【日本文学の朗読】素木しづ『三十三の死』~病のため片足を失ったお葉。生きていく苦悩が率直に描かれています~

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 2 ม.ค. 2025

ความคิดเห็น • 17

  • @松田穂
    @松田穂 ปีที่แล้ว +4

    ❤素木しづさん❤初めて❤知りました❤いつも、説得力ある❤朗読ありがとうございます💖💝🌈

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  ปีที่แล้ว +1

      松田穂様
      「三十三の死」をお聴きいただき、ありがとうございます。コメントもいただき、嬉しいです😊

  • @asai967
    @asai967 ปีที่แล้ว

    主人公の揺れ動く心情を丁寧に朗読してくださり誠にありがとうございます。
    初めての作家さんですが、心地よいひとときを感謝いたします。

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  ปีที่แล้ว +1

      麻井様
      「三十三の死」をお聴きいただき、ありがとうございます。

  • @moko9994
    @moko9994 หลายเดือนก่อน

    (命)には…長い命と、短い(命)とあり…どちらも[精一杯]生きてほしい。悲しくせっない…😢ストーリーでした。とても…。

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  หลายเดือนก่อน

      濱武MOKO様
      「三十三の死」」をお聴きいただきありがとうございます。
      素木氏は三十三歳まで生きることなく、わずか二十三年の生涯でした。

  • @齋藤敏子-u7r
    @齋藤敏子-u7r ปีที่แล้ว +1

    お葉さん。健気に生きて欲しいです。

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  ปีที่แล้ว +1

      齋藤敏子様
      「三十三の死」をお聴きいただき、ありがとうございます。
      作者の素木しづ氏は、三十三歳どころか、二十二の若さで夫と子供を残して病のため亡くなってしまいました。本当に結核は恐ろしい病気だったのだとつくづく思いました。

    • @齋藤敏子-u7r
      @齋藤敏子-u7r ปีที่แล้ว +1

      @@roudoku-minami みなみさまありがとうございます。天分のある方は夭逝してしまうのでしょうか~惜しいですね。死病と言われていた結核にみまわれたのですね残念なこと。急に寒くなってしまいました。みなみさま風邪など召しませんようにお元気でお過ごし下さいませ

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  ปีที่แล้ว +1

      齋藤様 温かいお心遣いありがとうございます。師走に入り慌ただしいことも増えてまいります。齋藤様もご自愛下さい。

  • @齋藤敏子-u7r
    @齋藤敏子-u7r ปีที่แล้ว +1

    みなみさま。おはようございます☀「三十三の死」朗読ありがとうございます。また未知の作家さんを教えて頂いています。素木しず氏。拝聴させて頂きます。新しい出会いをありがとうございます。

  • @user-vk8uu9nv7n18
    @user-vk8uu9nv7n18 ปีที่แล้ว +3

    いつも素晴らしい朗読をありがとうございます。 わたくしには体の不自由な友人が何人も
    おります。そしてたくさんのことを学びました。ある健常者の学生は「バリアフリーなんかいらない!
    障碍者は外を歩くな!」と憎々しげに言い放ちました。また障害を持つ友人女性はタクシーに乗った時
    運転手から「お代はいらないからいいところに行こう」と言われました。  寒い日に歩いていたわたくしは
    突然バシッ!と顔にショックを受けた気がし、顔の右半分が麻痺しました。医者は「寒さとストレスだろう」
    と言いました、、、わたくしが思いましたのは、神仏が「友人の辛さを思いなさい」といってわたくしに
    顔の麻痺を与えたのではないかと。もしそうであれば、わたくしは神仏に感謝しなければなりません。

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  ปีที่แล้ว

      伊達政宗様
      「三十三の死」をお聴きいただき、ありがとうございます。
      いつも伊達様のコメントを読ませていただき、とても嬉しいです。

  • @sueduu
    @sueduu 2 หลายเดือนก่อน

    主人公の名前は「お葉」で、読み方は[およう]ですが、読んだ原文では振り仮名で「えふ」と表記されています。なぜでしょうか。外国人の私にとって、これは少し混乱しています。

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  2 หลายเดือนก่อน

      Camilo gnz様
      「三十三の死」をお聴きいただき、ありがとうございます。
      「えふ」とあるのは日本語の旧かな遣いです。「えふ」とかいて「よう」と発音します。

    • @sueduu
      @sueduu 2 หลายเดือนก่อน

      @@roudoku-minami ご返信ありがとうございます。では母語に翻訳する場合、「およう」という言葉を使うのが最適でしょうか?

    • @roudoku-minami
      @roudoku-minami  2 หลายเดือนก่อน +1

      はい、翻訳なさるときは「およう」としたほうが、わかりやすいと思います。