@@maksprinko8319 не пойму че доебаться до , перевода? Они делают это под наш контингент, ну да с Лебовским залупа была, Конченая ради марка сам понимаешь, ну так то то .....
Объясняя смысл матрицы и раскрывая её сюжет, самого слова "выбор.Ты много где ошибся, посмотри видео на ютубе "Морфеус - программа". Ты довольно сильно удивишься, насколько смысл фильма непрост., слово "выбор" имеет даже другое значение.
@@maksprinko8319 ну ладно попробую... Доебательство до той же матрицы не стоит , доебательство до то ого же Лебовского не стоит так в чем придирка твоя?
Многие считают (и я в том числе), что у Вигго Мортенсена в фильме "Порок на экспорт" одно из лучших произношений русского языка за всю историю зарубежного кино (зарубежными актёрами). Походу над фильмом работал русский репетитор))... Вигго - респект... Хороший актёр.
Ильюха, от Души! За тему с озвучкой и переводом. Я проколотил движуху с комментами по многим видеоблогам... Такого начитался... Это после «Однажды в Голливуде» . После кинотеатра меня просто тряхануло..!!! Спасибо, за всё! Ска все деградирует!!!! Вся страна... сам понимаешь почему... 10 лет назад я дал дочке выбор: микки маус с озвучкой или с титрами. 3 лет ребенок выбрал на английском .... 3,5 года она читала книги про динозавров. А щас она-победитель олимпиад по английскому и французскому..
Классно видеть как человек растет и развивает то чем занимается. Конечно рекламы стало больше, за что поздравляю, но и ее старается вплести корректно и тонко. Не говоря уже о том , что кинокритика глубокая, вдумчивая и явно с проделанной большой работой перед каждым выпуском. Спасибо за удовольствие...Успехов!
Если знаешь украинский язык, то лучше этот сериал (как и Симпсонов с Футурамой) смотреть именно с украинской озвучкой. Там и с переводом и с адаптацией диалогов и шуток всё в порядке.
Недавно пересматривал сериал в новой озвучке от Paramount comedy, так там перевод гораздо качественнее сделан (например, шутка с выпускным там правильно переведена), да и голоса лучше озвучены, не монотонно как в той озвучке. Так что лучше смотреть в новой озвучке, если английского не знаешь)
Были косяки и с украинским переводом.а ...но больше потому что переводчики не расслышали текст, а не смогли передать шутку...про российский перевод не знаю, так как . в Украине никто не смотрел Друзей....так как на украинском гораздо смешнее.
Поэтому принципиально смотрю в оригинале. Шуток убитых переводом просто тонны. Для меня показателен пример из самой первой серии про Paul the Wine guy, которого перевели как Пол Красавчик. Понять тут переводчиков можно, ибо обыграть шутку с wine и whine потом просто невозможно.
Илья, спасибо за разъяснение Матрицы! Я тысячу раз пересматривал этот эпизод с архитектором, чтобы понять суть, но каждый раз с ощущением "Я всё понял" была какая-то недосказанность.
Если серьезно, сколько нужно было потратить времени, своего времени, чтобы найти эти киноляпы, да еще и сравнить с другими версиями. Это ж сколько времени зря потрачено, лайк однозначно!
Это как посмотреть, тот же "Кокаинум. Какие ваши доказательства?" - шедевр на все времена, вносит нотку юмора, без этого бы их недоделанные потуги сделать достоверный реквизит и атмосферу смотрелись бы слишком натужно, а так хоть появляется ненамеренная, но всё же самоирония ))
Хм, какая англоязычная идиома лучше всего подойдёт к «высосано из пальца ради рекламной интеграции»?) Нет, видео неплохое и лайк я поставил, но большая его часть so out of thin air)
На счёт последнего я абсолютно не согласен. Вся прелесть того, что любимые иностранные актёры пытаются говорить на твоём языке в том, что ты можешь слышать их ОРИГИНАЛЬНЫЕ голоса, а не голоса дублёров! Над этом стоит подумать...
Очень информативные и динамичные ролики , смотрятся на одном дыхании ,раз 5 пересматривала русские реплики в американском исполнении, зашло 😂👍🏻 И ведь плакали же раньше ,пока не стали переозвучивать подобные ляпы именитых актеров. 😂
про то, что в Матрице реальный мир - лишь очередной уровень матрицы, не такой уж и бред. рассудите сами - первые люди вышли из матрицы и... 1. как мы знаем, при выходе из матрицы у людей атрофированы мышцы, им даже на свет смотреть больно. вопрос - как они смогли восстановить функции мышц? 2. где первые люди раздобыли еду и воду? 3. каким образом построили Зеон? 4. где были изготовлены механизмы и машины, используемые в Зеоне? 5. откуда у Нео способности в реальном мире? (объяснение типа "сила избранного распространяется вне матрицы" как минимум звучит бредово) и т.д. ну и главные вопросы - куда смотрели машины когда первые люди вышли из матрицы? как позволили построить им Зеон? если машины сделали это целенаправлено (типа чтоб потом появился избранный и т.д.), то зачем охотились за теми, кто потом проникал в матрицу? слишком много нестыковок, отсюда и различные теории, вплоть до самых безумных
Ты не значешь чтоль загадку "кто был первым, яйцо или курица"? Сначала были люди, они создали машины, которые впоследствии начали выращивать людей уже подключенных к матрице с рождения, но первые люди то никуда не делись и начали выводить людей из матрицы. Большинство твоих вопросов тут похерено одним предложением.
