Petite subtilité, "apparently, you speak French" veut dire qu'on constate que la personne parle français. Or, "il paraît que" n'a pas cette signification. "Il parait que tu parles français" veut dire quelqu'un m'a dit que tu parles français. Par exemple, mon chef me dit que mon collègue américain parle français. Quand je rencontre mon collègue américain, je vais lui dire "il paraît que tu parles français ?" (quelqu'un, ici mon chef, m'a dit que tu parles français, est-ce vrai ?). Alors que si mon chef ne me dit rien, quand je rencontre mon collègue américain et qu'il me parle en français, alors je vais dire "apparemment tu parles français !" (je découvre que tu parles français). Ou je pourrais aussi dire "il apparaît/semble que tu parles français !". "Il paraît que" est plus utilisé pour les rumeurs, exemple : "il paraît que mon voisin trompe sa femme", ça peut être vrai ou faux.
I would add a little detail about "Il manque de goût". French people don't use impersonnal prenoun for food. We rather say "Ça manque de goût" or directly use the dish name.
@@FrenchinPlainSight parce que si tu montres un homme et que tu dis « il manque de goût » ca veut dire que lui, il ne sait pas apprécier les bonnes ou belles choses. => ça manque de sel/poivre c’est plus simple comme exemple. Avec des objets on utilise il ou elle : ton ordinateur, il manque de capacités de stockage. Ta vidéo, elle ne manque de rien, elle est super ! Aller à la plage, ça commence à me manquer : ça = le fait d’aller à la plage.
Might not be a bad idea to note which of these expressions take the subjunctive [e.g., "Il faut que ... "] That could help learners with the uses of that mysterious mode in a natural, stress-free way. À part ça, bravo -comme d'hab.
The sentence structures are actually not that far off from the English ones: Il paraît que = it appears that = il semble que = it seems that = les circonstances semblent indiquer que = the circumstances seem to indicate that Il reste means literally " it remains, there remains ". Il reste deux oranges = there remains two oranges = (there are) two oranges remain Il existe means literally " it exists, there exists ". Il existe de nombreuses façons de faire qqch = there exists different ways to do something = different ways exist to do something 😀
I think a better translation for "Il paraît que" would be "It is said that" for me personally it's much more intuitive but yeah just throwing that out there
Not at all. No native speaker would say "It remains ..." or "It exists ...". And you would be considered very odd if you were to say, "The circumstances seem to indicate that ..."!
Effectivement. On pourra dire « il manque de goût » en parlant de quelqu’un, mais pas pour un plat. « Il manque quelque chose » ou « il manque du sel » sont bien valables en revanche
@@xouxoful Il/elle (une personne) manque/n'a pas de goût : on plarle du jugement sûr en matière esthétique 😎 Il (un plat, un met) manque/n'a pas de goût : on parle de la saveur 😋
In Angel’s song about Brussels, she sing tu va me manquer. Literally « you are going » then « I miss » but means I’m going to miss you. French is bonkers. Lol
An excellent video, with great examples, but. . . . . .as it's for advanced learners, you could have mentioned in passing that in normal speech in most cases the L in the word "il" is left silent, not pronounced at all. So the French word "il" is said exactly like the English name for the letter E, or how many south-eastern English informally pronounce the English pronoun "he". Also for advanced learners you could have pointed out that the same process often goes a step further, and the word "il" completely disappears from being pronounced at all, for instance when I was working on a French vineyard, an utterance before starting a job one winter's morning which sounded like "Folé bote" meant "Will we need to wear our boots?" ("Il faut les bottes?") The resounding response sounded something like "Bawi, folé bote, kwiyon, letankifé!".
@Patchy What you said it's use for informal or slang French language when you are with friends or you are very close or familiar with people. As a native, I don't think it's an advanced level (You don't talk to the President like this!) But I think the most important is the context... and the people in which you are talking with! (Sorry, my English is so bad...)
