик. Но нет же, в этом видео говорится, что не говорят так, причём затронуты именно слэнги.
Знакомые не только люди которых ты знаешь, но не часто общаешься с ними. Слово "знакомый" также применяется к почти любым словам словам, к примеру "знакомый бренд одежды". Тут уже применяется вариант перевода "familiar". Исходя из контекста нужно переводить, нельзя переводить по одному слову. Переводчик так не устроен.
6:06 в русском это не прошедшее время. Зависит от контекста. Если просто "Я застрял в заборе" - значит я застрял сейчас, настоящее. 10:36 нет, не лучше. Почувствовать можно не только носом. I felt something strange звучит правильнее в этой ситуации. Всё зависит от контекста. Переводчик не мог заранее знать что ты будешь говорить про "запах из кухни".
Занятное видео. Впервые слышу про DeepL, а про эффективность Reverso и Яндекса я знал заранее и считал их лучшими. Про переводчик от Microsoft я слышал отзывы от разных людей, но сам не пользовался. А вот про Google я слышал и от других и сам когда-то его использовал, поэтому знаю, что он из себя представляет. Благодаря этому видео, я узнал и о произношении слов, и о том, как будет лучше перевод в частях фраз и предложений, благодаря твоим комментариям, и про некий DeepL и его эффективность. Не знаю, как для остальных, но для меня видео оказалось очень полезным. Спасибо за такой интересный и подробный разбор. Теперь, я знаю, что и где лучше переводить.
Ты на серьёзном лице собираешься тут выяснять чё правильнее? Тут нет идеального перевода, это два разных языка. Мы начинаем что-то в нём понимать только когда часто часто практикуемся и разговариваем с носителями.
@@BorisKotkov А нахер тогда нужно абсолютно необъективное видео, где фамилиар-знакомым не является, должен-это шуд, а не маст, и т.д.?! П.С. Пересмотрел момент с глаголом стоит сделать и надо сделать. Проблема в том, что в разговорном русском не употребляется(крайне редко употребляется, к сожалению) форма "следовало бы\следует" , а значит переводчик её не знает
@@deathknight8616 , мы говорим должен, когда обязываем и когда рекомендуем. А в английском варианте слово должен говорится только когда обязываем. Поэтому Энтони правильно разделил эти значения.
Потом простой русскоязычный парень применяет did you... вместо have you..., и все англоязычные в ахере, мол, "с чего он взял, что я обязан был это сделать? ъуъ, ruuude".
Когда я перевожу целый текст, то делаю это несколько раз. С английского на русский, с русского на английский и так до того момента, пока перевод не перестанет меняться. Если смысл сохранён, даже если какие-то слова заменились, то, почему бы и нет? Если же текст становится хуже и хуже с каждым новым проверочным переводом, то я просто думаю над тем, как можно изменить предложение. Самый лёгкий способ не написать бред. Ибо иногда твой текст так плохо переводят, что как-то стыдно на это смотреть.
таки да - иногда приходится максимально упрощать предложения, ради максимально верного перевода. приходится избегать всех красивостей русских речевых оборотов и довольствоваться сухим и прямым инглишом. но подобные вещи обычно уже составляются самолично, изредка проверяя себя в переводчиках.
Deepl и Reverso-Context должны быть первым местом, т.к. когда ты перевел слова "Знакомые" Reverso-Context перевел как familiar, acquaitances, friends. Ты тогда дал бал deepl и reverso-context(возможно и гуглу). А когда ты перевел слово "Подписка" deepl также перевел как "Subscribe", но, в вариантах он также указал слово Subscribtion, так что +1 бал Deepl(у)
@@denisgrubenko614, я говорю, что он не дал балл, когда дипл перевел слово "подписка" как Subscribe и Subscription. А вот когда reverso так делал, он дал. В чём подвох?
If I get it correctly, the term "get high" means being affected by some drugs, and original meaning of the word кайфовать is the same, it was broaden later to mean some kind of pleasure and relaxation. So the meaning is havily dependent on the context and without that majority of translators provided you with the most strict one, you can't blame them on that.
Энтони, но оценка была несправедливая и местами некорректная. Например в тесте "Знакомые" ты дал балл Reverso только за то что переводчик предложил и "acquaintances" в списке вариантов. В то же время переводчик Майкрософт не получил балл, но acquaintances как вариант у него был предложен в поле слева И наконец о собаке-поедаке: ты похвалил Deep за правильный перевод "my dog was eating". Но дело в том что сама фраза "затем я пошел в свою комнату и мой пёс ел целую курицу" построена немного (точнее совсем) не по-русски. В предложении отсутствует связка типа: "пошел в комнату и увидел что мой пёс ест курицу / и увидел как мой пёс ел курицу". Таким образом другие переводчики транслировали время глагола именно как ты написал. P.S. все переводчики абсолютно игнорируют обращения и глаголы "ты/вы" во французском и русском. Но это за пределами темы канала
Он не мог дать балл Майкрософту в этой ситуации, потому что в качестве основного он предложил не допустимое familiar, а какое-то вообще странное слово kith, которое так не переводится. Не знаю за что тебе поставили эти лайки, ты их не заслуживаешь.
Про "вы обязательно должны поехать на Кипр". Это может быть не рекомендация, а приказ, зависит от контекста, так что must тоже подходит. Завист от того, что ты хочешь сказать. Заставить человека или порекомендовать.
Плюс момент с «когда я пришел домой, я почувствовал что-то странное» на 10:42 Если бы мы хотели сказать про запах, мы бы так и сказали: «когда я пришел домой, я почувствовал странный запах». Поэтому нельзя сказать, что переводчик ошибся🤔🤔🤔 Потому что чувствовать это to feel и с этой точки зрения все правильно
Текст про собаку не является корректным, и поэтому не удивительно что у переводчиков столько ошибок. Обычно когда мы говорим слова мы подбираем связки слов, используем много вариантов предложения. Самый как по мне лучший вариант этого текста: Когда я пришëл домой, я почувствовал какой-то странный запах (потому обычно русские не говорят "что то странное" Так как это может обозначать чувство, и тогда читатель не поймëт что ты имеешь ввиду, лучше всего написать вначале глагол, а потом существительное, и самый лучший вариант этого я уже написал) , а когда я зашëл на кухню, то увидел/нашëл (не столь важно, увидел или нашëл) пустой пакет из под курицы (обычно мы говорим то, что должно в нëм было лежать, если мы хотим что бы читатель обратил внимание на то, для чего предназначен этот пакет) . Затем я пошёл в свою комнату, и увидел (что бы читатель понял предложение, то нужно ему обратить внимание на то, как главный герой текста узнал об этом, ведь иначе читатель не поймëт, откуда хозяин знает про то, что пëс ест курицу) что мой пëс ест курицу (если мы говорим, рассказывая человеку об этом, как бы повествуя, то в некоторых предложениях используем слова из прошедшего времени, то есть я зашëл в прошедшем времени, а ест в текущем, так как мы рассказываем что мы на тот момент увидели. И можно вместо слова целую курицу, сказать просто ест курицу, так как если он ест курицу, то сразу целиком) Он такой невоспитанный (можно к этому кстати добавить подлежащие, что бы звучало более понятно, к примеру он такой не воспитанный пëс или вообще поменять предложение, к примеру: он очень не воспитанная собака)
Мне кажется, иногда было не совсем обосновано. Например, откуда механическому переводчику знать, что под словом "тачка" имеется ввиду машина? Может, мне нужно слово для садовой тачки? То же самое относится к слову класс.
Часто ошибки возникают при большем массиве текста. Что делаю в этом случае. Обязательно делаю обратный перевод на русский. И читаю что там вышло. Порой чтобы уточнить значение текста приходится провести много перефразировок. С английским переводчики работают значительно лучше чем с другими языками
Чем мне нравится, DeepL - это его вниманием к контексту и деталям. Он зачастую меняет перевод в зависимости от того, стоит точка в конце предложения или нет и лучше всего переводит большие тексты, потому что понимает контекст. Также очень удобна его функция, когда нажимаешь на слово и выбираешь альтернативный вариант или сам вводишь его. Он меняет часть текста или весь текст после этого.
Приятель, я пробовал различные переводчики, но вот несмотря на схожесть их переводов, использую именно Yandex, потому что о Reverso и DeepL даже не слышал 😀 Я в целом люблю Yandex, они на хорошем уровне работают. Ребята, за которых не стыдно 🥰 Как-нибудь попробую воспользоваться Reverso , спасибо за твоё видео! Оставайся с нами.
Лично тестировал Яндекс переводчик, порой он там такое выдавал! Лучше полагаться на свои знания,а не на тех горе-переводчиков которые создают эти приложения.