@@TeslaDln кто-то плохо смотрел матрицу - Морфеус говорил "Когда Матрица впервые была создана в ней был рожден человек, который мог менять вещи как ему вздумается, и подстраивать Матрицу под себя. Именно он освободил первых из нас и рассказал нам правду. " и не смотрел аниматрицу - там рассказывалось, что человечество почти полностью было уничтожено, а те, кто выжил, были насильно помещены в первую версию матрицы так что никакие "первые люди" не выводили людей из матрицы, потому что сами стали рабами матрицы
@@fitopatolog никакого первоначального сценария не было, это миф, придуманный в рунете. на ютубе есть видео, рассказывающее об этом. Вачовски сняли Матрицу именно так, как изначально и задумывали
Расскажите, пожалуйста, почему в дублированном переводе киноленты "Три икса" группировка "Анархия-99" с лёгкой руки переводчиков превратилась в "Анархию-16". В фильме в подтверждение приводится абсолютная отсебятина, а объяснения этой версии я так и не нашёл)))
Слушаю я как-то аудиокнигу, какой-то детектив американского автора. Там сводилось всё к тому, что всех можно выследить, что в некоторые продаваемые в магазинах вещи вставлены микрочипы и т.д. Переводчик был супер старательный, переводил всё, включая названия довольно известных фирм, магазинов, улиц и т.д., что иногда звучало бредово. Убила фраза о том, что кого-то там удалось выследить через КНИГУ ЛИЦ))) Уже года два прошло, а я до сих пор помню эту фразу, причем совершенно забыв даже название книги (она была так себе).
Илья, ты как будто специально выбираешь примеры, в которых объяснение смысла от тебя продолжается раз в сто дольше самой демонстрации сцены (с переводом и без). Конечно, упоминающиеся тобой нюансы про то, какого автора читает героиня фильма и т.п. - это важно, но хотелось бы чтобы ты подбирал более яркие и интересные примеры. Тот же "последний киногерой", например: "ты отвернулся от меня на 360 градусов!" - "на 180, иначе бы я оказался там где стоял" (это оригинал); а перевод - "ты задолжал мне 360 тысяч баксов!" - "нет, всего лишь 180" (там еще есть варианты перевода что 180 и 360 это калибры пистолетов). Думаю, такие примеры более интересны чем частое повторение у автора книги слово "эпоха".
Есть еще в Форсаже 8 забавный момент. В конце фильма когда они включали подлодку, на кнопке было русское слово "ВЛАСТЬ". Американцы так написали, переведя слово "POWER" на русский, не зная, что у этого слова в русском языке тоже разные смыслы могут быть)
Харош)). 16:46 Голос Микеланджело)). 17:02 Не ну этот актёр реально старался выглядеть русским, даже ездил в Россию и пытался общаться с людьми и полностью погрузился в русскую атмосферу, так что он всё равно молодец... 17:04
>>> чем руководствовались люди, которые заменили Сталина на Гитлера А чем руководствовались люди, которые решили в принципе упоминать именно Сталина? А, Илюш? И к чему это лицемерие с якобы не пониманием, почему же в русском дубляже оказался Гитлер?
А с какого рожна Яге Гитлера вызывать? Она ж типичная славянская бабка, "Сталина на вас нет!", вот и хотела бы воскресить Сталина, а Гитлера зачем, лол?
Девиз ребятишек вроде тебя: "У нас в стране плохие дороги, но я никогда не поеду туда, где дороги лучше, поскольку я лентяй диванный и лучше дальше "поскулю" в комментах"... Без обид!
Ну, скажем, Борис Бритва (он же Раде Шербеджия) первоначально вовсе не англо-, а очень даже сербоязычный. Потому он и играет постоянно разных славян, в том числе и русских.
Порадовал тот момент, что в "стятых из трущоб (Boonbock saints) есть хотя бы один русский актер - Юрий Петров, играющий роль главы русского преступного синдиката. Сидящие же рядом "русские" мафиози вообще не похожи на русских. А вот в Петрове сразу по наитию видно русского человека
Кстати, насчет локализации, в фильме "Мужчина по вызову 2", а точнее в эпизоде, где Дьюс встречается с девушкой с мужской достоинством вместо носа, в русской версии девушку зовут Милана Квебекко и якобы отросток на лице у нее появилась после того, как ее мать работала на вредном заводе. В оригинальной версии, зовут ее Светлана Ревенко, а то что у нее на лице, это в результате того, что мать ее работала в Чернобольском АЭС. Так что, то что Сталина заменили на Гитлера уж неудивительно.