Hello Alex j'adore vos vidéos, mais plutôt que il ne reste pas grand'chose "au" frigo il faut (!) dire il ne reste pas grand'chose dans le frigo! merci de rectifier la leçon de français pour les amis qui ont envie d'apprendre notre langue, bien amicalement.
Salut Alex, je suis un grand fan de ta chaîne, elle est variée et cette leçon en particulier a été très utile. C'est un grand saut, et sans doute le plus difficile, de passer de B2 à C1, même si cela n'a pas d'importance pour les Français qui vivent autour de moi... pour eux, soit on parle français comme des pieds, soit on est couramment en C2 (ne leur dis pas - les Acadiens parlent un français horrible LOL). J'ai adoré l'interview avec ton ami et cette vidéo. J'espère en voir plus comme celle-ci. PS : Sympa la perruque ! Votre questions: Il reste deux bananes. (There are two bananas left.) Il faut que tu achètes du lait. (You need to buy some milk.) Il paraît que tu parles français. (It seems that you speak French.) À la prochaine fois !
Avec la plupart does Anglaises n'ont que le niveau GCSE, il parait que du saut entre A1 et les niveaux superiors sont les plus grands. Sauf en matiere du vin. (Apologies for the lack of accents on this keyboard if not my GCSE level French)
Keep up the good work! Your lessons are intuitive, educational and entertaining. The English expression "gotta" is also related to "il faut que." I gotta go. (Il) faut que j'y aille. Same with "haftuh (have to)." We haftuh, (have to) or He/she hastuh (has to ). " She has to (pronounced hastuh) finish by five o'clock. = Il faut qu'elle finisse avant cing heures."
Merci pour ta explication claire de ces constructions utiles, Alex. 1)Il reste deux bananes. 2)Il faut que tu achetes du lait. 3)Il parait que tu parles francais.
What I don’t get is how you know when to use "il" or when to use "ça", but I guess that you simply have to practice different expressions and learn that way.
I realise this video is over a year old, so am unsure whether the comments still get read, but may I ask a question re the quiz 'you need to buy some milk'? Could a response such as 'il faut acheter du lait' be acceptable? A sort of a cheat's response when not knowing the subjunctive form!
1. Il reste deux bananes. 2. Il faut que tu achètes du lait. / Il faut que vous achetiez du lait. 3. Il paraît que tu parles français. / Il paraît que vous parliez français.
Remember il faut que needs the subjuntive ,the example used was 1st person with an er verb so didnt look like the subjuntive ,il faut que tu fasse le jardinage.
Bonjour Alex ! Mes réponses: Il reste deux bananes. Il faut que tu achètes de lait. Il paraît que tu parles français. J’attends vos corrections avec impatience !
1. Il reste deux bananes. 2. Il faut acheter du lait. 3. Il parait que tu parles le français. Il existe beaucoup de joie dans moi-même après tes vidéos et le quiz. Il parait que c'était très bonne idée avec commencer ces quiz 😀 Il me reste très satisfait. Il ne manque rien 😄
@@simonsmatthewou would either use il faut acheter (using the infinitive) du lait, or, il faut que j’achète (using subjunctive and person completing the action) du lait, when you want to be more precise on who is completing the action . When I learnt ‘il faut’ I thought of it as the English ‘it is necessary to buy milk’ vs ‘it is necessary that I but milk’, although I appreciate that doesn’t sound natural in English but it helped me get the structure You could also say il me faut acheter du lait, but I don’t want to complicate more!! :)
Petite subtilité, "apparently, you speak French" veut dire qu'on constate que la personne parle français. Or, "il paraît que" n'a pas cette signification. "Il parait que tu parles français" veut dire quelqu'un m'a dit que tu parles français.
Par exemple, mon chef me dit que mon collègue américain parle français. Quand je rencontre mon collègue américain, je vais lui dire "il paraît que tu parles français ?" (quelqu'un, ici mon chef, m'a dit que tu parles français, est-ce vrai ?).
