Quizá para practicar inglés? :v al menos que ya sepas hablar y escribir inglés que, dado el caso pues ¡mira el lado bueno! Reafirmas conocimientos v: ...
*Joanna was born in London, lived in Venezuela when she was younger and then she moved to the US. She is a dual , european / american citizen. Some people are just extremely lucky*
I'm spanish and I remember a similar situation. Trying to say "carpeta" (folder) in english we would accidentally say "carpet". Btw carpet in spanish is "alfombra".
hahhahha exactly this, my mum's friend husband name is Greg but when he introduces himself to her Spanish acquaintance he says " Mi nombre es Gregorio" just no pls xD
When Spanish speaking people pronounce my name, Steve - they call me Stiff which is embarrasing. Stephen becomes Estiffan so I prefer it if they call me Esteban. (Well it's better than guiri).
Also, the literal translation of 'I want you' would be 'te quiero' which actually means 'I love you' although you can easily say that with 'te amo', and a correct way of saying 'I want you' would be 'te deseo' but that translates to 'I wish you' and if you say 'I wish you' to an English speaking person they'll ask you: 'You wish me what?'
One of the funniest I've had was "Donde esta el exito?" This does not mean "Where's the exit" it means literally "Where is the success?". The irony here is that in Colombia there's a grocery store called Exito and the question... you guessed it... was made while inside the store, so everybody answered "Ya esta ahi, este es el exito", which was so hilarious, until I actually saw what he meant and prompted him to the actual exit, not before telling this person the word he's looking for isn't "Exito" it's Salida. :)
"Stop translating names! They're your name!" My students will never understand why I have this exact reaction every time they ask me to translate names. So happy to hear my exact words coming out of Joanna's mouth :-D
@@ninottorracastanyes8996 No, they are not. It does have an accent but you don't write it. Recuerda que una cosa es la tilde (que se escribe en una palabra) y otra cosa es el acento (que simplemente se pronuncia sin necesariamente estar escrito)
I am a Spanish teacher and I love it when you swear. Whatever gets their attention long enough to make them stop saying they’re super “pregnant” they didn’t study. 🤷🏻♂️
Oninomi Well, "To attend" is "asisitir", but the correct translation for "to assist" is not "atender" exactly. The correct one would simply be "ayudar o asistir (a alguien)". "Atender" means either "to pay attention" or "be of service to someone" (imagine you are a host at a dinner/meeting and you "atendies (atender)" your guests for whatever they may want).
You should do one between Spanish and Portuguese There are SO MUCH words that look alike but mean completely different things. My favorite ones are: Español - Português - English ------------------------------------------------ Copa - Taça - Glass (like the ones you use for wine) Vaso - Copo - Cup (the regular ones) Taza - Caneca - Mug Jarrón - Vaso - Pot (as in flower pot)
Rodrigo Davy like "exquisito" I've heard! Which in spanish means "really really tasty/good" and in portuguese it means something like "weird"; so in Spanish it's a compliment and in portuguese is an insult (if you are talking about a dish)
Dinner≠DineroThat's one of the first things I learned on english class as a kid, also excited ≠ excitado. If you mix up those 2, it's gonna be super awkward.
The grocería one happened to me. I was trying to talk about a grocery store and didn't understand why my listener was so confused. We had to ask someone to translate. Later I realized I should have said mercado or supermercado. L'esprit des escaliers.
We call those 'False cognates' in teaching. Words with similar writing and similar pronunciation, but completely different meaning. A very common one is 'actually', my students tent to think it means 'actualmente', but it doesn't. Joanna, I do play your videos to my university students (the cursing in English is ok, it's bleeped, but also bleep the Spanish ones). Love your videos. Saludos desde México!
I use them to teach a college class too. I tell my students that curse words are part of the language, though vulgar/colloquial, therefore we don't use them in class because we want to keep it decent, but that we should know the most used curse words, and I explain what they mean if it's relevant to what we're talking about, all in the name of education ;)
I’m fluent in both English and Spanish and this video had me LITERALLY ROLLING I could not BREATHE omg I love you guys please don’t ever stop making videos they always make my day 😂❤️
Algumas também funcionam com o português! Quando estudamos espanhol e vemos aquelas palavras que são super parecidas e então você traduz não tem nada a ver com nada 😂
@@Chavezoid Ni que hablar el acento de los portugueses, ese sí que es horrible de entender jajaja incluso si naciste y viviste siempre en Brasil, son imposibles de entender los portugueses
In case anyone is mistaken, this video is NOT about false cognates (similar words with different origins), it’s about false FRIENDS (similar words with different meanings). False cognates sometimes do have identical meanings despite the origin of the words being entirely different, eg have and haber. Admittedly, some of the words Joanna uses are both false friends AND false cognates (different origins, different meanings) eg pie/pie, body/boda, but others are false friends without being false cognates since they share the same origin, like support/soportar both coming from Latin supportare Hope I could enlighten people!
I was taught in school that false cognates were words that look the same or similar in different languages but mean different things. That's the whole definition I got. I've never heard of "false friends" as a language term.
Lesson 4 alternate translation: Prometo soportarte, convertirte en papa y nunca embarazarte = I promise to put up with you, make you pope and never impregnate you. Comedy gold, Joanna!
