POECI POLSCY: Jan Kochanowski „Pieśń XIV, Księgi wtóre”
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 6 พ.ค. 2020
- Polska poezja w interpretacji Aktorów Teatru Narodowego
Jan Kochanowski PIEŚŃ XIV, KSIĘGI WTÓRE
czyta Jan Englert
JAN KOCHANOWSKI (1530-1584) - ojciec polskiej poezji i dotąd jeden z największych jej twórców. Jego FRASZKI i PIEŚNI napisane językiem dawnym, ale wciąż zrozumiałym i dźwięcznym są źródłem wielu cytatów i powiedzeń, wrosłych w polszczyznę tak, że nie zawsze zdajemy sobie sprawę z ich autorstwa. Podobnie TRENY napisane po śmierci córeczki Urszuli, jedno z pierwszych arcydzieł liryki osobistej w literaturze europejskiej. Kochanowski przełożył też na język polski PSAŁTERZ DAWIDÓW i napisał pierwszą polską tragedię - ODPRAWĘ POSŁÓW GRECKICH, wystawioną na dworze królewskim w 1578 roku.
Kultura MOŻE być dostępna dla każdego!
Od 2008 roku zespół Fundacji Kultury bez Barier stale udostępnia dzieła kultury, filmy i spektakle (w tym przedstawienia Teatru Narodowego) osobom niewidomym i Głuchym. Warto wspierać ich działania.
Wesprzyj kulturę dostępną razem z nami:
zrzutka.pl/z/kulturabezbarier
#kulturabezbarier i #znamimożesz - ภาพยนตร์และแอนิเมชัน
Drodzy Państwo, kolejne odsłony cyklu POECI POLSCY nagrywane były pod koniec marca 2020 r. w czasie obowiązującej ścisłej kwarantanny (a później skierowane do interpretacji w j. migowym i nałożenia napisów) - nie było więc wokół ekipy, akustyków i oświetleniowców. Dziękujemy za Wasze życzliwe uwagi.
Cos pieknego! JAN ENGLERT !!! bardzo panu dziekuje za pana przedstawienie TEATR W DOMU zachecam zachecam pragniemy ,lakniemy i blagamy o jeszcze moze calutka tworczosc JANA KOCHANOWSKIEGO. A to otwarte okno to symbol swizego powiewu zeskiego powietrza i sloneczka dla pokrzepienia serc wszystkich ogladajacych az serce sie raduje slyszec i widziec wielkigo aktora .CZEKAMY NA CDN.
Właśnie zbieram szczenę z podłogi.
Internet ma inną akustykę niż sala teatralna. Proszę zatrudnić dźwiękowca... Albo też zatrudnić przyzwoity mikrofon... Dwa kadry uatrakcyjniły by przekaz. Proszę zajrzeć do Cezarego Pazury na kanał i trochę podpatrzeć jak to się robi..
Moze na wstepie zechce pan ujac w tytule swoich audycji np. CZYTANIA zeby bylo jasne i klarowne dla sluchaczy i szanownych widzow ze to teatr jednego aktora ktory czytajac prowadzi wspomnienia niczym CZAS NIE ISTNIEJE WSZYSTKO JEST ZAWSZE TU I TERAZ.Pozdrawiam Barbara Hausner z UK.
bez sensu tłumacz migowy jeśli są napisy
XDDDDDDDDD
Język migowy nie jest zamiennikiem napisów i na odwrót.
Napisy są w całości zrozumiałe tylko dla osób, które urodziły się słyszące lub niedosłyszące i język polski jest ich pierwszym językiem. Dla osób Głuchych od urodzenia język polski jest językiem obcym, bardziej zrozumiały jest język migowy.
@@teatrnarodowy1682 dobrze, dziękuje za rozjaśnienie
mógłby się pan wysilić i zamknąć okno chociaż żeby coś było słychać