Alors que si mon chef ne me dit rien, quand je rencontre mon collègue américain et qu'il me parle en français, alors je vais dire "apparemment tu parles français !" (je découvre que tu parles français). Ou je pourrais aussi dire "il apparaît/semble que tu parles français !".
"Il paraît que" est plus utilisé pour les rumeurs, exemple : "il paraît que mon voisin trompe sa femme", ça peut être vrai ou faux.
I would add a little detail about "Il manque de goût". French people don't use impersonnal prenoun for food.
We rather say "Ça manque de goût" or directly use the dish name.
Merci pour la précision !
@@FrenchinPlainSight parce que si tu montres un homme et que tu dis « il manque de goût » ca veut dire que lui, il ne sait pas apprécier les bonnes ou belles choses.
=> ça manque de sel/poivre c’est plus simple comme exemple. Avec des objets on utilise il ou elle : ton ordinateur, il manque de capacités de stockage. Ta vidéo, elle ne manque de rien, elle est super !
Aller à la plage, ça commence à me manquer : ça = le fait d’aller à la plage.
The quality on these videos has been really good lately
Editor here: thank you so much for the encouraging words = )
@@Amorwian of course, keep it up!
Merci pour la vidéo.
Il reste deux bananes
Il faut que tu achètes du lait
Il paraît que tu parles français.
Merci et bon week-end x
J’adore ta chaine!
Merci :)
Might not be a bad idea to note which of these expressions take the subjunctive [e.g., "Il faut que ... "] That could help learners with the uses of that mysterious mode in a natural, stress-free way. À part ça, bravo -comme d'hab.
The sentence structures are actually not that far off from the English ones:
Il paraît que = it appears that = il semble que = it seems that = les circonstances semblent indiquer que = the circumstances seem to indicate that
Il reste means literally " it remains, there remains ". Il reste deux oranges = there remains two oranges = (there are) two oranges remain
Il existe means literally " it exists, there exists ". Il existe de nombreuses façons de faire qqch = there exists different ways to do something = different ways exist to do something 😀
Except that you don't really say "it remains two oranges", but rather "there are two oranges left".
I think a better translation for "Il paraît que" would be "It is said that"
for me personally it's much more intuitive but yeah just throwing that out there
Not at all. No native speaker would say "It remains ..." or "It exists ...". And you would be considered very odd if you were to say, "The circumstances seem to indicate that ..."!
Effectivement. On pourra dire « il manque de goût » en parlant de quelqu’un, mais pas pour un plat.
« Il manque quelque chose » ou « il manque du sel » sont bien valables en revanche
On ne peut pas remplacer " le plat" par le pronom " il " ?
Le plat manque de goût => il (= le plat) manque de goût ?
@@cyruschang1904 oui c’est vrai, mais du coup ce n’est plus impersonnel (mon premier exemple non plus, il est vrai)
@@xouxoful Il/elle (une personne) manque/n'a pas de goût : on plarle du jugement sûr en matière esthétique 😎
Il (un plat, un met) manque/n'a pas de goût : on parle de la saveur 😋
La langue française est complexe, très complexe, mais vous l'avez très bien saisie et vous l'expliquez parfaitement.
Merci Christian !
In Angel’s song about Brussels, she sing tu va me manquer. Literally « you are going » then « I miss » but means I’m going to miss you. French is bonkers. Lol
Think of it like:
You're going to be missed by me.
You're going to be a missing part of me.
I've listened to lots and lots of learn French videos- and yours are really good. Merci! David
Great content as always mate!
Much appreciated!
Merci, c'était une leçon parfait.
Parfaite as lesson is feminine
An excellent video, with great examples, but. . .
. . .as it's for advanced learners, you could have mentioned in passing that in normal speech in most cases the L in the word "il" is left silent, not pronounced at all.