Estimada amiga!, gracias por la corrección, pero como mencioné en mi comentario, es una traducción alterna que me pareció graciosa. Saludos y buen día :)
Hello Joana and Kris, I love your show, I am a English/Spanish teacher from Colombia and one of the things I usually find in this topic is assist vs attend, my students think assist is the same as asistir, and yeah, I also find it difficult not to curse :)
With some words like “soportar” and “introducir” (which wasn’t mentioned in this video, but should have been), the differences are because of diverging evolution from Latin roots. With others, like “nudo” and “red,” the origins are completely different, and their similarity is a coincidence. Interestingly, Spanish “red” and English “retina” are related, as are spanish “nudo” and English “node,” and even “knot” if you go back far enough. But anyway, when you want to introduce someone in Spanish, use “presentar” instead. That way you avoid sounding like you want to insert one friend into another.
"primo" no es prime, es cousin y "cousin" no es cocina, cocina es kitchen, "primero" no es premier, es the first, "sol" no es soil es the sun, "capa" es cape, si es la de superman , pero si es una capa de pasta como en un pasticho, es "layer", y si es verbo "capar" no es cubrir con una cape... es ..."castrar"- hay tanto de donde elegir....
My mother said to my the other day (trying to be cool by speaking english) "I have fabric a bed for the cat". She mistakes fabric with fabricar (which means make or produce) even when I told her so like 100 times
3:42 THANK YOU, I hate when here in Spain we traduce the name of John Snow to John Nieve, I MEAN WHY IN THE HELL DO WE TRANSTALE THE LAST NAME BUT NOT THE NAME? WHY? WHY? Oh yeah because if not we should call himm Juan Nieve and that's not as catching as John xD
Actually, "false friends", because more than half of those are actual cognates. Cognate = words that have the same origin (regardless of their meaning) False friends = misleading words (that might or might not be cognates) that look similar but actually have different meanings False cognates = words (that might or might not mean the same) that may seem related but actually aren't. English "mayor" and Spanish "mayor" (older, larger) are false friends but they are actual cognates (both descend from Latin maior). Meanwhile, English "day" and its similar-looking Spanish translation "día" aren't false friends (because they do indeed mean the same) but they are false cognates because they look related but actually aren't ("day" is a Germanic word unrelated to Latin "dies", the source of Spanish "día").
si pero ten en cuenta que la palabra constipado no existe en el vocabulario del español hablado en mexico por eso para mi nunca fue un problema, yo hablaba de mi experiencia personal. Para constipado simplemente decimos traigo la nariz tapada o tengo congestion nasal
The name thing!! yes! One time this guy asked my name and i said Armida, then he goes "ok but how do you say that in English" i literally looked him in the eyes with a "are you fucking kidding me" face and just said ARMIDA again just louder this time. He stayed pretty quiet after that. So dumb. YOU DON'T TRANSLATE NAMES!!!
The reason English has so many Latin words is due to the French monarchy in England. English is a Germanic language with a side of Romance, and was much Germanic in Old English. That's why there are so many -tion and -sion words that correspond with Spanish's -ción and -sión. Because of French. This is especially true with some foods. The farmers that spoke Old English would call these animals cow and pig. But the French nobles eating the animals called it beef/bœuf and pork/porc
Plus French had a kind of similar function to English nowadays and like every Germanic language borrowed a huge amount of words from it. English is most extreme due 1066, but don't underestimate how many Romance words exist in Dutch and even German.
Oh I've heard Frisian, when passing by Friesland, travelling by road from Berlin to Antwerp. That thing is like hangover puke after getting drunk on German and Dutch. That's what English would be like today??? Wow.... screw that. Merci beaucoup William the Conqueror.
lol, that reminded me of everyone laughing at Molestar, thinking it meant to molestate. I can only imagine what their face would look like if I said, Mi hermano me molesta mucho." That's the craziest one, hands down.
"Quiero una ensalada César" doesn't mean "I want -like- a Cesar's salad" but " I will take -order- a Cesar's salad".... And I learnt it in the most embarrassed way.
I once i knew a girl that wanted to say "me gusta molestar a mi hermano" in english. Guess which word she fucked up... let's just say she did NOT say annoy or bother
Asistir isn't to assist. It's to attend. To assist is ayudar. But lucky for you, atender is to attend as well. So at least that one doesn't [comment removed because you need a good example to stop cursing, Joanna].
Actually "asistir" has both meanings, it depends on the context. "Asistir" is more commonly used on a work enviroment because it is to formal, just like "assistant" (asistente) sounds more professional than "helper" (ayudante). :D
3:35 Thank youuuu! I always say that. I get so pissed when english teacher's will change the names of their students like wth since when Jorge is George and Jose is Joseph? Guillermo is not William and Paola is not Pola/Paula/ whatever I want to call you. Mi nombre es Paola aunque me vaya a la conchinchina 😤
Me two minutes into the video: Oh great! I'm going to show this very appropriate video in my class next week! Me two minutes and twenty seconds into the video: Aaaaaand I'm trashing that lesson plan.
Una amiga tiene la costumbre de hablar en spanglish (aunque las dos hablamos en español y vivimos en latinoamerica) y en nuestra ciudad hay un barrio que comunmente se llama "El Once". Un dia estabamos hablando por WhatsApp y me dijo "You should go to once", y por un minuto yo estaba como "???" hasta que entendí.