"Когда я пришел домой, я почувствовал что-то странное, а когда ВОШЕЛ на кухню, то нашел пустой пакет ИЗ ПОД курицы. " p.s. "Нашел пустой пакет курицы" - это пришла курица и оставила свой пустой пакет ))) Лайк )
на тему feel smell , если ты хотел передать мысль, что ты почувствовал запах, в русском для этого используется слово "учуял". Поэтому переводчик правильно перевёл. Мы говорим, что "почувствовали, что что-то не так" имея ввиду необъяснимое предчувствие, при этом мы ничего не видели, ничего не трогали и никаких запахов не ощущали. И скорее всего на русском в одно слово твоя мысль не может быть передана. Мы используем словосочетание "почувствовал (странный) запах".
Энтони, вставлю свои 5 копеек (надеюсь, что вы поймете это выражение). Русский никогда не скажет "нашел пустой пакет курицы". Он скажет: нашел пустой пакет ИЗ-ПОД курицы, или на крайний случай "нашел пустой пакет ОТ курицы". Далее. Русский не скажет: "затем я пошел в мою комнату, и мой пес ел целую курицу". Обычно скажут так: "я пошел в мою комнату, ГДЕ (или "в которой", "а там" ) мой пес ел целую курицу". То есть вы изначально пытались перевести не вполне корректно составленный русский текст.
Сейчас я перевожу Айзека Азимова пользуясь переводчком от гугл и понимаю всё что там написано. Не без косяков, но на то есть голова и другие источники информации. Сравниваю с литературным переводом советсвких переводчиком и понимаю насколько же близки эти переводы и понимаю почему советские переводчики прибегали часто к своми словам. xD Сейчас учить английский гораздо проще. Огромное количество материалов и переводчки гугл и сайты с грамматикой и платные и бесплатные. Недавно нашёл сайт который ищет любое слово сказанное на ютубе носителем языка в контексте(можно даже выбрать варианты произношений: британский, американский и другие.)
@@Skif_Doc с одной стороны проще, а с другой стороны это соблазн его не учить если переводчик может любой сайт и документ перевести или даже общаться можно с помощью него. А не подскажите как называется сайт про который вы говорите?
Я носитель Даргинского языка . Это один из германских языков в котором готские слова произносятся на кавказский лад. Так вот у нас есть слово хъурт ( khurt ) и это переводится как блевотная масса младенцев. По этому да лучше будет cattage cheese - сыр кусочками
Сам часто пользуюсь,переводя целые фразы, Яндекс-переводчиком,когда комментирую ролики зарубежных пользователей Ютьюб.Носители английского наверное ржут с меня.😂
Привет Антони! Не знаю говорил кто-то об этом или нет но есть такая вещь в русском и английском языках это слова с окончанием на "ция" в русском и "ion" в английском языках. такое правило, если слово оканчивается на "ция" в русском то на английском всегда будет окончание "ion" (ция=ion). Например nation-нация, конструкция-construction, реакция-reaction и так далее. Вот💁🏻♂️
Wow = Ничего себе! Из области эзотерики и мистики: не рекомендуется говорить фразу "Ничего себе", ведь дословный перевод - это пожелание "не иметь ничего для себя, то есть программирование своей судьбы не иметь никакого имущества для себя. Стать бедным." Лучше говорить: "Ух ты!" = Wow!
По моему опыту Google Translate более адекватно переводит предложения, чем Yandex. Про Reverso совсем забыла, хотя раньше пользовалась. Спасибо за совет.
Энтони,знаете почему слово "Класс!" переводчики перевели как "Класс!"? Потому что слово "Cool!" у нас переводится как "Круто!".Вам надо было взять слово за основу "Круто".И вышло бы "Cool".Хотя,возможно,на иностранном языке "Круто" значится по-другому,но лично я привыкла ставить слово "Круто" как "Cool" :3
Так он же сленг переводил, слова, которые вроде и совсем другое означают, но начали совсем другой смысл иметь, класс к примеру можно спутать со школьным классом, а "круто" имеет лишь один перевод, поэтому его нет смысла переводить.
Огромное спасибо за это видео!!! Реально полезно. Я бы хотел попросить сделать 2 часть, но только со сленгом. Только взять более трудные слова и взять выражения со сленгом. Если хочешь, я могу помочь со словами и словосочетаниями. Просто напиши это под моим комментарием.
Энтони, попробуй поставить знаки препинания, точки, вопросительный и восклицательный знаки. Предложения поменяются.Интонацию когда произносишь предложение с акцентрированием на какие-то слова.
Лучше было бы наверное несколько больших текстов вставить из разных источников и насчитать количество ошибок, такое впечатление, что результаты просто сравняются
Мне нравится, как Энтони иногда ошибается и говорит на русском, а иногда на английском) Прямо в русской речи он переходит на английскую речь, тем самым часто ошибается)
Спорно, Энтони. Слово "кайфовать" широко вошло в русский молодёжный сленг в конце 60-х, во времена хиппи, и первоначально оно означало именно "get high". То же касается "тусить", это первоначально именно собраться вместе на что-то типа вечеринки- с алкоголем и танцами. В 70 и 80-е "тусили" на частных квартирах, а с 90-х тусовками стали называть первые рейв-вечеринки.
по поводу тачка-car это такой детский сленг, правильнее все таки wheelbarrow, в контексте конечно может быть и автомобилем, но больше используется для обозначения садового или строительного инструмента. Car - автомобиль или машина. Я путешествую на машине. - I travel by car. Я перевожу на тачке песок. I'm moving sand in a wheelbarrow.
С переводчиками и у меня ещё такая идея можно одну и ту же фразу переводить с одного языка на другой несколько раз и может перевод меняться. Я такое делал.
Переводчиком тоже нужно уметь пользоваться, так как это искусственный интеллект он может не понять что мы хотим найти. Ведь значение слова из-за рядом стоящего существительного и не только может меняться. Больше конкретики и все будет правильно) Deepl по моему мнению топчик. Иностранцы хвалят его и понимают даже объемные сообщения.
В Reverso что хорошо - там много примеров и вроде даже можно посмотреть, откуда каждый из них. То есть там будет понятно, где именно и в каком контексте использовали именно вот этот вариант слова (обычно там всякие фильмы, сериалы и подобное).
Яндекс на сегодня переводит в режиме онлайн видеоролики голосом, какие варианты? а учитывая то где он брал эти фразы. (скорее всего такой же перевод с английского) потому что мы так не говорим и кул это круто, а не класс итл итд , Яндекс рулит
@@BorisKotkov сложно построен? Да тут хоть в каком порядке слова ставь - один хер правильно будет. По крайней мере смысл передашь. Мне вот интересно было бы проверить в переводчике простую фразу «хуй проссышь», какой из них правильно переведет?
@@Tot_esze_gus в том то и проблема, это фундаментально разные вещи "говорить с рождения" и "изучать". причем абсолютно, почитайте что нибудь на эту тему, довольно интересно)
Надо было Энтони попросить, чтоб на русском тексты для теста составил кто-то русскоязычный. Особенно про собачку и курицу история очень криво написана.Может быть, именно поэтому Яндекс и не понял, что от него хотел автор.
Энтони,привет. Спасибо тебе большое за такие полезные ролики. Ты большой молодец!! Восхищаюсь людьми,которые знают несколько языков. Восхищаюсь тобой! Я занимаюсь 3д моделированием и анимацией, но,к сожалению, плохо знаю английский. Хочу уверенно говорить на английском и правильно переводить. Эти знания нужны для того,чтобы уверенно работать с программами Autodesk и заниматься любимым делом. Буду рада,если таких материалов будет побольше. Обнимаю,ты лучший🤗
6:08 прошедшее время? Не сказал бы, зависит от контекста, если говорить про русскую фразу то это может быть как настоящее так и прошедшее время, типо если рассказываешь историю, кому то то это прошедшее, а если ты застрял и кто то увидел это, подошёл к тебе и ты сказал что застрял то настоящее время- я застрял
Тексты на английском языке со списком полезных слов:
boosty.to/anthonylopez
www.patreon.com/anthonylopez
Спасибо за видео. Это было интересно хоть я и так знал что переводчики не слишком хороши. Правда твой текст был написан тоже не совсем корректно навряд ли так сказал бы носитель языка а значит и перевод от этого может быть хуже.
В первом тексте когда ты переводил на английском " Я почувствовал что-то странное" ты жестом показал как буд-то почувствовал запах, если я правильно понял этот жест то нужно было так и сказать " Я почувствовал странный запах". И не правильно говорить "пакет курицы", так можно сказать только если в пакете ещё есть курица, хотя это тоже не очень. Лучше будет сказать "пакет из-под курицы" или "упаковку от курицы".
Второй текст по-моему вообще переводился с английского на русский в переводчике. (Если нет, то могу написать что не так)
Хотя в целом ты отлично говоришь по русски. И ещё раз спасибо за твои видео. А почему ты решил изучать русский язык? Это ведь очень сложно.
Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)
Когда речь идёт о простых словах, то часто можно встретить в Гугл переводчике правильные ответы. Но когда это предложения, то всё намного сложнее и много ошибок.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Это да
Если сравнить гугл.переводчик лет 5,10назад и сейчас, то это небо и земля
@Советский Человек А что он хорошее сделал, чтобы славить его?
@@bgg788 умер
Хочу встретить такого человека, который будет радоваться мне точно также, как Энтони радуется правильному переводу от Майкрософт
Только собака, и то ее еще для этого кормить придется🤣
😂😂😂
"Я застрял в заборе" - это, конечно, прошедшее время, но в русском языке оно используется и для описания текущей ситуации, мы не говорим "Я являюсь застрявшим в заборе" или что-то такое, мы говорим "Я застрял в заборе", когда застряли в заборе 10 лет назад или полминуты назад и остались до сих пор.
"Почувствовал что-то странное", конечно, можно перевести как "smell smth strange", но корректно будет именно "felt", потому что в русском языке очень редко используется "почувствовал" в значении запаха, без контекста. Мы говорим "чувствовать запах", а не "нюхать запах", да, но тогда и использовать надо не "почувствовал что-то странное", а именно "почувствовал странный запах", в ином случае это может быть любое ощущение: головная боль, гусиная кожа, изменение температуры, боль в животе, просто предчувствие/интуиция. В основном для "чувствовать запах" используется слово "почуять" или "учуять", так что я бы использовал именно "Я почуял/учуял/унюхал что-то странное", понять что в "я почувствовал что-то странное" имеется в виду запах можно только когда ты прочтёшь весь текст, так делать не надо.
В целом текст про курицу написан не по-русски, вот как бы я написал его правильно: Когда я пришёл домой, я почувствовал странный запах, зашёл на кухню и увидел паке из-под курицы (можно добавить "пустой" к "пакету", но не обязательно, т.к. "из-под" само по себе подразумевает, что в ёмкости нет того, о чём мы говорим, если бы было, то это был бы "пакет курицы" или "пакет с курицей" или "курица в пакете" и т.д. Но так же "из-под" не говорит о пустоте ёмкости, а именно о её изначальном содержимом, например "банка из-под кофе с гвоздями" - в банке когда-то было кофе, а сейчас гвозди, если сказать "банка кофе с гвоздями" - это будет банка, в которой сейчас и кофе, и гвозди). Я зашёл в свою комнату, а там мой пёс ест курицу (вторая часть предложения эмоционально окрашена, поэтому её можно сформулировать в настоящем времени, хотя история была в прошлом, но сформулировать предложение иначе нельзя, потому что, например, "я зашёл в свою комнату, где мой пёс ел курицу" - это слишком безэмоциональное, сухое предложение без развития сюжета, можно добавить "эту курицу" для связи с предыдущим предложением и большей эмоциональной окраски, а так же "зашёл в свою комнату", "зашёл в мою комнату", "зашёл к себе в комнату" в любой вариации для данной конкретной ситуации, использование "я пошёл... и моё пёс ел" как раз и создаёт неразбериху - нужно подчеркнуть, что пёс ел курицу в моей комнате, в этом смысл предложение, иначе получается, что он ел её как бы между делом, что речь не об этом и это не так важно). Последнее предложение очень характерно для американской речи, в русском мы ничего подобного не говорим даже близко. Роль зацепки для дальнейшего разговора и/или подведения итога и обозначения твоего мнения по поводу истории (для чего и случит "он такой невоспитанный пёс") может сыграть другое, например "Вы себе можете такое представить?", "Прикинь?", "У вас такое когда-нибудь было?", "Однажды я его кастрирую" (btw, "пёс" - это именно собака-мальчик, в то время как "собака" может быть любого пола), "У неё всё равно уже подходил срок годности" (то есть скоро курица должна была испортится) и т.д.
Кайфовать - это, конечно, получать от чего-то удовольствие как "enjoy", да, но оно пошло от слэнгового "под кайфом", что значит "get high" именно этом самом смысле.
Ну или "Я вчера застрял в заборе" если в прошедшем 😂
Всё как надо разложил 👍
Описал весь мой ход мыслей за этот ролик одним комментарием, так еще так развернуто. 🥇 Держи медаль - заслужил.
@@mountainpg застрял - это всегда прошедшее время. У этого глагола нет настоящего времени. Есть будущее и прошлое. Так что если где-то застрял, то обычно на вопрос "что делаю" - ответом чаще является сижу/лежу/вишу/стою.
Очень всем рекомендую переводчик , полиглот.рус . Он мультиязычный, правда пока работает только с планшета или пк, но возможностями был очень удивлен. Переводил техническую и художественную литературу. Результатом очень доволен
5:10 будем откровенны, переводчик не может знать что вы задумали, если это одно слово и у него много значений, он *должен* выдавать все варианты, а не один. Поэтому как раз браво Reverso, он часто предлагает больше вариантов, а также употребление в контексте (не всегда удачно, но всё же). Мне всегда нравился Reverso именно более точным переводом словосочетаний и возможностью посмотреть как это выглядит в разных предложениях. Плохо только, что в нём мало языков.
Интересует мнение какой перевод большого научного (и др.) текста лучше: Reverso или перевод страницы в интернете через браузер Гугл Хром (функция "перевести страницу")?
4:15 Пример со знакомыми тоже не очень корректен. Переводить по одному слову рискованно, нужно именно задавать контекст. Если бы гуглу задали фразу вроде «встретил знакомых на улице», то конечно никаких фамилиар в переводе бы не появилось. У риверсо тоже свои проблемки - источники часто некорректно переведенные субтитры, хотя в целом принцип работы у него самый предпочтительный.
Дипл в свою очередь лучше переводит какие-то технические тексты - инструкции и всякое такое.
Майкрософт - это что за лапоть затесался? Он еще жив?
Яндекс неплох, но плюс-минус тот же гугл.
А вообще, мне говорили, что профессиональные переводчики пользуются мультитраном. Было бы неплохо его сюда вместо майкрософта.
@@oweryfh9551 Именно так. Слово "знакомые" вряд ли может встретиться без контекста. Специально постарался придумать пример:
- Кто к тебе пришли?
- Знакомые.
Но и тут после слова стоит точка. Кстати, непонятно, почему ему не понравился вариант Friends. Ведь иностранец скажет именно так.
Словари не всегда верно переводили слово "знакомые", т.к. вы имели в виду существительное, но в рус.языке это слово может быть и существительным, и прилагательным - отсюда словари выдавали не то, что вы ожидали увидеть)) Но вообще исследование очень интересное, вы могли бы стать ученым-лингвистом, у вас для этого всё есть - знание языков, упорство и наблюдательность! Кстати, Context Reverso уже давно является моим любимым словарем - наши мнения совпали! 😍💗
Всё верно, есть знакомые люди и это могут быть товарищи, друзья, а есть знакомые вещи, страны, действия.
Предлагаю сравнить произношение английских слов у разных переводчиков - какой из них лучше и более естественно озвучивает напечатанный текст на английском языке.
* Какой из переводчиков звучит более по-американски?
* Можно сделать об этом короткое видео
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
great idea
Я проверял переводчики Яндекс и Google. Переводчики. у Гул переводчика по английски звучит лучше похоже на человеческий голос. А у Яндекса. Голос как у робота. Других переводчиков не проверял.
А ещё есть такие сайты там пишут слово на английском и снизу есть кнопочка нажмёшь она озвучивает.
@@СергейЧерепанов словари оксфорд и кембридж у них более естественные голоса
Как человек, который переводит видео и делает к ним субтитры, очень рекомендую переводчик Reverso. Он очень правильно переводит и даёт много вариантов употребления в зависимости от разного контента
Поддерживаю
Полностью согласен
Reverso лучше всего использовать, когда хочешь понять, как правильно использовать слово в контексте. Там он вообще незаменим. 👍
Спасибо
Ну, яндекс переводчик тоже хорошо переводит и даёт разные варианты употребления слов
Энтони в русском языке слово "класс" имеет 3 значения:
1 значение: class is the name of the classroom in the school in Russian.
2 значение: класс-это выражение что тебе понравилась типа вау,круто и т.д.
3 значение:Class is in Russian also means the name of the group. For example, the class of assassins, etc.
Изменено:
Вау 112 лайков и 12 комментариев за 1 день? Класс.
Во-первых, зачем ему эти 3 значения, если ему нужно было только сленг, а это только 2й.
Во-вторых, у этого слова больше значений.
Нужно быть внимательнее.
@@gennadius В том и прикол, что переводчики должны были понять не только во 2 значении. "Класс!" может быть как выражением эмоций, так и обращением к классу: "Класс! Садитесь."