So the French word "il" is said exactly like the English name for the letter E, or how many south-eastern English informally pronounce the English pronoun "he".
Also for advanced learners you could have pointed out that the same process often goes a step further, and the word "il" completely disappears from being pronounced at all, for instance when I was working on a French vineyard, an utterance before starting a job one winter's morning which sounded like "Folé bote" meant "Will we need to wear our boots?"
("Il faut les bottes?")
The resounding response sounded something like "Bawi, folé bote, kwiyon, letankifé!".
@Patchy What you said it's use for informal or slang French language when you are with friends or you are very close or familiar with people. As a native, I don't think it's an advanced level (You don't talk to the President like this!) But I think the most important is the context... and the people in which you are talking with! (Sorry, my English is so bad...)
(Encore une fois).. une video très utile!😊Merci d'australie
Merci à toi !
Hello Alex j'adore vos vidéos, mais plutôt que il ne reste pas grand'chose "au" frigo il faut (!) dire il ne reste pas grand'chose dans le frigo! merci de rectifier la leçon de français pour les amis qui ont envie d'apprendre notre langue, bien amicalement.
Salut Alex, je suis un grand fan de ta chaîne, elle est variée et cette leçon en particulier a été très utile. C'est un grand saut, et sans doute le plus difficile, de passer de B2 à C1, même si cela n'a pas d'importance pour les Français qui vivent autour de moi... pour eux, soit on parle français comme des pieds, soit on est couramment en C2 (ne leur dis pas - les Acadiens parlent un français horrible LOL).
J'ai adoré l'interview avec ton ami et cette vidéo. J'espère en voir plus comme celle-ci.
PS : Sympa la perruque !
Votre questions:
Il reste deux bananes. (There are two bananas left.)
Il faut que tu achètes du lait. (You need to buy some milk.)
Il paraît que tu parles français. (It seems that you speak French.)
À la prochaine fois !
Avec la plupart does Anglaises n'ont que le niveau GCSE, il parait que du saut entre A1 et les niveaux superiors sont les plus grands.
Sauf en matiere du vin.
(Apologies for the lack of accents on this keyboard if not my GCSE level French)
1:25 That's a bit of a dark sentence Alex 😂
Life can be dark sometimes :D. Let's not hide it. ;)
Maybe I was having a dark day when I wrote it, haha.
Keep up the good work! Your lessons are intuitive, educational and entertaining.
The English expression "gotta" is also related to "il faut que." I gotta go. (Il) faut que j'y aille. Same with "haftuh (have to)."
We haftuh, (have to) or He/she hastuh (has to ). " She has to (pronounced hastuh) finish by five o'clock. = Il faut qu'elle finisse avant cing heures."
Thanks for sharing!
I meant cinq, not cing, of course.
😊
would you recommend singers to listen to so to help learning?
Great enjoyed that.
Glad to hear it!
Merci pour ta explication claire de ces constructions utiles, Alex. 1)Il reste deux bananes. 2)Il faut que tu achetes du lait. 3)Il parait que tu parles francais.
Bravo Rae et je t'en prie :)
Il reste deux bananes, Il faut que vous achetez du lait, Il paraît que tu parles le français.
Cette video est très utile. Merci!
De rien Meena :)
*Il faut que vous achetiez du lait
1. Il reste deux bananes , 2. Il faut acheter le lait / Il faut que tu achetes le lait. 3. " Il paraît que tu parles français"
What I don’t get is how you know when to use "il" or when to use "ça", but I guess that you simply have to practice different expressions and learn that way.
Il paret (I’m dyslexic) = it appears that.. it seems that
I realise this video is over a year old, so am unsure whether the comments still get read, but may I ask a question re the quiz 'you need to buy some milk'? Could a response such as 'il faut acheter du lait' be acceptable? A sort of a cheat's response when not knowing the subjunctive form!