I totally agree with not changing names. I find it really fun when my friends from USA try to pronounce "Velázquez" and end up saying "Vilascues" XDDDDD
I will comment the translation of the false congnates. Embarrased = Avergonzado/Avergonzada. Groceries = víveres. Pie = Pai, pay. Body = Cuerpo. Nudes = . . . In spanish we dont have that word. We call them "nudes" too. Hold you = Apoyar (Apoyarte) Father = Padre (dad = papá) Pope = Papa. Red = Rojo. Mayor = Alcalde. Once = Una vez. Did I miss any? Edit: en mi zona usamos, "víveres" y "pay". Yo conozco mi idioma, i van a comentar que sea para AÑADIR, no para corregir.
Again, as one of the Spanish teachers you so kindly mentioned...I thank you. Don't worry about the swearing..that's what iMovie is for. Also, if there are any other Spanish teachers out there: I have edited versions of Joanna's videos that you CAN use in your classroom (except for the unintentional curse words one...that one is just...no...couldn't fix it). WE LOVE YOU and loved your interview on EfectoNaim!
The problem with support is that we sometimes use the word wrong. For example: structural beams "support" the weight of the building, they don't "put up" with it. In the same context if you say: "te voy a soportar" it is the same as "I will support you", it's just that in spanish we changed the meaning of support to "put up" to talk about relations, but if you talk about buildings, my first sentence still stands: "Las vigas estructurales soportan el peso del edificio"
Yo soy irlandesa vivo en españa y la gente me llama cada cosa aparte de mi nombre. (José, Josep, Joanne) Hasta ni siquiera me entero que me están hablando a mí. Cuando me piden deletrear mi apellido empiezan a espantar...yo tengo algunas lecciones más: 1. Cuando alguien te diga que está constipado, no puede respirar por la nariz. 2. Hay momentos cuando un error de género no importa mucho y la gente te entiende, ESTO NO ES EL CASO CUANDO ESTÁS PIDIENDO UN BOCADILLO DE POLLO (ventajas de ser vegetariana, pero lo he oído más de una vez) 3. Artículo indefinido antes de 'mierda'. No metas la pata cuando usas groserías. 4. Discutir es argue and argumentar es discuss 5. Si dices que has estado casada con tu marido por 3 años, van a creer que ya habéis divorciado. Yo puedo hacer esto literalmente siempre. Voy aprendiendo cada día porque alguien me miró raramente en algún momento.
he visto la palabra "guiris" escrita en ya varios comentarios y no tengo ni la menor idea de que significa, fun fact: en mexico la palabra constipado es casi inexistente, usamos estreñir para ya sabes que y "congestion nasal o nariz tapada" pues para la nariz tapada
I remember one time when my mom and i were shopping, she told me to "put the groceries in the red" and i was like "ok" and put it inside of the red reusable shopping bag and my mom is like "no i mean the net [its a net for groceries that you put in the trunk so the stuff doesn't move around as easily]" and now i always think of that moment every time we go shopping lololol
Joanna you are the most funniest person that I have ever watched you make the best content love so much thanks for showing that Latinos and Latinas can be funny
the real translations: embarrassed → avergonzado/-ada groceries → comestibles; compras pie → pastel; pay; tarta body → cuerpo nudes → nudes support → apoyar dad → papá
I heard a story about a guy learning English that thought “molest” meant bother/annoy because in Spanish molestar means to bother. So one day in class he was like “Teacher, this guy is really molesting me today”
Gravida sounds like gravedad which means seriousness in Spanish, so being pregnant might be a serious matter, right? No sé por qué te escribo en Inglés. Ah, yes, because I don't know Portuguese...well, just a few words like obrigado, bon dia, tudo bom, estou do saco cheio, etc.
When I was younger I thought “maricón” meant “a Moroccan person”,, I told my mom that one of my friends was a “maricón” 😭😭😭
madelynlmao JAJAJJAJJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJAJAJJAJAJAJAJAJAJJA LMAOOOO
jzjzjzjzjzjjajajajajajajjajajajjaajajajajaja best coomment
😂😂😂😂😂😂
Omggg 😂😂😂
Friend: no u
"Actualmente" doesn't mean "Actually", it means "currently".
"Éxito" doesn't mean "exit", it means "success".
I had those problems too when i was learning english hahahahaba
Them Open English flashbacks-
De verdad o realmente para "actually"
Salido o salir para "exit"
@@scottvelez3154 It's "salida", in this context. "Salido" means protruding, or horny.
No sé qué hago viendo esto si ya sé hablar y escribir en español.
美 Jʌεɢεʀ ೋ뱁새『Mɪɴ Mᴀʀ』 yo también jajajaja xD
Quizá para practicar inglés? :v al menos que ya sepas hablar y escribir inglés que, dado el caso pues ¡mira el lado bueno! Reafirmas conocimientos v: ...
Lo mismo digo.. jajaja xD
creo que ya somos dos dxxdxdxdxdxdxdxdxdxd
美 Jʌεɢεʀ ೋ뱁새『Mɪɴ Mᴀʀ』 yo también jsjs
Me, a spanish native speaker: OMG I CAN'T STOP LAUGHING 😂😂😂😂😂😂😂
N uh belong to?
@@chandni4810 I think he doesn't belong to no one... At least, by the law, you can't own people.
*Sassy Talking* "Te Me Callas!!!"
I heard that so many times in school! 😆😆😆😆
In short words "telosico"...
what does that mean?
+Denisa Malik "you, shut up!" or "keep quiet!", but in a mildly rude way.