Помню когда я впервые посмотрела Первый Мститель:Зимний Солдат ( в русской локализации Другая Война) там был момент где Зимний Солдат говорит: "Она моя, найдите его". И мне друзья сказали, посмотри в оригинале моменты с Зимним Солдатом смешно будет. Так вот в оригинале Себастиан Стэн сказал такие слова: "Она у меня, найди его"( естественно с этим непередаваемым американским лексиконом). А также смешной момент был в фильме Первый мститель: Противостояние там Земо пытался зачитыватьь код активации Зимнего Солдата на русском: - Жилание. Ржавой. Зимнадьет.(Семнадцать) Развет. Печь. Девьять. Добрэкачестевый.(Добросердечный) Возравщение на Роину. Один. Грузовый вагон. Солдать? - Я готов отвьичать." ("Я жду приказаний" в нашей озвучке) ))
все эти онлайн школы это всего лишь очередная баблодойка, а вот ответственности за свои услуги они не несут, т.к. люди просто не присутствуют физически на уроке, как то раз мне предложили работу в skyeng с зарплатой..приготовьтесь...16 тыс. Как вы думаете, много ли желающих работать там?
Во втором, можно сказать культовом фильме, "Безумный Макс" с Мел Гибсоном, есть эпизод, когда Макс снова встречает Вертолетчика, когда они подходят к вертолету Макс обыскивает тело рейдера и заряжает пустой обрез. Вертолетчик понимает, что его всю дорогу дурили, запугивая пустым обрезом. Он обзывает Макса и кричит, что это низко. Макс просто нацеливает на него обрез и показывает тем самым хорош болтать. Вертолетчик в переводе говорит " А если ты негодяй", Макс снова достает обрез и говорит "хочешь проверить? В оригинале Вертолетчик говорит о патроне в стволе" А если он негодный?" Тогда фраза Макса звучит уместно. У Гоблина исправлено. Кстати, патрон действительно был не годным, как чуть позже выяснится. Это сцена, достаточно важна, так как пару раз, например встречается в серии игр Фаллаут. Так же стоит заценить фильм Расплата все с тем же Мелом Гипсоном, сцена в начале фильма, где Паркер(герой Гипсона) встречается с попрошайкой-бомжем. Далее, тоже фильм на тему постапокалипсиса "Почтальон" с Кевином Костнером. Достаточно важная сцена, когда героя поймали и приволокли в военный лагерь, чтобы сделать солдатом. Там новобранцев осматривает главный антагонист и злодей фильма. Когда он узнает, что герой Костнера актер, разыгрывающий пьесы Шекспира, происходит словесный батл состоящий из цитат Шекспира. Там никто из переводчиков не смог правильно перевести самое начало "Ричарда 3" Шекспира. Все несут какую то чушь, что мешало поднять любой перевод, сделанный профессиональными переводчиками-поэтами, только Бог знает. Тоже достаточно важный момент, который упускается почти во всех переводах этого фильма, так как он показывает мотивацию героя и антигероя. Ну и кроме, того в одном из официальных дубляжей все в том же фильме "Почтальон" новобранцам показывают фильм "Универсальный Солдат" и тут же появляется название Universal Soldier, который тут же закадровый голос ни чуть ни дрогнувшим голосом объявляет как "Солдат Свободы". Вообще, очень, часто переводчики лажают в переводе встречающихся в фильмах названий книг, фильмов, имен писателей и других создателей. По поводу предыдущего ролика про не точности перевода. Когда еще не вышли Вторые Пираты - сундук мертвеца, был вариант названия Грудь Мертвеца, например я встречал такое название в анонсе выходящих фильмов в тогда очень популярном журнале "Мир фантастики".
Привет,Илья, я не знаю прочтешь ты комментарий или нет, но вот с чем хотел с тобой поделиться. В мультфильмах косяков с переводом не меньше и вот тебе пару примеров:1)Ледниковый период 3 (Сцена прощания Диего и Бака); 2) Спирит.Душа прерий(Сцена где Спирит с индейцем собирается прыгнуть через обрыв). Если заинтересуешься сравни эти сцены на русском и на английском. Я уверен что косяки есть и других мультах но я вспомнил лишь эти. Но и еще хочется добавить что Шреддера в 2003 мультсериале, с 3 сезона почему то стали звать каким то Шрёдером. Уж не знаю почему да и как у них язык повернулся так его назвать, я вообще ума не приложу.
Не смотрю американские фильмы в переводе, но когда в них слышу русскую речь появляется неистовый восторг. Когда ходил в кино на Юрский Период 2, и там прозвучала русская речь, я на весь кинозал громко сказал ЙОУ!
С Матрицей и ты накосячил. Там имеется ввиду не "Проблема" а "Задача". Английское слово problem это "задача", что в контексте Матрицы как раз и есть смысл всей заварушки - задача выбора а не проблема выбора. Еще учти что он говорит THE problem, потому что это именно "та самая задача".