1. Il reste deux bananes.
2. Il faut que tu achètes du lait. / Il faut que vous achetiez du lait.
3. Il paraît que tu parles français. / Il paraît que vous parliez français.
Excellent !
Il paraît que vous parlez français.
Pas de subjonctif :)
Remember il faut que needs the subjuntive ,the example used was 1st person with an er verb so didnt look like the subjuntive ,il faut que tu fasse le jardinage.
Yep. Good addition, David ;).
Il faut que tu fasses*
or infinitive.
@@mybestideas1 Yes but it's important to note that it would be "il faut faire" without the "que".
@@FrenchinPlainSight Thanks for the extra S !
I’ll manque is it lacks.
1. Il reste deux bananes
2. Il faut que tu achètes du lait
3. Il paraît que tu parles français
ravo !
Il manque de goût pour choisir ses perruques...😊
Cela manque de goût, ou ça manque de goût, de sel, de poivre, etc
Très utile.
Il reste deux bananes
Il faut que tu achètes du lait
Il paraît que tu parles français.
My French gf never ever uses ne pas, just pas.
1. Il existe deux bananes
2. Il faute que tu achètes du lait
3. Il parait que tu parles le français
C'est amusant!
1. Il reste deux bananes (= there are X left) [il existe = there are]
2. & 3. parfaits !
I thought he was cheating on his exam for a sec
👀 jamais !
Bonjour Alex !
Mes réponses:
Il reste deux bananes.
Il faut que tu achètes de lait.
Il paraît que tu parles français.
J’attends vos corrections avec impatience !
Super !
Il faut que tu achètes du lait.*
@@asavides Merci !
Il faut avoir beaucoup de perruques our faire ces videos.
J'en ai trois ! :D
1. Il reste deux bananes.
2. Il faut acheter du lait.
3. Il parait que tu parles le français.
Il existe beaucoup de joie dans moi-même après tes vidéos et le quiz. Il parait que c'était très bonne idée avec commencer ces quiz 😀 Il me reste très satisfait. Il ne manque rien 😄
Bravo Gaby!
@@FrenchinPlainSight Can I say Il faut que acheter du lait?
@@simonsmatthewou would either use il faut acheter (using the infinitive) du lait, or, il faut que j’achète (using subjunctive and person completing the action) du lait, when you want to be more precise on who is completing the action
. When I learnt ‘il faut’ I thought of it as the English ‘it is necessary to buy milk’ vs ‘it is necessary that I but milk’, although I appreciate that doesn’t sound natural in English but it helped me get the structure
You could also say il me faut acheter du lait, but I don’t want to complicate more!! :)
1. Il reste deux bananes.
2. Il faut que tu achêtes des laît.
3. Il paraît que tu parles français.
On dit en effet, « il faut que tu achètes du lait ».
1, il reste deux bananas
2, il faut que acheté du lait
3, il parâit que tu parle français
Il reste deux banane, il faut que tu acheter du lait, il parait que tu parle français, merci Alex
Il reste deux Bananes (2)il faut que tu achètes du lait (3)il paraît que tu parles Français
Super. Le mot « français » s’écrit sans majuscule.
Il reste 2 bananes. Il faut que to acheter du lait. Il parait que to parle français.
il reste deux bananes
il faut que tu achetes du lait
il parait que tu parles francais
il reste deux bananes, il faut que tu achètes du lait, il parait que tu parle le français
Super Hannah !
il paraît que tu *parles* le français
Il reste deux bananes, il faut que tu achètes du lait, il parait que tu parles français
Parfait !
Il reste deux bananes.
Il faut que tu achètes du lait
Il paraît que tu parles français.
Bravo !
On dirait davantage. Ça manque de goût.
🙂
Il faut que tu achètes du lait.
Il reste deux banans.
Il paraît que tu parles français.
Bravo !
*bananes
Il faut acheter du lait.
Il reste deux bananes.
Il faut que tu achètes du lait.
Il paraît que tu parles français.