@@konkini "Класс! Садитесь." - это странно очень. Почему тогда не использовать обычное обращение "Класс, садитесь!"? А то это понятно как отдельно "Крутяк! Еее!" и потом спокойно "Садитесь...".
"Класс!" - самое логичное и релевантное это как сленг. ИМХО
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
1ое значение лучше Классно
Я думаю, что насчёт фразы :"Я почувствовал что-то странное" все переводчики дали правильный ответ. На русском языке мы о запахе не говорим "Я почувствовал что-то странное", мы бы сказали: "Я почувствовал (почуял) странный запах" (это когда говорится о запахе, который человек не определил), или же конкретно: "Я почувствовал запах: гари, газа, "денег", жареного мяса и т.д.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words для повторения
+ ,тоже хотел написать
В данном случае "to smell something strange " - устойчивое выражение. Неправильно будет перевести это дословно. Его часто используют для ситуаций, когда вы почувствовали что-то не то, что-то странное.
Не очень согласен, в Английском есть два образа по этому поводу:
1. Feel - чувствовать себя кем-то(Например богом)
I feel like god.
Одуш.род
2. Smell - запах, чувстовать что-то(например странное, или запах победы)
Неодуш. Род
@@yeriy8637 В данном случае это не перевод с русского, как можно рассуждать о том правильный ли он , если оригинал не правильный : чуешь чем пахнет? почувствовать что то странное это из разряда экстрасенсорики, а не быта, ты можешь почувствовать тревогу, но не запах, а тут речь о запахе, у нас так не говорят , тут явно не хватает слова "запах" , он явно все эти слова и фразы составлял с помощью того же переводчика
Я поехала учиться в сша и поначалу делала эссе на русском и переводила через гугл транслэйт с ручными правками. И там был ивент в универе про зомби, где нужно было играя за зомби догонять людей и «сдергивать повязку» с них. Ну так переводчик перевел «сдернуть» как jerk off. У меня проверяющий эссе чуть не обоссался от смеха. «Догнать и передернуть» каждому, ага. Хорошо, что к тьютору пошла перед сдачей
Ору
"Jerk" само по себе слово грубое, я бы никогда не стал его использовать в эссе, не важно в каком значении. "Снять повязку" можно перевести как "take away", "put off", "get undone", или, если именно "сдёрнуть", то "yank", "pluck" или что-то в этом роде... Или есть вообще универсальное слово "remove". Я не гуру в английском, просто захотелось накидать вариантов) Ну и повязка в данном случае конечно же "blindfold", а никакой не "bandage" (если я правильно понял, какая именно повязка имеется в виду 🙃), можно просто "band".
@@roxyter9142 очевидно, что если бы я знала перевод этого слова, я бы не стала его использовать. А знала бы альтернативу как вы выше написали - тоже бы скорее всего ошиблась, так как эти слова заучиваются по натянутому переводу (без сохранения 100% смысла), что приводит ровно к таким же логическим ошибкам. Вот ваши замены например имеют вообще другой смысл и тут не подходят. Take away - отобрать, обычно из рук или владения, а тут именно сорвать надо. Put off - отложить. Get undone - а что там было done? Yank - это вообще слэнг британский. Слэнг в эссе не надо без необходимости использовать
Pluck - это обычно про вытягивание из дырки
Blindfold- кого там блайндят если это на поясе лента
@@roxyter9142 в общем вот нормальный перевод
Participants will have two options: be a zombie or be a runner. The race will be quite scary for the runners, as they will be chased through spooky trails and wooden paths by the zombies.
The runners will be given three flags to attach to a belt. These flags will represent their number of lives- and runners do not want to lose them! As the zombies chase the runners, their goal is to steal as many flags as they can. The runners on the other hand, want to keep as many of their flags as they can.
@@adeled8833 если бы я знал, что повязка на поясе, я бы не задумываясь взял слово "belt". Про наличие жизней я тоже не знал, в контексте с жизнями, обозначенными флажками, или что бы там ни имелось в виду под "flags" - "steal" смотрится уместно. Вообще теперь, когда видишь весь текст, всё кажется очень просто и логично) Спасибо за перевод.
Почитала комментарии и согласна с тем, что оценка переводов Энтони была не всегда корректной. Причина этому: перевод был с русского на английский, а Энтони оценивал английскую версию фразы! Надо в этом случае было тестировать с английского на русский! Более корректно было бы! Удачи!
Мне лично все понравилось, потому что всегда проверяю перевод именно с русского на английский. И это сложнее.
это дуали которые бросились в глаза уже на простых словах. Он пишет слово "знакомые" подразумевая людей которых мы знаем , но забывает, что знакомыми бывают и мелодии и еда и многое другое , и в этом значении правильным является именно перевод Familiar (за который Энтони снимает балл)
@@sventus242 Как по мне, так после слова "знакомые" должно быть какое то продолжение, либо же контекст, если просто слово "знакомые" без какого либо дополнительного контекста, то подразумевается именно люди
Согласен. "Я почувствовал" нельзя сказать ("смелд" -- не помню как пишется), потому что это будет не почувствовал, а именно почувствовал запах, а в русском языке он этого не указал.
Я всегда говорил "нужно уметь четко формулировать мысли". Конечно можно сказать что он не слишком хорошо знает русский, но в этом и проблема
@@serhejsidarovic8325 Перевод с русского на английский, а не наоборот. Он объясняет, как эти предложения должны выглядеть на английском и как обычно говорят у них. Поэтому он в данном случае правильно сказал.
Если бы переводилось с английского на русский - тогда ладно.
в одном из видео, была интересная рубрика, в которой иностранка изучающая русский язык пыталась понять и объяснить значение фразеологизмов, было бы интересно как Энтони справился бы с этим)!
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Ссылочку на это видео можно?
скиньте пожалуйста ссылку
Можно ссылку,пожалуйста?
@@TooCoolToSpeakLess th-cam.com/video/9bonEclLKfU/w-d-xo.html
Исторический факт: в 1950-х годах еще президенту США Эйзенхауэру показали одну из первых систем компьютерного перевода английский-русский, и предложили ему дать системе какое-нибудь английское выражение для перевода. Эйзенхауэр дал такое: "Out of sight out of mind", русский эквивалент которого: "С глаз долой - из сердца вон". Система же перевела БУКВАЛЬНО: "Невидимый идиот" =)
@@subscribers10millions Это исторический факт - я же упоминал ! А русский был выбран потому, что считался достаточно сложным, ну и холодная война в самом разгаре была.
@@MaxGogleMogle если интересно, вот на киргизском и казахском языке "С глаз долой из сердца вон" - "Көздөн жогол, дилдең чык" или "Көздөн кет, жүрөктон жогол".
@@aruuito Анекдот вспомнился, анекдот пошлый (я извиняюсь очень, но "из песни слов не выкинешь").
Что говорят девушки разных национальностей в момент экстаза в половом акте. Анекдот такой:
француженка - "же ву зем !" ("я люблю тебя !")
русская - "только не в меня !"
казашка - "только никому не говори !!!!" (с)
=)
@@MaxGogleMogle
из песни слов не ВЫБРОСИШЬ )
Что-то не слишком буквально. Вне зрения вне разума. Вот так буквально.
Переводчиками нужно еще уметь пользоваться. Если переводите одно конкретное слово, то обязательно ставьте точку, иначе переводчик предложит совсем иные варианты так как ожидает продолжение фразы. С точкой в конце слов данный тест имел бы совсем иные результаты.
Классное видео! Очень полезно узнать о корректности перевода. Было бы здорово периодически записывать такие видео!
Я японка, изучающая русский язык.
Мне понравилось это видео, было очень интересно.
Наверное, DeepL популярно в Японии, но я думаю, что иногда оно не хорошо работает.
Поэтому по-моему лучше использовать его, комбинируя другие переводчики.
Не знаю насчёт японского, но по работе мне приходится иметь дело с английскими текстами, переведёнными с китайского. Иногда я для уточнения английского перевода прогоняю китайский оригинал через DeepL и просто удивляюсь, как хорошо он справляется. Особенно после Гугл-переводчика, который очень часто просто откровенную бессмыслицу выдаёт.
Ничесее
@@skukosys яндекс переводчик довольно крут для идиом, на английском как минимум.
Зачем вам изучать язык фашисткой роССии?
Вообще, к сожалению, именно перевод с восточноазиатских языков на русский и обратно не очень во всех cуществующих онлайн-переводчиках. Если же говорить про переводы с разных языков на английский и с английского на другие языки, то Deepl по моему опыту лучший.