Есть у меня еще одно ,,чудо'' перевода В первом Торе в начале был монолог Одина. В оригинале он говорил что мьелнир был изготовлен гномами с помощу сердца умирающей звезды . И тут все логично , особенно если ориентироватся на комиксы и вышедшую потом войну бесконечности . Но вот наши переводчики судя по всему с Марса , потому что в русском дубляже Один говорит что молот изготовлен из ядра звезды ! ИЗ ЯДРА , КАРЛ ! Тупость росийских переводчиков не перестеёт удивлять . 😆
Есть ещё фильм с Квентином Тарантино в главной роли в фильме ‘’Death Proof’’ 2007 года , по сюжету некий Майк очень гордится своей машиной , само название фильма переводится как ‘’Защита от смерти’’ , но а у нас в России фильм переводится как ‘’Доказательство смерти’’ , мало того что название не правильное , так ещё и не логичное
Катаюсь по северной Испании на машине тут - instagram.com/ilyabunin
10:30 friends with benefits разве не переводится как секс по дружбе, отношения без обязательств..?
@@maksprinko8319 не пойму че доебаться до , перевода? Они делают это под наш контингент, ну да с Лебовским залупа была, Конченая ради марка сам понимаешь, ну так то то .....
Объясняя смысл матрицы и раскрывая её сюжет, самого слова "выбор.Ты много где ошибся, посмотри видео на ютубе "Морфеус - программа". Ты довольно сильно удивишься, насколько смысл фильма непрост., слово "выбор" имеет даже другое значение.
@@КотинАртур блэт, ты хоть пиши по-человечески, если хочешь чтобы тебя кто-то понимал
@@maksprinko8319 ну ладно попробую... Доебательство до той же матрицы не стоит , доебательство до то ого же Лебовского не стоит так в чем придирка твоя?
Архитектора надо переозвучить гугловским голосом "Я архитектор, создатель матрицы, кожаный ты мешок"
-Кто ета?
-а ти как думаешь, ето пйотер
разве меня нет в твойм телефоне?
Вторую фразу нужно было заменить на: ти тчьто, нэ панимаэш мэньиа?! )))
Мортенсен норм в оригинале сказал Харош бухать ,Кирилл )
Очень норм, что я даже не понял что он сказал
@Во имя великой Империи ну, не нужно загонять актёра в одну роль, ему жить ещё и работать.
@Во имя великой Империи Зеленая книга, не...
Как это хорош?
- КАК ПЕРЕВОДИТСЯ HANGOVER?
- ТЫ ЧЁ ТУПОЙ??? КОНЕЧНО ЖЕ МАЛЬЧИШНИК В ВЕГАСЕ КАК ЖЕ ЕЩЁ!
В голливуде до сих пор не могут нанять русскоязычного лингвиста.
Столько русских там, может специально делают
а зачем? разници кроме вас никто не услышит, еще деньги зря тратить))
@@xxxBumBastiKxxx так они и пишут ещё не правильно, глупо получается многомиллионое кино и буквы абракадабра
@@stpupsy2924 в каком то фильме я вообще табличку видел с бессмысленным набором букв, хз зачем, наверно просто так, типа кирилица))
Не всегда.В некоторых фильмах русскій довольно хорош.
Многие считают (и я в том числе), что у Вигго Мортенсена в фильме "Порок на экспорт" одно из лучших произношений русского языка за всю историю зарубежного кино (зарубежными актёрами). Походу над фильмом работал русский репетитор))... Вигго - респект... Хороший актёр.
Ну он вроде как скандинавского происхождения
Отлично. Почаще таких познавательных роликов. А не только новости и обзоры.
в украинском варианте перевода Друзей
звучит так
" О! Сколько раз я слышал такие слова!"
украинский лучший перевод
Ильюха, от Души! За тему с озвучкой и переводом. Я проколотил движуху с комментами по многим видеоблогам... Такого начитался... Это после «Однажды в Голливуде» . После кинотеатра меня просто тряхануло..!!! Спасибо, за всё! Ска все деградирует!!!! Вся страна... сам понимаешь почему... 10 лет назад я дал дочке выбор: микки маус с озвучкой или с титрами. 3 лет ребенок выбрал на английском .... 3,5 года она читала книги про динозавров. А щас она-победитель олимпиад по английскому и французскому..
Классно видеть как человек растет и развивает то чем занимается. Конечно рекламы стало больше, за что поздравляю, но и ее старается вплести корректно и тонко. Не говоря уже о том , что кинокритика глубокая, вдумчивая и явно с проделанной большой работой перед каждым выпуском. Спасибо за удовольствие...Успехов!
В сериале " Друзья" таких косяков много. Смотришь бывает и понимаешь, что вот была классная шутка,но перевод всё похерил.
Если знаешь украинский язык, то лучше этот сериал (как и Симпсонов с Футурамой) смотреть именно с украинской озвучкой. Там и с переводом и с адаптацией диалогов и шуток всё в порядке.
Недавно пересматривал сериал в новой озвучке от Paramount comedy, так там перевод гораздо качественнее сделан (например, шутка с выпускным там правильно переведена), да и голоса лучше озвучены, не монотонно как в той озвучке. Так что лучше смотреть в новой озвучке, если английского не знаешь)
Была классная шутка или штука? вот так и с озвучкой.