James Rosemary also in a very uuh, wrong way
There's also "negar" which looks like the N word but it just means "to say no"
Well, it means "to negate".
To deny .
That one's better. A direct translation.
No, it means "to negate". "To deny" would be "denegar".
Niego?
Ojos is eyes, ice is hielo, yellow is amarillo
Que difícil es hablar el español
Porque todo lo que dices tiene otra definición😂😂😂😂👏
Nicole Burgos Exactamente jaja 😂😂😂
the sky is blue?
The Copo sky is cielo, cielo es cariño, cariño is dear.
all my life has been a lie!!
*Joanna was born in London, lived in Venezuela when she was younger and then she moved to the US. She is a dual , european / american citizen. Some people are just extremely lucky*
What I took is that Joanna loves Gael Garcia a little to much.
dont we all
What is not to love.
Cris Henriquez could you blame her? 😂😂😂
We're all in love with him. Gael 😍
I'm beginning to think this Gael person is really attractive to the womenfolk.
I'm spanish and I remember a similar situation. Trying to say "carpeta" (folder) in english we would accidentally say "carpet". Btw carpet in spanish is "alfombra".
But carpeta can be carpet, too.
In Mexico, "carpeta" is carpet. In the majority of countries, it's "alfombra," as you said.
te me callas.. TE ME CALLAS
STOP TRANSLATING NAMES!!!!!!!!!! YESSSSSSSSSSSSSS!!!!!!!!!!!!!! #1 most frustrating moment. "what is my name in your language?"
Cristal(?
Krystal I doing this so, people have an easier pronouncing names.
*CRISTAL...*
Cristal that also means "glass"
When people tell me to translate their names I just say it with a spanish accent lmao
Yes, thank you...DONT TRANSLATE NAMES!!
Mensaje para los españoles.
I never translate names, but I find it interesting how the pronunciation of the name changes drastically between english and spanish
hahhahha exactly this, my mum's friend husband name is Greg but when he introduces himself to her Spanish
acquaintance he says " Mi nombre es Gregorio"
just no pls xD
When Spanish speaking people pronounce my name, Steve - they call me Stiff which is embarrasing. Stephen becomes Estiffan so I prefer it if they call me Esteban. (Well it's better than guiri).
Cristóbal Colón, Christopher Colombus... his name is different in every language!!!! I hate that
Also, the literal translation of 'I want you' would be 'te quiero' which actually means 'I love you' although you can easily say that with 'te amo', and a correct way of saying 'I want you' would be 'te deseo' but that translates to 'I wish you' and if you say 'I wish you' to an English speaking person they'll ask you: 'You wish me what?'
Te deseo could also be "I desire you" which isn't that common but isn't wrong in any way.
I'm English but I speak Spanish and I think I my braincells are deteriorating from this comment.
@D W You are correct, and it is a common thing to say. I've heard people say "I desire you," but no one says "I wish you." It depends on the context.
Éxito isn't exit. Learned that the hard way I don't wanna talk about it
chimmy ifezue : Yep, that one fools me just about every time I see it in print.
OMG 😂. So sorry dude
Do you mean Excitar? éxito means success, excito is to get horny and excitó is the past tense.
I second Alirubit's comment. Looks like you still haven't learned it properly after all.
i learned that with a commercial on tv of some site to learn english since im not english or american.
I can't believe she forgot about "excited" and "exitado"
One of the funniest I've had was "Donde esta el exito?" This does not mean "Where's the exit" it means literally "Where is the success?". The irony here is that in Colombia there's a grocery store called Exito and the question... you guessed it... was made while inside the store, so everybody answered "Ya esta ahi, este es el exito", which was so hilarious, until I actually saw what he meant and prompted him to the actual exit, not before telling this person the word he's looking for isn't "Exito" it's Salida. :)
"Stop translating names! They're your name!" My students will never understand why I have this exact reaction every time they ask me to translate names. So happy to hear my exact words coming out of Joanna's mouth :-D
My parents told me in the spanish lanuage my name has an accent my name is Andrea
@@theroadtocosplayandcomicco5840 So, "Andréa"? No offense but your parents are wrong 🙃
@@ninottorracastanyes8996 No, they are not. It does have an accent but you don't write it.
Recuerda que una cosa es la tilde (que se escribe en una palabra) y otra cosa es el acento (que simplemente se pronuncia sin necesariamente estar escrito)
I love translating names. It's true, that your name does not need to be translated, nonetheless, it's fun.
I am a Spanish teacher and I love it when you swear. Whatever gets their attention long enough to make them stop saying they’re super “pregnant” they didn’t study. 🤷🏻♂️
LMAO! 😂 Forever impressed by you, mija.
Also, "carpeta" does not mean carpet but foulder, and "sensato" translates as sensible and "sensible" as sensitive
Joel Sedano I still don't understand the difference between sensible and sensitive and I've been studying English for a few years now:|
Sensible means rational, practical, pragmatic, realistic, etc.
Here:
Sensible: sensato.
Sensitive: sensible.
Joel Sedano and attend translates as assistir and assist as atender right?
Oninomi Well, "To attend" is "asisitir", but the correct translation for "to assist" is not "atender" exactly. The correct one would simply be "ayudar o asistir (a alguien)". "Atender" means either "to pay attention" or "be of service to someone" (imagine you are a host at a dinner/meeting and you "atendies (atender)" your guests for whatever they may want).