У слова "кайфовать" есть много значений, можно кайфовать от наркотических веществ, а можно кайфовать отдыхая от дел, так что не сказал бы что вариант "get high" неправильный, к тому же большинство переводчиков предлагает правильные варианты ниже, они же не могут знать о каком значении мы говорим)
Такая же ситуация и со словом "класс"
Кайфовать от наркотических веществ - расслабляться, получать наслаждение, чиллить, все правильно он сказал.
Ага, спроси, как будет Кайф на иврите. Так и будет - Кайф, что переводится, на русский как удовольствие, это слово пришло в сленг из иврита, ну или идиша.
@Советский Человек пошёл ты коммунист!!!!!
@@anreechase8020 .... Русский , вернее РосийСкий Страшно ЗАИМСТВОВАННЫЙ из Разных Языков Язык... Умудрились даже У Евреев СКОММУНИЗДИТЬ Их Слова... В Российском языке Много Тюркских Слов, И Француского,Немецкого, АНГЛИЙСКОГО, Польского, Украинского и так далее...
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Энтони, у русских слов есть множество значений, поэтому нужно быть внимательнее. И когда пишешь предложения, нужно соблюдать правила, используя корректно слова связки, союзы и предлоги, и расставлять знаки препинания грамотно: например, здесь 14:03 переводчик может не понять смысл полностью. Лично мне режет глаз запятая после «И ещё».
Это лично моё мнение так-то х, поэтому не обессудьте.
Все верно, впрочем, это не умаляет результатов проведенного теста ибо даже по своему опыту скажу, так как часто имею дело с переводами, Reverso и DeepL действительно лучшие в своей сфере, особенно в том, что касается перевода длинных текстов, там Google и остальные лажают просто безбожно, выдавая всяческие перлы типа "Моя твоя не понимать"
Думаю, "... я поймал себя на мысли... " в данном случае это вводное слово, и его можно опустить
@@deceitwave8367 почитайте, что такое вводные слова...
@@an0n___ Советую сначала вам ознакомиться с этим понятием, прежде чем писать бред
Вводное слово - слово (или словосочетание), входящее в состав предложения, но не вступающее с его членами в синтаксическую связь. Как правило, выражает отношение говорящего к высказыванию, его оценку, даёт сведение об источнике сообщения или связи с контекстом. Из Википедии
@@deceitwave8367 пожалуй, когда годами официально работаешь с текстами, нужда ознакомляться с понятием вводного слова из википедии совсем отпадает.
Сперва о «я поймал себя на мысли». Это простое предложение, которое входит в состав сложноподчиненного предложения. Можно убрать союз что и получится сложное бессоюзное предложение. Здесь есть сказуемое и подлежащее, первая часть (главная!) грамматически и логически связывается с другой (я поймал себя на мысли какой? после этой книги...)
Теперь второе доказательство, что это не вводное слово вообще никак. Общо вводные слова означают отношение автора к последующей фразе: «К сожалению, костер погас» - благодаря «к сожалению» становится понятно, что событие довольно печальное. Какое отношение автора выражено здесь: «Я поймал себя на мысли, что после прочтения этой книги телевизор и смотреть не хочется»? Удивление? Оно все же как-то иначе обозначается. Более того, у вводных слов есть определенная классификация - разряды вводных слов по значению: уверенность-неуверенность (оценка достоверности), чувства, источник сообщения, порядок мыслей (во-первых, кстати, наконец, итак), оценка стиля высказывания (иначе говоря, так сказать, что называется), оценка меры и степени (по крайней мере, бывает), привлечение внимания (послушайте, видишь ли, знаешь ли). Если разбираемое нами предложение вводное слово (вдруг!), то к какому же разряду оно относится?
Да и сами вводные слова часто выступают в роли членов предложения.
А еще мы разбираем *предложение*. Вводные слова представлены словами и словосочетаниями, словосочетания - это НЕ сказуемое+подлежащее. Не, есть, конечно, такие, но они своеобразные. А так существуют вставные конструкции, которые уже представляют собой предложения и которые отличаются от вводных слов, имеют свои особенности. Но причина, по которой «я поймал себя на мысли» - не оно, указана еще в пункте «сперва». Вставные конструкции больше всего не связаны с остальными членами предложения и самой фразой вообще.
Как ты узнаешь, какой перевод лучше, если ты не знаешь, как звучит правильный перевод?
Что бы получить перевод такой как ты приводил в пример, 10:25, нужно использовать "почуял" вместо "почувствовал". "Почувствовал" это что то про физическое либо душевное как интуиция а "почуял" уже про обоняние
На мой взгляд, идеальный вариант теста переводчиков с русского на английский это тот, который будет проведён следующим образом.
Русскоговорящий, плохо знающий английский язык, пишет три текста в один маленький обзац каждый в разговорном стиле на русском.
Этот текст он стараеться перевести максимально, как ему кажется, правильно на английский язык при помощи нескольких переводчиков.
В конце, вы, как носитель, проверяете результат.
интересная идея…
пусть возьмет любой русский комментарий, а не переводить свою абракадабру выдавая ее за русский текс
Молодец, что снимаешь такие видео. У тебя хорошо получается, интересно смотреть. Продолжай, бро
Энтони, но там слово знакомые имеет два значения, либо знакомые, когда это просто знакомый нам человек, либо знакомые в смысле знакомые слова, знакомое место. Поэтому, тут переводчики по-сути были правы
Не соглашусь. Ему нужно было именно в контексте персон, знакомые (люди), где опускаем второе. Мы без проблем сможем просто сказать "Это мои знакомые" или даже просто ответить "Знакомые" на вопрос "Кто они тебе?" и будет однозначно понятно, что говорится про людей. Но вот со "словами" это не получается.
@@gennadius ну, во-первых, переводчик не может сказать правильный перевод без контекста, во-вторых, снизу у всех переводчиков есть второстепенные переводы этого же слова, например у слова saw 2 значения: глагол see во 2 форме и собственно существительное saw - пила
@@8888ebra Во-первых, согласен, что без контекста переводчики ошибаются больше. Тут больше вопрос к релевантности. И как по мне, слово "знакомые" имеет более релевантное значение как прилагательное, если с ним есть существительное. Но когда просто одно слово, то тут более релевантным считаю как существительное.
Во-вторых, спасибо кэп, я даже и не мог подумать, что у одного слова есть несколько значений.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
@@gennadius ты втираешь дичь. Релевантность прилагательного знакомый намного выше существительного, поэтому он и выдает первый вариант.
Если вы хотите посоветовать поехать куда-то, то обычно говорится съездить. "Вы обязательно должны съездить на Кипр" - предложение, которое будет правильнее в русском языке, и при этом яндекс его корректно переводит. А поехать звучит в данном предложении более повелительно, что яндекс также отражает, при том единственный
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова
Но в английском эта фраза выглядела бы угрожающе, если бы тебе об этом сказал, например, твой знакомый, а на русском фраза выглядит мило, поэтому с энтони я согласен
У нас это неопределенное предложение. Нужна интонация, чтобы понять, приказ это был или рекомендация.
Чатился с англичанами, используя Яндекс переводчик. Иногда спрашивал людей, как он справляется со своей задачей и насколько правилен мой текст, на что мне ответили, что оно работает отлично
В русском "знакомые" - есть существительное, а есть прилагательное.
Если переводить как прилагательное "знакомые места" - то familiar places это правильно
Нужно понимать, что ты переводишь - существительное или прилагательное
Очень хороший и интересный контент, надеюсь что-нибудь подобное встретится снова ☺️
очень интересно! Еще бы сделать тоже самое, только говоря в микрофон, чтобы проверить, какой из переводчиков лучше распознает речь
+ А ещё какой из переводчиков лучше произносит напечатанный текст
@@paztwel да, вот это уже точно полезная инфа, и не обязательно переводчиков, тк видел еще типо сайты словари, так там показана даже разница в произношении между британским и американским
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
@@DODO______ это скорее всего Cambridge dictionary
@@Alex-q7u5x не скорее всего, а точно он
Энтони, отличное видео и выбор темы! Хочется немного разобраться с предложением: "Вы обязательно должны поехать на Кипр". С моей точки зрения, это не рекомендация, а требование. Конечно с определенной интонацией, как в рекламе, это можно воспринять как рекомендацию. Рекомендацией могут являться такие варианты: "Я советую Вам поехать на Кипр", "Вам не плохо бы было поехать на Кипр", "Рассмотрите возможность поехать на Кипр", "Я рекомендую Вам поехать на Кипр", "Вы могли бы поехать на Кипр"...
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words для повторения
Да, очень хорошее замечание кстати.
Спасибо, Энтони! Также сталкивался с этим, что разные переводчики по разному переводят, а какой из них более корректный было непонятно! Спасибо за обзор!
Мы когда учили модальные глаголы, то слово should переводили как "следует" (вам следует,как рекомендация),а само слово "должен" сбивает и действительно хочется сказать must. Но важен сам контекст
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words....