Были косяки и с украинским переводом.а ...но больше потому что переводчики не расслышали текст, а не смогли передать шутку...про российский перевод не знаю, так как . в Украине никто не смотрел Друзей....так как на украинском гораздо смешнее.
Поэтому принципиально смотрю в оригинале. Шуток убитых переводом просто тонны. Для меня показателен пример из самой первой серии про Paul the Wine guy, которого перевели как Пол Красавчик. Понять тут переводчиков можно, ибо обыграть шутку с wine и whine потом просто невозможно.
забавно как ругая локализаторов за над использование слова секс, Илья одолжил тот же самый прием для превью :D
Илья, спасибо за разъяснение Матрицы! Я тысячу раз пересматривал этот эпизод с архитектором, чтобы понять суть, но каждый раз с ощущением "Я всё понял" была какая-то недосказанность.
Мне очень нравится как ты работаешь над своими видео, спасибо тебе за это.
Канал просто топ, с нетерпением жду новых видосов!
Если серьезно, сколько нужно было потратить времени, своего времени, чтобы найти эти киноляпы, да еще и сравнить с другими версиями. Это ж сколько времени зря потрачено, лайк однозначно!
Железнодорожные. Это ШЕДЕВРР :)
Сделай в отдельной рубрики, обзор на Матрицу - думаю многие оценят.
*17:21** Ривз еще сносно произнес, могли бы и оставить для русских фанатов.*
Обратный перевод - топчик! Кстати, без него реально атмосфера портится их стараниями выговорить :)
Это как посмотреть, тот же "Кокаинум. Какие ваши доказательства?" - шедевр на все времена, вносит нотку юмора, без этого бы их недоделанные потуги сделать достоверный реквизит и атмосферу смотрелись бы слишком натужно, а так хоть появляется ненамеренная, но всё же самоирония ))
Очень интересное и познавательное видео! Спасибо! :)
Я смотрел сериал "Друзья" на английском и до чего же я был удивлен, когда огромное количество шуток в оригинале звучит совершенно иначе.
Бунин рекламирует всех, вчера он рекламирует skyeng, а сегодня English точка.
Платят наверное за рекламу. Кто откажется то?))
Узнала много интересного! Спасибо😃
Круто продолжай! Очень интересно смотреть)
Очень интересное видео, хотелось бы продолжения :)
ДУРЭАК ДУРЭАК, ДУРЭААК!)))))
sgdhf egte пацелуй маю зыалупу
@@normansaurikov9183 с кокаином........
Apollo Antares ))))))
Гоу эн кисс ё мазерс бихайнд)
Про Матрицу. Тут автор тоже не вытянул смысл, ведь в английском слово "Problem" это не только "проблема" а еще и "задача".
Хороший ролик 👍 Только нет ссылок на другие видео упомянутых в ролике.
Не смотрела "Твин Пикс", но эта табличка повеселила 😆
Прикольная игра слов
Причем так можно обыграть много фраз.
Пончик влезай - убъет! Пончик прислоняться. Пончик курить.)
Хм, какая англоязычная идиома лучше всего подойдёт к «высосано из пальца ради рекламной интеграции»?) Нет, видео неплохое и лайк я поставил, но большая его часть so out of thin air)
Abba - Money, Money, Money
путешествия сами на себя не заработают!)
а почему он придрался к хеллбою?
@@leo_tkach и правда! Там ведь нет никакой ошибки!
@@serhiy_chobitko нет ну по моему локализаторы сделали всё правильно, заменили бредовый вариант на более адекватный.
На счёт последнего я абсолютно не согласен. Вся прелесть того, что любимые иностранные актёры пытаются говорить на твоём языке в том, что ты можешь слышать их ОРИГИНАЛЬНЫЕ голоса, а не голоса дублёров! Над этом стоит подумать...
Очень информативные и динамичные ролики , смотрятся на одном дыхании ,раз 5 пересматривала русские реплики в американском исполнении, зашло 😂👍🏻
И ведь плакали же раньше ,пока не стали переозвучивать подобные ляпы именитых актеров. 😂
отличный выпуск, Илья. Респект.
про то, что в Матрице реальный мир - лишь очередной уровень матрицы, не такой уж и бред. рассудите сами - первые люди вышли из матрицы и...
1. как мы знаем, при выходе из матрицы у людей атрофированы мышцы, им даже на свет смотреть больно. вопрос - как они смогли восстановить функции мышц?
2. где первые люди раздобыли еду и воду?
3. каким образом построили Зеон?
4. где были изготовлены механизмы и машины, используемые в Зеоне?
5. откуда у Нео способности в реальном мире? (объяснение типа "сила избранного распространяется вне матрицы" как минимум звучит бредово)
и т.д.
ну и главные вопросы - куда смотрели машины когда первые люди вышли из матрицы? как позволили построить им Зеон? если машины сделали это целенаправлено (типа чтоб потом появился избранный и т.д.), то зачем охотились за теми, кто потом проникал в матрицу?