You should do one between Spanish and Portuguese
There are SO MUCH words that look alike but mean completely different things. My favorite ones are:
Español - Português - English
------------------------------------------------
Copa - Taça - Glass (like the ones you use for wine)
Vaso - Copo - Cup (the regular ones)
Taza - Caneca - Mug
Jarrón - Vaso - Pot (as in flower pot)
Rodrigo Davy like "exquisito" I've heard! Which in spanish means "really really tasty/good" and in portuguese it means something like "weird"; so in Spanish it's a compliment and in portuguese is an insult (if you are talking about a dish)
Someone has a thing for Gael García Bernal. No judgement because I do too.
Nunca entendí la diferencia entre "Someone" y "Somebody".
We all do
Mood. Him and Diego can take me tf out. 👌
Te me callas 😂
I'm here for younger Gael García.
me 2
Emmanuel Campero who isnt
Haha
Younger, older, come what may...
Emmanuel Campero García Bernal* 😍
Dinner≠DineroThat's one of the first things I learned on english class as a kid, also excited ≠ excitado. If you mix up those 2, it's gonna be super awkward.
Part 2. Please, we need Part 2 of this. Or even better! Make it a series.
Naty Cáceres Espíndola I second that
DITTO!
The grocería one happened to me. I was trying to talk about a grocery store and didn't understand why my listener was so confused. We had to ask someone to translate. Later I realized I should have said mercado or supermercado. L'esprit des escaliers.
We call those 'False cognates' in teaching. Words with similar writing and similar pronunciation, but completely different meaning. A very common one is 'actually', my students tent to think it means 'actualmente', but it doesn't.
Joanna, I do play your videos to my university students (the cursing in English is ok, it's bleeped, but also bleep the Spanish ones). Love your videos. Saludos desde México!
rafa reyna Honestamente creo que los estudiantes universitarios reconocen esas palabras aún con la censura
Mauricio Cruz Ramírez Es más por si mis jefes llegan a pasar .-. ... El bleep doesn't hold me accountable
we called them false friends... false cognates definitely sounds more academic
Y en portugués les llaman "falsos amigos", hay bastantes y muy divertidos con el español.
I use them to teach a college class too. I tell my students that curse words are part of the language, though vulgar/colloquial, therefore we don't use them in class because we want to keep it decent, but that we should know the most used curse words, and I explain what they mean if it's relevant to what we're talking about, all in the name of education ;)
I’m fluent in both English and Spanish and this video had me LITERALLY ROLLING I could not BREATHE omg
I love you guys please don’t ever stop making videos they always make my day 😂❤️
Finally, you uploaded again! My pores are going to be so clear now.
I really enjoy this for some reason
AYYYYYYYYYYY POR DIOS YA MI DI CUENTA QUE ME CONTESTASTE. TE QUIERO JOANNA. 💖
YAAAAAAAAAYYY
4:57 isn't Papa also ""the Pope""?
Papa can mean Potato, Pope and it is also the way to say Father for kids.
Nitsuga5124 Father=Papá
yup
Nitsuga5124
Papa = potato
Papá = dad
Padre = father
And if you mean The Pope you have to use the definite article "El" before "Papa"
yes
Duuude, a translated my friend's name in spanish class from Paige to Pagina as in Page, but she pronounced it as Pagína.
Teacher, I ment a Teacher
In Spanish mar=sea
Dude that's so fucking funny😂
Algumas também funcionam com o português! Quando estudamos espanhol e vemos aquelas palavras que são super parecidas e então você traduz não tem nada a ver com nada 😂
Lo bueno es que el portugués y el español son muy fáciles de entender entre sí, por.ejemplo.yo entendí todo lo que dijiste en éste comentario v:
Valentina, pero hablado es otra cosa. El portugues hablado a velocidad normal no es facil para entender.
Chavezoid Es cierto, lento quizas sí pero rapido es dificil.
@@Chavezoid Ni que hablar el acento de los portugueses, ese sí que es horrible de entender jajaja incluso si naciste y viviste siempre en Brasil, son imposibles de entender los portugueses
No hablo portugués pero entendí lo que dijiste jejejje
In case anyone is mistaken, this video is NOT about false cognates (similar words with different origins), it’s about false FRIENDS (similar words with different meanings).
False cognates sometimes do have identical meanings despite the origin of the words being entirely different, eg have and haber.
Admittedly, some of the words Joanna uses are both false friends AND false cognates (different origins, different meanings) eg pie/pie, body/boda, but others are false friends without being false cognates since they share the same origin, like support/soportar both coming from Latin supportare
Hope I could enlighten people!
I was taught in school that false cognates were words that look the same or similar in different languages but mean different things. That's the whole definition I got. I've never heard of "false friends" as a language term.
Sharing Heart You were taught wrong because many words that look similar do so because they ARE cognates.
When tú ya hablas en español, but aún así lo sigues viendo 🤷🏽♀️
Lesson 4 alternate translation: Prometo soportarte, convertirte en papa y nunca embarazarte = I promise to put up with you, make you pope and never impregnate you.
Comedy gold, Joanna!