Конечно это будет зависеть от контекста. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Это самое чудесное место на свете. You should....
В нашем филиале на Кипре возникли финансовые проблемы. Вы обязательно должны поехать на Кипр. Эти проблемы не получиться решить не поехав. You must ...
@@sergeypavlov7249 разве? Вроде если есть какая-то обязанность или вынужденность (этот глагол похож на must) это have to. Например по расписанию, на дежурство идёт Катя (must), но она не пришла по обстоятельствам. По правилам, дежурит тот, кто должен был делать это следующим. Дежурит Богдан. Это был не его день дежурства, но он вынужден (have to).
Или я что-то не правильно поняла?
Следует - have to
Должен - shall(should)
Обязан - must
@@nemetskiylager have to ещё значит "вынужден"
should это скорее "советую"
As an English teacher, I’ve been using all of those translators and the best one has always been Reverso. I was expecting that Reverso would get first place and I’m so happy that it is truly the best among others. Also, one more thing, Reverso translates slang phrases better than any of those translators above
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words....
Yandex goes after reverso
Reverso часто предлагает много вариантов и когда не знаешь язык, тяжело понять какой именно применяют носители.
Классное видео, благодаря ему я понял как примерно работают некоторые алгоритмы переводчиков
Но есть небольшая проблема у Энтони в понимании значения русских слов, а следственно и построения предложений, желаю ему дальнейших успехов в изучении
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words....
Англичане смеются над американским "языком".
@@АлександраРумянцева-ъ6ч это американцы смеются над англосаксами, вообще-то)
@@usl_vwr американцы по большему счету и есть англо-саксы
Был случай у меня. Переписывался с организацией в Китае через переводчик. Но было одно Но в нашей переписке, я не знал китайский, а человек с кем переписывался в Китае не знал русский. Но я почему-то были уверен, что собеседник знает английский, с его стороны было тоже самое мнение. И вот представьте себе, я перевожу с русского на английский, собеседник далее переводит с английского на китайский. Вы представляете что получалось в конечном итоге. Это было нечто, пока мы не выяснили, что мы незнаем английский. После этого нам стало легче друг друга понимать через переводчик.
Чтобы было понятней переведите текст с русского на английский далее на китайский, далее обратно на английский, и наконец на русский.
однозначно его русские фразы построены таким же переводчиком, я если сомневаюсь делаю обратный перевод, так сразу видно что переводчик мысль донес не правильно
@@baykal6 Я не спорю. Но это если с 1 на 2 язык переводишь, то можно в обратную перевести и проверить (так я и делал), но если перевести на 3 язык, это совсееем другое.
Слово "кайфовать" у нас имеет много значений, можно использовать и Get High, перевод отличный. Relax - лучше перевести как отдыхать, расслабиться. Enjoy - получать удовольстие. А слово "кайфовать" сильнее, чем relax и enjoy. А для кайфовать лучше подойдет get high) Мы можем воспринимать его не буквально, как принимать наркотики, а расслабиться так, как будто ты их принял (естественный кайф без наркотиков = кайф от наркотиков)
ух ты, даже так, но Энтони, как коренной американец, утверждает, что не говорят так у себя на родине. А я слышал, get stoned - накуриться, а get high - синоним, который предлагает переводчик. Но нет же, в этом видео говорится, что не говорят так, причём затронуты именно слэнги.
Знакомые не только люди которых ты знаешь, но не часто общаешься с ними. Слово "знакомый" также применяется к почти любым словам словам, к примеру "знакомый бренд одежды". Тут уже применяется вариант перевода "familiar". Исходя из контекста нужно переводить, нельзя переводить по одному слову. Переводчик так не устроен.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова
Вы обязательно должны поехать на Кипр - правильный перевод зависит от контекста, потому все переводы верные
6:06 в русском это не прошедшее время. Зависит от контекста. Если просто "Я застрял в заборе" - значит я застрял сейчас, настоящее. 10:36 нет, не лучше. Почувствовать можно не только носом. I felt something strange звучит правильнее в этой ситуации. Всё зависит от контекста. Переводчик не мог заранее знать что ты будешь говорить про "запах из кухни".
можно в перфектном времени употребить?
Занятное видео. Впервые слышу про DeepL, а про эффективность Reverso и Яндекса я знал заранее и считал их лучшими. Про переводчик от Microsoft я слышал отзывы от разных людей, но сам не пользовался. А вот про Google я слышал и от других и сам когда-то его использовал, поэтому знаю, что он из себя представляет. Благодаря этому видео, я узнал и о произношении слов, и о том, как будет лучше перевод в частях фраз и предложений, благодаря твоим комментариям, и про некий DeepL и его эффективность. Не знаю, как для остальных, но для меня видео оказалось очень полезным.
Спасибо за такой интересный и подробный разбор. Теперь, я знаю, что и где лучше переводить.
Бинг отлично переводит С АНГЛИЙСКОГО, но на английский, хуже.
Думаю про Майкрософтовский переводчик больше негативных отзывов. В свое время он запомнился мне по корявому переводу твиттов, и скандалом с "коровой"
"мой пёс ел целую курицу" Это звучит как то не по-русски, мы бы так не сказали,
"мой пёс ел курицу" или "мой пёс съел всю курицу"
Привет Энтони, давай больше видео, обычный день Американца на английском очень интересно. Спасибо
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
"Должен" - это как раз таки "must", а вот "should" - это "вам стоит" или "вам следует" сделать что либо
Ты на серьёзном лице собираешься тут выяснять чё правильнее? Тут нет идеального перевода, это два разных языка. Мы начинаем что-то в нём понимать только когда часто часто практикуемся и разговариваем с носителями.
@@BorisKotkov А нахер тогда нужно абсолютно необъективное видео, где фамилиар-знакомым не является, должен-это шуд, а не маст, и т.д.?!
П.С. Пересмотрел момент с глаголом стоит сделать и надо сделать. Проблема в том, что в разговорном русском не употребляется(крайне редко употребляется, к сожалению) форма "следовало бы\следует" , а значит переводчик её не знает
@@deathknight8616 , мы говорим должен, когда обязываем и когда рекомендуем. А в английском варианте слово должен говорится только когда обязываем. Поэтому Энтони правильно разделил эти значения.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Потом простой русскоязычный парень применяет did you... вместо have you..., и все англоязычные в ахере, мол, "с чего он взял, что я обязан был это сделать? ъуъ, ruuude".
Когда я перевожу целый текст, то делаю это несколько раз. С английского на русский, с русского на английский и так до того момента, пока перевод не перестанет меняться. Если смысл сохранён, даже если какие-то слова заменились, то, почему бы и нет? Если же текст становится хуже и хуже с каждым новым проверочным переводом, то я просто думаю над тем, как можно изменить предложение. Самый лёгкий способ не написать бред. Ибо иногда твой текст так плохо переводят, что как-то стыдно на это смотреть.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words....
Грустный факт, я обычный парень, и снимаю, неплохие видео но меня никто, не замечает обидно 😢😞😞. И дай Бог здоровья тем, кто заметил ❤❤❤❤❤❤
Как же это жизненно! Тоже самое абсолютно))
Прям меня описал
таки да - иногда приходится максимально упрощать предложения, ради максимально верного перевода. приходится избегать всех красивостей русских речевых оборотов и довольствоваться сухим и прямым инглишом. но подобные вещи обычно уже составляются самолично, изредка проверяя себя в переводчиках.
Поздравляю с 500.000 подписчиков! Спасибо тебе за твою работу. Ты лучший!!!
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words для повторения
Deepl и Reverso-Context должны быть первым местом, т.к. когда ты перевел слова "Знакомые" Reverso-Context перевел как familiar, acquaitances, friends. Ты тогда дал бал deepl и reverso-context(возможно и гуглу). А когда ты перевел слово "Подписка" deepl также перевел как "Subscribe", но, в вариантах он также указал слово Subscribtion, так что +1 бал Deepl(у)
Слово "знакомые" без контекста - это люди знающие друг друга, это существительное. А вы пишите про прилагательные.
@@denisgrubenko614, я говорю, что он не дал балл, когда дипл перевел слово "подписка" как Subscribe и Subscription. А вот когда reverso так делал, он дал. В чём подвох?
Тогда на первое место надо ставить более точный перевод, а потом другие варанты. Если я не знаю как переводится слово, я приму первое слово за верное
@@Jumanji_love11037 , я тоже, но Энтони так не считает.
Яндекс переводчик также дает несколько вариантов
If I get it correctly, the term "get high" means being affected by some drugs, and original meaning of the word кайфовать is the same, it was broaden later to mean some kind of pleasure and relaxation. So the meaning is havily dependent on the context and without that majority of translators provided you with the most strict one, you can't blame them on that.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words....
Энтони, но оценка была несправедливая и местами некорректная.
