Adio Querida
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 8 ก.พ. 2025
- jarek-chojnacki@wp.pl www.jaroslawchojnacki.com
"Adio Querida"
Adio,
Adio kerida,
No quero la vida,
Me l’amagrates tu
Tu madre cuando te pario
Y te quito al mundo
Coracon ella no te Dio
Para amar segundo
Va, busacate otro amor
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor
Que para mi sos muerta.
"Żegnaj mój Kochany"
Żegnaj
Żegnaj mój Kochany
Nie chcę już takiego życia,
bo Ty sprawiłeś, że jest ono zgorzkniałe.
Gdy Twoja matka urodziła Cię
I pokazała światu, to
Nie dała Ci serca, które
Potrafiłoby kochać drugiego człowieka.
( II osob. L.P. )
Poszukaj innej miłości
Zapukaj do innych drzwi,
By tam niszczyć swoją namiętność,
Dla mnie Jesteś martwy.
( I osob. L.P. )
Poszukam innej miłości
Zapukam do innych drzwi, by
Tam spalać się w namiętności, a
Ty Jesteś dla mnie martwy.
Tłum. z Ladino - Jarosław Chojnacki
Istnieje prawdopodobieństwo, że autor tekstu w drugiej zwrotce użył ( pierwszej osoby liczby pojedyńczej ). Ta dowoloność interpretacyjna wynika ze specyfiki dialektu Ladino, które jest połączeniem języka hiszpańskiego i hebrajskiego. Wśród Żydów pochodzenia sefardyjskiego, pieśń ta ma charakter patriotyczny, odnoszacy się do relacji między Żydami zamieszkującymi Półwysep Iberyjski, dla których Hiszpania była ojczyzną z, której w XV wieku zostali wygnani. Obecnie większość Sefardyjczyków mieszka w Izraelu, Turcji, Maroku i Wenezueli. W dialekcie Ladino, słowo; Sefardim oznacza Hiszpania.
Genialny artysta, piękna pieśń i cudowne wykonanie.🥰💓
Przepiękne
Przepiękne brzmienie ❤
Piękna pieśń, przepiękne wykonanie, dziękuję ❤
Pięknie