Josué Aguilar actually, it says “make you a potato”
Estimada amiga!, gracias por la corrección, pero como mencioné en mi comentario, es una traducción alterna que me pareció graciosa. Saludos y buen día :)
Hello Joana and Kris, I love your show, I am a English/Spanish teacher from Colombia and one of the things I usually find in this topic is assist vs attend, my students think assist is the same as asistir, and yeah, I also find it difficult not to curse :)
With some words like “soportar” and “introducir” (which wasn’t mentioned in this video, but should have been), the differences are because of diverging evolution from Latin roots. With others, like “nudo” and “red,” the origins are completely different, and their similarity is a coincidence. Interestingly, Spanish “red” and English “retina” are related, as are spanish “nudo” and English “node,” and even “knot” if you go back far enough.
But anyway, when you want to introduce someone in Spanish, use “presentar” instead. That way you avoid sounding like you want to insert one friend into another.
Patrick Hodson lol
"primo" no es prime, es cousin y "cousin" no es cocina, cocina es kitchen, "primero" no es premier, es the first, "sol" no es soil es the sun, "capa" es cape, si es la de superman , pero si es una capa de pasta como en un pasticho, es "layer", y si es verbo "capar" no es cubrir con una cape... es ..."castrar"- hay tanto de donde elegir....
muy buenos tus ejemplos hahaah
Isn't primo also friend
My mother said to my the other day (trying to be cool by speaking english) "I have fabric a bed for the cat". She mistakes fabric with fabricar (which means make or produce) even when I told her so like 100 times
In English "fabricate" is usually used to mean "make up a lie." ;)
that's one i didn't know, i looked it up a little while writing the comment and both dictionary and translate said that, thanks for telling me!
eso le intento decir, pero como que no funciona xD
3:42 THANK YOU, I hate when here in Spain we traduce the name of John Snow to John Nieve, I MEAN WHY IN THE HELL DO WE TRANSTALE THE LAST NAME BUT NOT THE NAME? WHY? WHY? Oh yeah because if not we should call himm Juan Nieve and that's not as catching as John xD
I wish I could learn Spanish with Joanna as my teacher 😂😂
Leo Tidmarsh I wish I could learn teacher with johanna as my Spanish
badum tss!! hahahaha
We doing false cognates?
We doing false cognates.
also known as: False Friends. doing false friends sounds dirtier :P
Actually, "false friends", because more than half of those are actual cognates.
Cognate = words that have the same origin (regardless of their meaning)
False friends = misleading words (that might or might not be cognates) that look similar but actually have different meanings
False cognates = words (that might or might not mean the same) that may seem related but actually aren't.
English "mayor" and Spanish "mayor" (older, larger) are false friends but they are actual cognates (both descend from Latin maior). Meanwhile, English "day" and its similar-looking Spanish translation "día" aren't false friends (because they do indeed mean the same) but they are false cognates because they look related but actually aren't ("day" is a Germanic word unrelated to Latin "dies", the source of Spanish "día").
You got it my friend
You are the best Spanish teacher ever
Having a cold = constipado
Constipated = estreñido
Constipado and estreñido are synonyms
My stupid ass thought it ment Constipated
Se me hace rarísimo ver esto al revés. Los false friends para mi siempre son del español al inglés. Como library y constipated jajajaja
el de "library" lo entiendo (biblioteca/libreria), pero el "constipated" no haha, es extreñido, no se parecen en nada hahah
supersuato123 No, claro que no, por eso son false friends y no cognados. Constipated es parecido a constipado, aunque significa estreñido
si pero ten en cuenta que la palabra constipado no existe en el vocabulario del español hablado en mexico por eso para mi nunca fue un problema, yo hablaba de mi experiencia personal. Para constipado simplemente decimos traigo la nariz tapada o tengo congestion nasal
@@AtomicBoo En españa es muy comun decir constipado/a para decir resfriado/a
@@AtomicBoo por constipado :v
Creí que habrían más hispanohablantes por acá, o es que están escribiendo en inglés? I mean, It's hard to tell :v
As* uwu
50/50 xD
The name thing!! yes! One time this guy asked my name and i said Armida, then he goes "ok but how do you say that in English" i literally looked him in the eyes with a "are you fucking kidding me" face and just said ARMIDA again just louder this time. He stayed pretty quiet after that. So dumb. YOU DON'T TRANSLATE NAMES!!!
I bet you his name was Greg.
Yeah!!!, I hate when they translate names in my life and in any media!
What I hate is how they pronounce my name... it sounds so... fresa (?.
Say that to Prince William and Prince Harry. They became Guillermo and Enrique.
Me encanta como Chris se revienta de la risa 😂
The reason English has so many Latin words is due to the French monarchy in England. English is a Germanic language with a side of Romance, and was much Germanic in Old English.
That's why there are so many -tion and -sion words that correspond with Spanish's -ción and -sión. Because of French.
This is especially true with some foods. The farmers that spoke Old English would call these animals cow and pig. But the French nobles eating the animals called it beef/bœuf and pork/porc
Plus French had a kind of similar function to English nowadays and like every Germanic language borrowed a huge amount of words from it. English is most extreme due 1066, but don't underestimate how many Romance words exist in Dutch and even German.
If you listen to Beowulf and realize that was English before the mix, you thank the Norman Kings.
Chavezoid Search Frisian and you'll be even more thankful. (Would probably be more close to how modern English would have sounded like if...)
Oh I've heard Frisian, when passing by Friesland, travelling by road from Berlin to Antwerp. That thing is like hangover puke after getting drunk on German and Dutch. That's what English would be like today??? Wow.... screw that. Merci beaucoup William the Conqueror.