Например в тесте "Знакомые" ты дал балл Reverso только за то что переводчик предложил и "acquaintances" в списке вариантов. В то же время переводчик Майкрософт не получил балл, но acquaintances как вариант у него был предложен в поле слева
И наконец о собаке-поедаке: ты похвалил Deep за правильный перевод "my dog was eating". Но дело в том что сама фраза "затем я пошел в свою комнату и мой пёс ел целую курицу" построена немного (точнее совсем) не по-русски. В предложении отсутствует связка типа: "пошел в комнату и увидел что мой пёс ест курицу / и увидел как мой пёс ел курицу". Таким образом другие переводчики транслировали время глагола именно как ты написал.
P.S. все переводчики абсолютно игнорируют обращения и глаголы "ты/вы" во французском и русском. Но это за пределами темы канала
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Я тебе больше скажу. Я сам вбил слово знакомые в гугл, и он выдал аквентенсис
@@Difficult1427 Мне не выдал, даже в дополнительных вариантах. Только что чекнул.
@@Difficult1427 мне Гугл дал только фамилиар и кич)
Он не мог дать балл Майкрософту в этой ситуации, потому что в качестве основного он предложил не допустимое familiar, а какое-то вообще странное слово kith, которое так не переводится. Не знаю за что тебе поставили эти лайки, ты их не заслуживаешь.
В Ютубе перевод комментариев неплохо работает. Я уже с китайцами общался 😀
Спасибо за твой труд! Это прям - "слэнг" (прим. словно или почти как) исследовательская работа.
Давно пользуюсь DeepL. Как по мне - самый точный перевод + возможность перевода на свободный разговорный
Про "вы обязательно должны поехать на Кипр". Это может быть не рекомендация, а приказ, зависит от контекста, так что must тоже подходит.
Завист от того, что ты хочешь сказать. Заставить человека или порекомендовать.
Так же здесь обращаются на вы, что отдаёт приоритет приказу а не рекомендации
Плюс момент с «когда я пришел домой, я почувствовал что-то странное» на 10:42
Если бы мы хотели сказать про запах, мы бы так и сказали: «когда я пришел домой, я почувствовал странный запах». Поэтому нельзя сказать, что переводчик ошибся🤔🤔🤔 Потому что чувствовать это to feel и с этой точки зрения все правильно
@@MATERYK ко мне в военкомате тоже на вы обращались, ток че-то это не рекомендации были..
Текст про собаку не является корректным, и поэтому не удивительно что у переводчиков столько ошибок. Обычно когда мы говорим слова мы подбираем связки слов, используем много вариантов предложения. Самый как по мне лучший вариант этого текста:
Когда я пришëл домой, я почувствовал какой-то странный запах (потому обычно русские не говорят "что то странное" Так как это может обозначать чувство, и тогда читатель не поймëт что ты имеешь ввиду, лучше всего написать вначале глагол, а потом существительное, и самый лучший вариант этого я уже написал) , а когда я зашëл на кухню, то увидел/нашëл (не столь важно, увидел или нашëл) пустой пакет из под курицы (обычно мы говорим то, что должно в нëм было лежать, если мы хотим что бы читатель обратил внимание на то, для чего предназначен этот пакет) . Затем я пошёл в свою комнату, и увидел (что бы читатель понял предложение, то нужно ему обратить внимание на то, как главный герой текста узнал об этом, ведь иначе читатель не поймëт, откуда хозяин знает про то, что пëс ест курицу) что мой пëс ест курицу (если мы говорим, рассказывая человеку об этом, как бы повествуя, то в некоторых предложениях используем слова из прошедшего времени, то есть я зашëл в прошедшем времени, а ест в текущем, так как мы рассказываем что мы на тот момент увидели. И можно вместо слова целую курицу, сказать просто ест курицу, так как если он ест курицу, то сразу целиком) Он такой невоспитанный (можно к этому кстати добавить подлежащие, что бы звучало более понятно, к примеру он такой не воспитанный пëс или вообще поменять предложение, к примеру: он очень не воспитанная собака)
собака - она )
Мне кажется, иногда было не совсем обосновано. Например, откуда механическому переводчику знать, что под словом "тачка" имеется ввиду машина? Может, мне нужно слово для садовой тачки? То же самое относится к слову класс.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words.
@Crazy это уже сленг
@Crazy Ели можешь понимать английский на должном уровне, то есть некоторые сайты, которые разъясняют значение слэнгового слова (на английском).
Видимо кто-то не подумал, что "знакомые" это в первую очередь прилагательное, которое со временем стало также существительным...
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова
Офигенное видео. Давно ждал такого рода темы с переводчиками
Часто ошибки возникают при большем массиве текста. Что делаю в этом случае. Обязательно делаю обратный перевод на русский. И читаю что там вышло. Порой чтобы уточнить значение текста приходится провести много перефразировок. С английским переводчики работают значительно лучше чем с другими языками
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words для повторения
Чем мне нравится, DeepL - это его вниманием к контексту и деталям. Он зачастую меняет перевод в зависимости от того, стоит точка в конце предложения или нет и лучше всего переводит большие тексты, потому что понимает контекст. Также очень удобна его функция, когда нажимаешь на слово и выбираешь альтернативный вариант или сам вводишь его. Он меняет часть текста или весь текст после этого.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words....
Согласен тоже мне нравиться Deepl
Кто тоже болел за какой-то определённый переводчик?
Я за Google trans
за яндекс переводчик
Я за яндекс переводчик
Я за ревёрсо
Я болел за дипл
It's so a cool when are you translate with Russian on English ! I support and love !
Писала сама без переводчика! Потому что я раньше ходила на кружок Английского !
Oh, reverso got the point. Хорошо, reverso 👏
Забавно)
Приятель, я пробовал различные переводчики, но вот несмотря на схожесть их переводов, использую именно Yandex, потому что о Reverso и DeepL даже не слышал 😀
Я в целом люблю Yandex, они на хорошем уровне работают. Ребята, за которых не стыдно 🥰
Как-нибудь попробую воспользоваться Reverso , спасибо за твоё видео! Оставайся с нами.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова
Яндекс лучше распознает смыс русских фраз, поэтому именно в переводе с русского он замечательный
Лично тестировал Яндекс переводчик, порой он там такое выдавал! Лучше полагаться на свои знания,а не на тех горе-переводчиков которые создают эти приложения.
"Когда я пришел домой, я почувствовал что-то странное, а когда ВОШЕЛ на кухню, то нашел пустой пакет ИЗ ПОД курицы. "
p.s. "Нашел пустой пакет курицы" - это пришла курица и оставила свой пустой пакет )))
Лайк )
на тему feel smell , если ты хотел передать мысль, что ты почувствовал запах, в русском для этого используется слово "учуял". Поэтому переводчик правильно перевёл. Мы говорим, что "почувствовали, что что-то не так" имея ввиду необъяснимое предчувствие, при этом мы ничего не видели, ничего не трогали и никаких запахов не ощущали. И скорее всего на русском в одно слово твоя мысль не может быть передана. Мы используем словосочетание "почувствовал (странный) запах".
Начала учить английский! Муж наткнулся на ваш канал, я очень рада 😊 Подписалась ❤
Энтони, вставлю свои 5 копеек (надеюсь, что вы поймете это выражение). Русский никогда не скажет "нашел пустой пакет курицы". Он скажет: нашел пустой пакет ИЗ-ПОД курицы, или на крайний случай "нашел пустой пакет ОТ курицы". Далее. Русский не скажет: "затем я пошел в мою комнату, и мой пес ел целую курицу". Обычно скажут так: "я пошел в мою комнату, ГДЕ (или "в которой", "а там" ) мой пес ел целую курицу". То есть вы изначально пытались перевести не вполне корректно составленный русский текст.
Я в шоке от современных переводчиков! В мои годы студенчества переводить предложения с помощью переводчиков было нереально, это был трэш.
Сейчас я перевожу Айзека Азимова пользуясь переводчком от гугл и понимаю всё что там написано. Не без косяков, но на то есть голова и другие источники информации. Сравниваю с литературным переводом советсвких переводчиком и понимаю насколько же близки эти переводы и понимаю почему советские переводчики прибегали часто к своми словам. xD Сейчас учить английский гораздо проще. Огромное количество материалов и переводчки гугл и сайты с грамматикой и платные и бесплатные. Недавно нашёл сайт который ищет любое слово сказанное на ютубе носителем языка в контексте(можно даже выбрать варианты произношений: британский, американский и другие.)
@@Skif_Doc с одной стороны проще, а с другой стороны это соблазн его не учить если переводчик может любой сайт и документ перевести или даже общаться можно с помощью него. А не подскажите как называется сайт про который вы говорите?
@@Skif_Doc Азимов вообще понятно пишет. Вот других авторов переводить было бы труднее.