слишком много нестыковок, отсюда и различные теории, вплоть до самых безумных
Ты не значешь чтоль загадку "кто был первым, яйцо или курица"? Сначала были люди, они создали машины, которые впоследствии начали выращивать людей уже подключенных к матрице с рождения, но первые люди то никуда не делись и начали выводить людей из матрицы. Большинство твоих вопросов тут похерено одним предложением.
Не путайте теорию с первоначальным сценарием. Задумывалась трилогия хоть и с двойным дном, но по факту есть что есть, и большего не стоит искать.
@@fitopatolog. На безрыбье и собственное воображение - рыба =)
@@TeslaDln кто-то плохо смотрел матрицу - Морфеус говорил "Когда Матрица впервые была создана в ней был рожден человек, который мог менять вещи как ему вздумается, и подстраивать Матрицу под себя. Именно он освободил первых из нас и рассказал нам правду. "
и не смотрел аниматрицу - там рассказывалось, что человечество почти полностью было уничтожено, а те, кто выжил, были насильно помещены в первую версию матрицы
так что никакие "первые люди" не выводили людей из матрицы, потому что сами стали рабами матрицы
@@fitopatolog никакого первоначального сценария не было, это миф, придуманный в рунете. на ютубе есть видео, рассказывающее об этом. Вачовски сняли Матрицу именно так, как изначально и задумывали
Ролик - огонь!!!
Классный ролик! Спасибо!
Расскажите, пожалуйста, почему в дублированном переводе киноленты "Три икса" группировка "Анархия-99" с лёгкой руки переводчиков превратилась в "Анархию-16". В фильме в подтверждение приводится абсолютная отсебятина, а объяснения этой версии я так и не нашёл)))
ништяк, подъехала вторая часть локализации рекламы по изучению иностранных языков. небось по европе катаешься на деньги с рекламы )))
Как всегда выпуск шикарный
Классный ролик! Ждём отдельную рубрику
Слушаю я как-то аудиокнигу, какой-то детектив американского автора. Там сводилось всё к тому, что всех можно выследить, что в некоторые продаваемые в магазинах вещи вставлены микрочипы и т.д. Переводчик был супер старательный, переводил всё, включая названия довольно известных фирм, магазинов, улиц и т.д., что иногда звучало бредово. Убила фраза о том, что кого-то там удалось выследить через КНИГУ ЛИЦ))) Уже года два прошло, а я до сих пор помню эту фразу, причем совершенно забыв даже название книги (она была так себе).
Илья, ты как будто специально выбираешь примеры, в которых объяснение смысла от тебя продолжается раз в сто дольше самой демонстрации сцены (с переводом и без). Конечно, упоминающиеся тобой нюансы про то, какого автора читает героиня фильма и т.п. - это важно, но хотелось бы чтобы ты подбирал более яркие и интересные примеры. Тот же "последний киногерой", например: "ты отвернулся от меня на 360 градусов!" - "на 180, иначе бы я оказался там где стоял" (это оригинал); а перевод - "ты задолжал мне 360 тысяч баксов!" - "нет, всего лишь 180" (там еще есть варианты перевода что 180 и 360 это калибры пистолетов). Думаю, такие примеры более интересны чем частое повторение у автора книги слово "эпоха".
Есть еще в Форсаже 8 забавный момент. В конце фильма когда они включали подлодку, на кнопке было русское слово "ВЛАСТЬ". Американцы так написали, переведя слово "POWER" на русский, не зная, что у этого слова в русском языке тоже разные смыслы могут быть)
Матрица изначально задумывалась как многоступенчатая, а продюсеры запретили. Ну сами подумайте как в реальности могут быть сверх способности.
Было грустно что последний день лето но тут Бунин выпустил видео и сразу стало интересно а также настроение поднялось
3 ролика за одни сутки - респектос!
Pizdec suka blyat - ситуация крайне плохая. [the situation is extremely bad] =)))))
блин всегда в голос когда слышу Хулиганы)))
Илья привет, Сделай топ фильмов которые тебе нравятся. Оч интересно.
Косяки правят этим миром...Во всех смыслах
Ха, понял
Харош)). 16:46
Голос Микеланджело)). 17:02
Не ну этот актёр реально старался выглядеть русским, даже ездил в Россию и пытался общаться с людьми и полностью погрузился в русскую атмосферу, так что он всё равно молодец... 17:04
То чувство, когда сказал, что слово "секс" вводят в название фильма, чтобы привлечь зрителей, и сам поставил в его в название ролика👌😄
>>> чем руководствовались люди, которые заменили Сталина на Гитлера
А чем руководствовались люди, которые решили в принципе упоминать именно Сталина? А, Илюш?
И к чему это лицемерие с якобы не пониманием, почему же в русском дубляже оказался Гитлер?
Он тебе объяснил.
Потому что баба Яга - славянский персонаж, а не арийский.
Смотри внимательно ролики.
А с какого рожна Яге Гитлера вызывать? Она ж типичная славянская бабка, "Сталина на вас нет!", вот и хотела бы воскресить Сталина, а Гитлера зачем, лол?