Never stop swearing! Absolutely love ya girl! 😂
In high school spanish class everyone thought “puse” meant.. well you know. Whatevs.. I was just there for the easy A.
lol, that reminded me of everyone laughing at Molestar, thinking it meant to molestate. I can only imagine what their face would look like if I said, Mi hermano me molesta mucho." That's the craziest one, hands down.
chita omg I forgot about molestar! Hahaha ppl are weird
Mantener - To have a man
This happened in my spanish class and we all started DYING LOL
Well, you can definitely have a man "si lo mantienes" hahaha
"Quiero una ensalada César" doesn't mean "I want -like- a Cesar's salad" but " I will take -order- a Cesar's salad".... And I learnt it in the most embarrassed way.
Between between and drink a chair=Entre entre y tome asiento.
Miguel Cano took me a second... Lol
I know this one... Between no more and drink a seat. Entre nomas y tome asiento.
google translate what? xD
* ¿Y tú sabes inglés?
- Clear what if
* No etendí jeje
- Not imports
:v
Qué verga con lo de los nudes. JAJAJ
I once i knew a girl that wanted to say "me gusta molestar a mi hermano" in english. Guess which word she fucked up... let's just say she did NOT say annoy or bother
Delfina Iturralde Molest means to annoy in English too. It's not that common though.
MrDavicovic I know that, unfortunately i'm from argentina and most people don't know all the possible meanings of the words
MrDavicovic . Umm, actually, molest has a sexual connotation. Bother is what she meant.
Well, maybe she did molest her brother. There's a lot of that going on these days.
Delfina Iturralde jajajajajajajajajajajajajsjajajs poor girl!
You seem like the type of teacher that tries to be serious and tough, but you can’t take yourself serious. I would take you as a Spanish professor.
JAJAJAJA go to detention.. Amo estos videos y pueden ser de 1hra no importa, so Chris it's never too long!
it's too long for him to edit lol
One more very important “exitado” doesn’t mean “exited” it means horny, the word for exited es “emocionado/a”
Asistir isn't to assist. It's to attend. To assist is ayudar. But lucky for you, atender is to attend as well. So at least that one doesn't [comment removed because you need a good example to stop cursing, Joanna].
Actually "asistir" has both meanings, it depends on the context. "Asistir" is more commonly used on a work enviroment because it is to formal, just like "assistant" (asistente) sounds more professional than "helper" (ayudante). :D
Asistir, with two S .
Thanks for the heads up!
3:35 Thank youuuu! I always say that. I get so pissed when english teacher's will change the names of their students like wth since when Jorge is George and Jose is Joseph? Guillermo is not William and Paola is not Pola/Paula/ whatever I want to call you.
Mi nombre es Paola aunque me vaya a la conchinchina 😤
Detener: stop not detention
But you can also use it as "detain" - la policía detuvo al sospechoso, etc.
yup, thats why we still have "Detención" as in "Detention"
Whenever I have a rough day I watch this video to get a good laugh.
Me two minutes into the video: Oh great! I'm going to show this very appropriate video in my class next week!
Me two minutes and twenty seconds into the video: Aaaaaand I'm trashing that lesson plan.
¡Que lástima!
That moment when my first language (the one that I talk every day) is Spanish, yet I keep watching this.
Una amiga tiene la costumbre de hablar en spanglish (aunque las dos hablamos en español y vivimos en latinoamerica) y en nuestra ciudad hay un barrio que comunmente se llama "El Once". Un dia estabamos hablando por WhatsApp y me dijo "You should go to once", y por un minuto yo estaba como "???" hasta que entendí.
Tais Grim lol ikr
muy de pochos mezclar idiomas
Best bilingual humor on TH-cam! We're glad you're espalda!
If I ever befome a Spanish teacher, I'm showing my class all these videos
Erick Sang Ha, I wish I could show it. The cuss words will get me flagged. 😂
I die a little every time people translate names. Once someone turned William Shakespeare into Guillermo Shakespeare, GUILLERMO! 😱
Or Guillermo sacudelanza
I'm living for Joa's power suit fantasy
I totally agree with not changing names. I find it really fun when my friends from USA try to pronounce "Velázquez" and end up saying "Vilascues" XDDDDD
I will comment the translation of the false congnates.
Embarrased = Avergonzado/Avergonzada.
Groceries = víveres.
Pie = Pai, pay.
Body = Cuerpo.
Nudes = . . . In spanish we dont have that word. We call them "nudes" too.
Hold you = Apoyar (Apoyarte)
Father = Padre (dad = papá)
Pope = Papa.
Red = Rojo.
Mayor = Alcalde.
Once = Una vez.
Did I miss any?
Edit: en mi zona usamos, "víveres" y "pay". Yo conozco mi idioma, i van a comentar que sea para AÑADIR, no para corregir.
Lee's got all the jams。 Nudes= Desnudos
Blanca Fraga ¿tú dices "mándame desnudos"? Qué anticlimática, we.
Lee's got all the jams。 En tal caso diria fotos desnudo porque decir nudes me parece muy ridiculo
Also, potato = papa =)
AkaiAgeha Correcto! Pero ella dice eso en el video, ¿no?
This is the worst teacher approved video, but the best and funniest video for non-school situations. Kept me laughing all the way through.