@@Skif_Doc юглиш и не такое может!
Точно!
Cambridge dictionary - вот что лучше всех этих!
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Я носитель Даргинского языка . Это один из германских языков в котором готские слова произносятся на кавказский лад.
Так вот у нас есть слово
хъурт ( khurt ) и это переводится как блевотная масса младенцев. По этому да лучше будет cattage cheese - сыр кусочками
8:45 Вот здесь ещё есть и дополнительное слово "Wow" - это "Ух ты!".
Вот Вам эволюция ! Иностранец, говорит на Русском языке чище и понятнее, чем иной другой Русский на иностранном языке 👍
Сам часто пользуюсь,переводя целые фразы, Яндекс-переводчиком,когда комментирую ролики зарубежных пользователей Ютьюб.Носители английского наверное ржут с меня.😂
Хахах с меня тоже наверное 😂
Привет Антони! Не знаю говорил кто-то об этом или нет но есть такая вещь в русском и английском языках это слова с окончанием на "ция" в русском и "ion" в английском языках. такое правило, если слово оканчивается на "ция" в русском то на английском всегда будет окончание "ion" (ция=ion). Например nation-нация, конструкция-construction, реакция-reaction и так далее. Вот💁🏻♂️
ция= tion.
Wow = Ничего себе!
Из области эзотерики и мистики: не рекомендуется говорить фразу "Ничего себе", ведь дословный перевод - это пожелание "не иметь ничего для себя, то есть программирование своей судьбы не иметь никакого имущества для себя. Стать бедным." Лучше говорить: "Ух ты!" = Wow!
Спасибо за такой формат! Очень информативно и полезно ❤️
По моему опыту Google Translate более адекватно переводит предложения, чем Yandex. Про Reverso совсем забыла, хотя раньше пользовалась. Спасибо за совет.
Энтони,знаете почему слово "Класс!" переводчики перевели как "Класс!"? Потому что слово "Cool!" у нас переводится как "Круто!".Вам надо было взять слово за основу "Круто".И вышло бы "Cool".Хотя,возможно,на иностранном языке "Круто" значится по-другому,но лично я привыкла ставить слово "Круто" как "Cool" :3
Так он же сленг переводил, слова, которые вроде и совсем другое означают, но начали совсем другой смысл иметь, класс к примеру можно спутать со школьным классом, а "круто" имеет лишь один перевод, поэтому его нет смысла переводить.
Я обычно делаю обратный перевод, ибо переводит не всегда точно и смысл искажается. Поэтому всегда делаю обратный перевод и корректирую.
Вот именно, он пытался переводить с русского на английский слова, которые на английском звучат по другому. Перевод слов и его ожиданий не совпадает.
Надо было написать "классно"
@@mike.fireson круто - означает с высоким углом наклона, правда, в этом значении слово применяют редко
Огромное спасибо за это видео!!! Реально полезно. Я бы хотел попросить сделать 2 часть, но только со сленгом. Только взять более трудные слова и взять выражения со сленгом. Если хочешь, я могу помочь со словами и словосочетаниями. Просто напиши это под моим комментарием.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words для повторения
В слове знаковые перевод зависит от контекста т.е. мы говорим про знакомых людей или знакомые места, слова, фильмы и тд.
Энтони, попробуй поставить знаки препинания, точки, вопросительный и восклицательный знаки. Предложения поменяются.Интонацию когда произносишь предложение с акцентрированием на какие-то слова.
Лучше было бы наверное несколько больших текстов вставить из разных источников и насчитать количество ошибок, такое впечатление, что результаты просто сравняются
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Неа, дипл всем за щеку даст, хотя в целом в некоторых местах яндекс и гугл могут быть поточнее.
@@NIva-mb2cj дипл иногда такую отсебятину несет несусветную, полностью искажая суть, а гугл более прямолинеен
Мне нравится, как Энтони иногда ошибается и говорит на русском, а иногда на английском) Прямо в русской речи он переходит на английскую речь, тем самым часто ошибается)
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова
Спорно, Энтони. Слово "кайфовать" широко вошло в русский молодёжный сленг в конце 60-х, во времена хиппи, и первоначально оно означало именно "get high". То же касается "тусить", это первоначально именно собраться вместе на что-то типа вечеринки- с алкоголем и танцами. В 70 и 80-е "тусили" на частных квартирах, а с 90-х тусовками стали называть первые рейв-вечеринки.
Тусить - это глагол. А Party - не глагол, по этой причине перевод и неправильный
To have a party - тусить. Чем не перевод? Мы же не скажем Вечеринить
по поводу тачка-car это такой детский сленг, правильнее все таки wheelbarrow, в контексте конечно может быть и автомобилем, но больше используется для обозначения садового или строительного инструмента. Car - автомобиль или машина. Я путешествую на машине. - I travel by car. Я перевожу на тачке песок. I'm moving sand in a wheelbarrow.
Изначально был уверен, что "reverso" победит!
С переводчиками и у меня ещё такая идея можно одну и ту же фразу переводить с одного языка на другой несколько раз и может перевод меняться. Я такое делал.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Идея для видео очень хорошее и интересное, ждала объяснения почему не правильно перевели переводчики итд, но жаль.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words
Переводчиком тоже нужно уметь пользоваться, так как это искусственный интеллект он может не понять что мы хотим найти. Ведь значение слова из-за рядом стоящего существительного и не только может меняться. Больше конкретики и все будет правильно) Deepl по моему мнению топчик. Иностранцы хвалят его и понимают даже объемные сообщения.
Антон поздравляю с 500k подписчиков!! 🥳🥳🥳
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова
В Reverso что хорошо - там много примеров и вроде даже можно посмотреть, откуда каждый из них. То есть там будет понятно, где именно и в каком контексте использовали именно вот этот вариант слова (обычно там всякие фильмы, сериалы и подобное).
Яндекс на сегодня переводит в режиме онлайн видеоролики голосом, какие варианты? а учитывая то где он брал эти фразы. (скорее всего такой же перевод с английского) потому что мы так не говорим и кул это круто, а не класс итл итд , Яндекс рулит
как ты хорошо говоришь по русски, я всегда удивляюсь! это очень сложный язык 😮
Чего тут сложного? Нормальный язык. Я вот тоже говорю на нем. С детства
@@Tot_esze_gus хаахах ну ты сравнила
Сложный, но не сложно усваиваемый. Его не трудно учить, он просто "сложно" построен.
@@BorisKotkov сложно построен? Да тут хоть в каком порядке слова ставь - один хер правильно будет. По крайней мере смысл передашь. Мне вот интересно было бы проверить в переводчике простую фразу «хуй проссышь», какой из них правильно переведет?
@@Tot_esze_gus в том то и проблема, это фундаментально разные вещи "говорить с рождения" и "изучать". причем абсолютно, почитайте что нибудь на эту тему, довольно интересно)
Энтони, сделай обзор на Яндекс переводчик, он переводит речь прямо в видео и сразу озвучивает.
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words.
Да чё там делать то, и так видно что с косяками переводит
часто пользуюсь Google translate
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
English words.
Я почувствовал - I felt
Я почуял - I smelled
Когда имеют ввиду запах, вместо почувствовал лучше сказать почуял🙂
Тачка в значении машина - это сленг. На самом деле тачка - это садовый инвентарь с двумя ручками и одним или двумя колесами.
Надо было Энтони попросить, чтоб на русском тексты для теста составил кто-то русскоязычный. Особенно про собачку и курицу история очень криво написана.Может быть, именно поэтому Яндекс и не понял, что от него хотел автор.
Вы правы, на русском языке это выражение, вообще не по русски формулирован!!!
Энтони,привет. Спасибо тебе большое за такие полезные ролики. Ты большой молодец!! Восхищаюсь людьми,которые знают несколько языков. Восхищаюсь тобой! Я занимаюсь 3д моделированием и анимацией, но,к сожалению, плохо знаю английский. Хочу уверенно говорить на английском и правильно переводить. Эти знания нужны для того,чтобы уверенно работать с программами Autodesk и заниматься любимым делом. Буду рада,если таких материалов будет побольше. Обнимаю,ты лучший🤗
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова
6:08 прошедшее время? Не сказал бы, зависит от контекста, если говорить про русскую фразу то это может быть как настоящее так и прошедшее время, типо если рассказываешь историю, кому то то это прошедшее, а если ты застрял и кто то увидел это, подошёл к тебе и ты сказал что застрял то настоящее время- я застрял
th-cam.com/channels/IJHF_iNVxYJjmkRJDu7oZg.html
Английские слова..
"пустой пакет курицы" - ? Пустой пакет из-под курицы;
пустой пакет, в котором была курица...
как переводчик,могу сказать что реверсо является одним из самых достоверных переводчиков.