Чувак, а у тебя интересный контент! Это первый ролик, и да - он зашёл на 5+
Шикарно!
- Мы обследовали труп
- Он умер?
😂😂😂🤦
Евгения Небесная ой бляяяя не могууууууу😂😂😂😂😂😂👌
Крутой канал. Спасибо за выпуск
Новый девиз российских железных дорог: "То, что мертво умереть не может."
Да, и вообще он отлично подходит для всех наших дорог.
Девиз ребятишек вроде тебя: "У нас в стране плохие дороги, но я никогда не поеду туда, где дороги лучше, поскольку я лентяй диванный и лучше дальше "поскулю" в комментах"... Без обид!
Илья, ты будешь делать обзор, на ремейк Детской игры про Чаки? хочется узнать твоё мнение о фильме)
Ну, скажем, Борис Бритва (он же Раде Шербеджия) первоначально вовсе не англо-, а очень даже сербоязычный. Потому он и играет постоянно разных славян, в том числе и русских.
Порадовал тот момент, что в "стятых из трущоб (Boonbock saints) есть хотя бы один русский актер - Юрий Петров, играющий роль главы русского преступного синдиката. Сидящие же рядом "русские" мафиози вообще не похожи на русских. А вот в Петрове сразу по наитию видно русского человека
Улыбнуло конечшо, когда Николас Кейдж заговорил голосом Артаса Менетила !
В первом фильме перевод и озвучка LostFilm? Просто уж очень кажется, что это их работа, я просто не смотрел этот фильм и поэтому не знаю)
Кстати, насчет локализации, в фильме "Мужчина по вызову 2", а точнее в эпизоде, где Дьюс встречается с девушкой с мужской достоинством вместо носа, в русской версии девушку зовут Милана Квебекко и якобы отросток на лице у нее появилась после того, как ее мать работала на вредном заводе. В оригинальной версии, зовут ее Светлана Ревенко, а то что у нее на лице, это в результате того, что мать ее работала в Чернобольском АЭС. Так что, то что Сталина заменили на Гитлера уж неудивительно.
Очень крутая тема!
5:23 я смотрел фильм Касабланка в переводе Михалёва и эту фразу Here's looking at you kid он перевел так "Ты греешь мне душу малыш."
Очень круто!
а вот и добавка от Илюхи подъехал крута!
В «друзьях» ляпов очень много!))
Отличная рубрика
Естественно ролик понравился, как всегда!!!!
Бедняже Тони Старку ухо отрезали😁
Ага XD
Так выпьем за "Прочность" и за "Акула, которая не плавает, тонет."
Расскажи про название фильма "American Beauty" и как наши локализаторы исказили весь смысл еще в названии фильма.
Помню когда я впервые посмотрела Первый Мститель:Зимний Солдат ( в русской локализации Другая Война) там был момент где Зимний Солдат говорит: "Она моя, найдите его". И мне друзья сказали, посмотри в оригинале моменты с Зимним Солдатом смешно будет. Так вот в оригинале Себастиан Стэн сказал такие слова: "Она у меня, найди его"( естественно с этим непередаваемым американским лексиконом). А также смешной момент был в фильме Первый мститель: Противостояние там Земо пытался зачитыватьь код активации Зимнего Солдата на русском: - Жилание. Ржавой. Зимнадьет.(Семнадцать) Развет. Печь. Девьять. Добрэкачестевый.(Добросердечный) Возравщение на Роину. Один. Грузовый вагон.
Солдать?
- Я готов отвьичать." ("Я жду приказаний" в нашей озвучке) ))
все эти онлайн школы это всего лишь очередная баблодойка, а вот ответственности за свои услуги они не несут, т.к. люди просто не присутствуют физически на уроке, как то раз мне предложили работу в skyeng с зарплатой..приготовьтесь...16 тыс. Как вы думаете, много ли желающих работать там?
не все, наверно, но в целом соглашусь... о скайенг оч много негативных отзывов ходит...
16 тыщ это даже для моего маленького города маленькая зарплата, а это крупнейшая онлайн-школа... жесть...
Илья, как так? Ты стал тем, с кем борешься! Слово "секс" в названии сам используешь 😄
0:35 как говорит американский стэндапер Дэн Содер, чтобы его боялись, он изображает русский акцент. Так что девочки ничего не ответили от испуга)
Еврей?
Класс!
Рубрика интересная пили ещё)
О, новый видос. Заебись)
Во втором, можно сказать культовом фильме, "Безумный Макс" с Мел Гибсоном, есть эпизод, когда Макс снова встречает Вертолетчика, когда они подходят к вертолету Макс обыскивает тело рейдера и заряжает пустой обрез. Вертолетчик понимает, что его всю дорогу дурили, запугивая пустым обрезом. Он обзывает Макса и кричит, что это низко. Макс просто нацеливает на него обрез и показывает тем самым хорош болтать. Вертолетчик в переводе говорит " А если ты негодяй", Макс снова достает обрез и говорит "хочешь проверить? В оригинале Вертолетчик говорит о патроне в стволе" А если он негодный?" Тогда фраза Макса звучит уместно. У Гоблина исправлено. Кстати, патрон действительно был не годным, как чуть позже выяснится.