They are called false cognates :)
Daniela Guzman In Spain they're called "false friends":)
Daniela Guzman You mean false friends.
pvta ke sad :,v
Again, as one of the Spanish teachers you so kindly mentioned...I thank you. Don't worry about the swearing..that's what iMovie is for. Also, if there are any other Spanish teachers out there: I have edited versions of Joanna's videos that you CAN use in your classroom (except for the unintentional curse words one...that one is just...no...couldn't fix it). WE LOVE YOU and loved your interview on EfectoNaim!
Hey, in Lesson 2 the word actually is 'groSería' not 'groCería'. Saludos Joanna, me encantan tus vídeos!
Buenísimo! El mejor vídeo que has hecho hasta el momento.
mom is back! helloooo mom!!!
The problem with support is that we sometimes use the word wrong. For example: structural beams "support" the weight of the building, they don't "put up" with it.
In the same context if you say: "te voy a soportar" it is the same as "I will support you", it's just that in spanish we changed the meaning of support to "put up" to talk about relations, but if you talk about buildings, my first sentence still stands: "Las vigas estructurales soportan el peso del edificio"
Yo soy irlandesa vivo en españa y la gente me llama cada cosa aparte de mi nombre. (José, Josep, Joanne) Hasta ni siquiera me entero que me están hablando a mí. Cuando me piden deletrear mi apellido empiezan a espantar...yo tengo algunas lecciones más: 1. Cuando alguien te diga que está constipado, no puede respirar por la nariz. 2. Hay momentos cuando un error de género no importa mucho y la gente te entiende, ESTO NO ES EL CASO CUANDO ESTÁS PIDIENDO UN BOCADILLO DE POLLO (ventajas de ser vegetariana, pero lo he oído más de una vez) 3. Artículo indefinido antes de 'mierda'. No metas la pata cuando usas groserías. 4. Discutir es argue and argumentar es discuss 5. Si dices que has estado casada con tu marido por 3 años, van a creer que ya habéis divorciado. Yo puedo hacer esto literalmente siempre. Voy aprendiendo cada día porque alguien me miró raramente en algún momento.
jajajaja un bocadillo de polla?
Muy buenas lecciones ! 😄
Sí sí...los camareros se desesperan con los pedidos de los guiris
he visto la palabra "guiris" escrita en ya varios comentarios y no tengo ni la menor idea de que significa, fun fact: en mexico la palabra constipado es casi inexistente, usamos estreñir para ya sabes que y "congestion nasal o nariz tapada" pues para la nariz tapada
so.. que significa guiris? I am venezuelan ( another reason to LOOOVE Joanna) y aqui no usamos guiris ni constipar..
I LOVEVEVEBEVEVEVEEEE THIS VIDEOS!!!! Thanks for coming back gurllll!!
I remember one time when my mom and i were shopping, she told me to "put the groceries in the red" and i was like "ok" and put it inside of the red reusable shopping bag and my mom is like "no i mean the net [its a net for groceries that you put in the trunk so the stuff doesn't move around as easily]" and now i always think of that moment every time we go shopping lololol
Lol
Joanna’s thirst for Gael García Bernal is relatable AF.
SHE'S AWAY WE CAN DO DRUGS
Ohhh I’m so happy to have discovered that Joanna is still ranting in videos!!!!
Joanna you are the most funniest person that I have ever watched you make the best content love so much thanks for showing that Latinos and Latinas can be funny
Puedes usar "latinos". En la mayoria de las palabras el masculino tambien es el genero neutro.
Saw this title and thought "maybe I can show it to my Spanish classes" oh well......still loved it lol
gael garcía bernal though 😍
Yep Im in love
Como estudiante de español, yo sabía que soportar no era support, sino es apoyar. Pero no sabía significaba soportar. Gracias por el vídeo.
Another one: excitado no es excited jajajjaja
Nicole Aponte lo es, pero suena... sexy jajajaja
Excitado tien más el significado _horny._
“Estoy bien excitado porque ella se viene pronto” lol
Aprender inglés con este video es la mejor decisión que he tomado en mi vida
the real translations:
embarrassed → avergonzado/-ada
groceries → comestibles; compras
pie → pastel; pay; tarta
body → cuerpo
nudes → nudes
support → apoyar
dad → papá
Exacto, the typical mistakes that English speakers make, and that they should correct.
Lo del embarazada y lo del pie, me mataron.
I heard a story about a guy learning English that thought “molest” meant bother/annoy because in Spanish molestar means to bother. So one day in class he was like “Teacher, this guy is really molesting me today”
"te me callas Christopher, TE ME CALLAS." That killed me :D By the way, remember PAPA not only means POTATO it is also for POPE.
Ah yes, the Great Potato.
El Papa is Pope
Papa is potato.
I already speak Spanish from birth, but your videos are just great.
Embaraçada em português é embarrassed mesmo, if you are pregnant you are grávida
That makes more sense.
Gravida sounds like gravedad which means seriousness in Spanish, so being pregnant might be a serious matter, right? No sé por qué te escribo en Inglés. Ah, yes, because I don't know Portuguese...well, just a few words like obrigado, bon dia, tudo bom, estou do saco cheio, etc.
I live in Mexico and I'm learning french, but if I was learning Spanish I would love to watch Joanna's videos in class.
But I really wanted to go to the Museum of Zoology though! ☹️☹️☹️
If more people want this, I will 100% take Joanna to a cryptozoology museum. Make it happen!
As a native Spanish speaker I enjoyed this video a lot. This is great for my English friends studying Spanish