Это сцена, достаточно важна, так как пару раз, например встречается в серии игр Фаллаут.
Так же стоит заценить фильм Расплата все с тем же Мелом Гипсоном, сцена в начале фильма, где Паркер(герой Гипсона) встречается с попрошайкой-бомжем.
Далее, тоже фильм на тему постапокалипсиса "Почтальон" с Кевином Костнером. Достаточно важная сцена, когда героя поймали и приволокли в военный лагерь, чтобы сделать солдатом. Там новобранцев осматривает главный антагонист и злодей фильма. Когда он узнает, что герой Костнера актер, разыгрывающий пьесы Шекспира, происходит словесный батл состоящий из цитат Шекспира. Там никто из переводчиков не смог правильно перевести самое начало "Ричарда 3" Шекспира. Все несут какую то чушь, что мешало поднять любой перевод, сделанный профессиональными переводчиками-поэтами, только Бог знает. Тоже достаточно важный момент, который упускается почти во всех переводах этого фильма, так как он показывает мотивацию героя и антигероя.
Ну и кроме, того в одном из официальных дубляжей все в том же фильме "Почтальон" новобранцам показывают фильм "Универсальный Солдат" и тут же появляется название Universal Soldier, который тут же закадровый голос ни чуть ни дрогнувшим голосом объявляет как "Солдат Свободы".
Вообще, очень, часто переводчики лажают в переводе встречающихся в фильмах названий книг, фильмов, имен писателей и других создателей.
По поводу предыдущего ролика про не точности перевода. Когда еще не вышли Вторые Пираты - сундук мертвеца, был вариант названия Грудь Мертвеца, например я встречал такое название в анонсе выходящих фильмов в тогда очень популярном журнале "Мир фантастики".
Ахахах))) Про железнодорожных- орнул нормально))
Сделай постоянную рубрику
Подскажите Тяжкий крест это сериал? как его найти?
Супер!!!!
Исчерпывающий обзор про Матрицу есть на канале ЧБУ " Морфеус программа"
Мисс, ты уже 🤣
Лучший канал, больше делай таких видосов
Привет,Илья, я не знаю прочтешь ты комментарий или нет, но вот с чем хотел с тобой поделиться. В мультфильмах косяков с переводом не меньше и вот тебе пару примеров:1)Ледниковый период 3 (Сцена прощания Диего и Бака); 2) Спирит.Душа прерий(Сцена где Спирит с индейцем собирается прыгнуть через обрыв). Если заинтересуешься сравни эти сцены на русском и на английском. Я уверен что косяки есть и других мультах но я вспомнил лишь эти. Но и еще хочется добавить что Шреддера в 2003 мультсериале, с 3 сезона почему то стали звать каким то Шрёдером. Уж не знаю почему да и как у них язык повернулся так его назвать, я вообще ума не приложу.
Не смотрю американские фильмы в переводе, но когда в них слышу русскую речь появляется неистовый восторг. Когда ходил в кино на Юрский Период 2, и там прозвучала русская речь, я на весь кинозал громко сказал ЙОУ!
"Кякии вящи докъязятельяства"))
кокаинум)
Годнота 2 раза подряд . Что то тут не так ....
Ещё наши переводчики хреново переводят названия мультиков. Например,Over the hedge(с англ. За изгородью) становится лесной братвой.
Это из-за эффектности. Название фильма должно звучать, а "за изгородью" - это крайне уныло и блекло
English Tochka!?!)
Ну тогда бы уже и English написали как Angliyskaia)
С Матрицей и ты накосячил. Там имеется ввиду не "Проблема" а "Задача". Английское слово problem это "задача", что в контексте Матрицы как раз и есть смысл всей заварушки - задача выбора а не проблема выбора. Еще учти что он говорит THE problem, потому что это именно "та самая задача".
Есть у меня еще одно ,,чудо'' перевода
В первом Торе в начале был монолог Одина.
В оригинале он говорил что мьелнир был изготовлен гномами с помощу сердца умирающей звезды . И тут все логично , особенно если ориентироватся на комиксы и вышедшую потом войну бесконечности .
Но вот наши переводчики судя по всему с Марса , потому что в русском дубляже Один говорит что молот изготовлен из ядра звезды ! ИЗ ЯДРА , КАРЛ !
Тупость росийских переводчиков не перестеёт удивлять . 😆
Хороший контент
Есть ещё фильм с Квентином Тарантино в главной роли в фильме ‘’Death Proof’’ 2007 года , по сюжету некий Майк очень гордится своей машиной , само название фильма переводится как ‘’Защита от смерти’’ , но а у нас в России фильм переводится как ‘’Доказательство смерти’’ , мало того что название не правильное , так ещё и не логичное
Погодин Василий Там в главной роли Курт Рассел,а Тарантино-режиссёр
Мастер Оригами ой