Ask A PA Dutchman: Dutchified English

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 24 พ.ค. 2015
  • This episode's question comes in from T. Peevey of Versailles, Kentucky. Did you ever wonder just what a Dutchman was saying in English? We do talk funny from time to time.
  • ตลก

ความคิดเห็น • 58

  • @DrMax0
    @DrMax0 5 ปีที่แล้ว +7

    For me as a german with an alemann dialect (lower franconian in my case) that talk is extremly hilarious and heat warming to listen to.

  • @theresanelson9666
    @theresanelson9666 3 ปีที่แล้ว +2

    Ha ha you stuttered Doug!! I know what you were really thinking. 😉 You could have use the term make the grass wet, 😂

  • @jggassert
    @jggassert 9 ปีที่แล้ว +13

    "Make the door down" and "outen the light" really blew minds of folks when I joined the military. Made sense to me.

    • @redleg56
      @redleg56 9 ปีที่แล้ว

      Jeremy Gassert But I'm sure after you said it a couple two three times, they figured it out. Did youever tell the platoon to "redd up these barracks just oncet?"

    • @jggassert
      @jggassert 9 ปีที่แล้ว

      No but, i am sure that would have blown their minds!

    • @redleg56
      @redleg56 8 ปีที่แล้ว

      And I have seen what happens when you take red beet eggs and birch beer to a flatlander pot luck. I'm from Lycoming County and grew up with green peppers called mangoes.

    • @sugarpeepsez
      @sugarpeepsez 7 ปีที่แล้ว +1

      Or outten a fire!

    • @presbyterosBassI
      @presbyterosBassI 5 ปีที่แล้ว +1

      Throw me down the stairs your dirty laundry.

  • @TheLizardKing1967
    @TheLizardKing1967 ปีที่แล้ว +2

    My Swiss German Grandmother learned Swiss German in the Baltimore Maryland Public schools around 1900. Hallo....Grüezi mitenand!!

  • @marianjean4317
    @marianjean4317 5 ปีที่แล้ว +2

    Outen the lights is also PA Dutch

  • @cjspeck4152
    @cjspeck4152 4 ปีที่แล้ว +1

    My mother wasn't Pa Dutch. When my grandmother went to "READ UP" the living room, my mother secretly watched to see what she was going to do.

  • @davidmiller7739
    @davidmiller7739 9 ปีที่แล้ว +4

    my grand mother used to say 90% of those phrases

  • @crayonburry
    @crayonburry 2 ปีที่แล้ว +1

    I’m no where near Pennsylvania, but I’ve heard plenty of those phrases. My family is Hispanic, but we’ve used them plenty of times.

  • @user-bm7nh9nl4v
    @user-bm7nh9nl4v ปีที่แล้ว +1

    Like 'Thro me don tha stairs my schuews'

  • @Never_again_against_anyone
    @Never_again_against_anyone 5 ปีที่แล้ว +2

    For me (I'm from Südbaden, for those who don't know where that is: It is a region in the Rhine valley near France and Switzerland also including the black forest) it seems PA Dutch is more similar to my dialect than a dialect from the north of Germany would be. Also the examples of their PA Dutch influenced English are hilarious if you have grown up in a region where some people have a strong dialect and learn English as a foreign language.

  • @naftalibendavid
    @naftalibendavid 4 ปีที่แล้ว

    This is wonderful!

  • @LauraML-qt5oq
    @LauraML-qt5oq 3 ปีที่แล้ว

    When I was in high school (late 70's!) I was in the choir. A popular musical of the time was "The Wiz"--a black version of "The Wizard of Oz." We started fooling around and singing "Ease On Down the Road" in Dutchified English...and ended up singing it that way at the very end our concert...it brought down the house! But in those days, we ALL (whether PA Dutch or not) heard it on a regular basis! Even our 8th grade Social Studies teacher spoke that way. My own kids have not heard it nearly as much, unfortunately.

  • @amberschiwi
    @amberschiwi 8 ปีที่แล้ว +2

    the fun factor for me here is, that if I heard somebody talk like that in Germany, I'd roll my eyes as they would obviously not had enough english lessons in school (or not listened properly). And interestingly enough you hear that kind of English often when (older) people in Paltinate talk. A former colleague of mine from Kusel in the Kaiserslautern area is married to a former American soldier and she has a vast vocabulary, but to hear her speak always caused my hair to stand up - but she's fluent at it!
    She told me, that when he was still in the military and they moved places a lot, Germany and abroad, a lot of the other Army spouses thought she was PA-Dutch and she never really understood what they meant ;-)

  • @dylanmorrison8543
    @dylanmorrison8543 5 ปีที่แล้ว +1

    Leave english folk waiting in anticipation with phrases like "the milk is all" and " the pie is yet"

  • @ernestyeagley512
    @ernestyeagley512 4 ปีที่แล้ว +1

    Mom used to say to me when I was a kid "Chew your mouth empty before you talk!"

  • @TheMegalusDoomslayer
    @TheMegalusDoomslayer 8 ปีที่แล้ว +2

    To say something is all isn't uncommon among us anglicized PA folk. It could just be my family, but It's commonplace here.

  • @shawnwerley1397
    @shawnwerley1397 8 ปีที่แล้ว +2

    Haha i love the way people look at us when we say now or yea in the accent lol. I cant speak the language fluently but im proud of my hertiage. I wish i could learn it full once. Id enjoy to see more videos! Ya naw, pennsylvania dutch once!!

  • @KB5WQW
    @KB5WQW 2 ปีที่แล้ว

    Up country and down country are some I think of.

  • @Seegalgalguntijak
    @Seegalgalguntijak 4 ปีที่แล้ว +1

    now once - literally "jetzt mal" or "jetzt einmal", it can be used in almost every German sentence as well.

  • @user-bm7nh9nl4v
    @user-bm7nh9nl4v ปีที่แล้ว +1

    If l stated a fact or well known belief, my Pa Deitch grandfather would grunt 'a nau'! Meaning he agreed.

  • @brendamartin2387
    @brendamartin2387 5 ปีที่แล้ว

    How to can sourkaurt after making it

  • @billcarner3678
    @billcarner3678 9 ปีที่แล้ว

    One of my favorite Dutchified phrases is, "that there there one there" as in "Hand me that there there one there this here here one here don't make right."

  • @cybco
    @cybco 2 ปีที่แล้ว +1

    Hooked on Lebanon Bologna Seltzman

  • @12tanuha21
    @12tanuha21 6 ปีที่แล้ว +1

    the milk is all - die Milch is alle
    [alle] can mean [all] or [used up] in german

  • @dutchray8880
    @dutchray8880 7 ปีที่แล้ว +1

    When I was 10 years old, I was dragged to Pittsburgh to start the 6th grade. Let me tell you, I had to lose my vernacular really quick, even though they talk a lot funnier in Pittsburgh.

  • @marianjean4317
    @marianjean4317 5 ปีที่แล้ว +1

    Dippy ecks or over easy eggs.

  • @jeremymartin4145
    @jeremymartin4145 9 ปีที่แล้ว +3

    Make wet = go pee

  • @amberschiwi
    @amberschiwi 8 ปีที่แล้ว +3

    hehehe - mach de Lumpe nass...Des mach ich erscht später, wann ich die Gass gefegt hab (I don't have no driveway and no snow to make off).
    Jungs, jetzt muss ich awwer los - mei Brot is all :-) un ihr wissen jo: ohne Brot is de Mensch bald tot.

  • @Seegalgalguntijak
    @Seegalgalguntijak 9 ปีที่แล้ว

    Haha, bei vielen dieser Sätze ist der Satzbau direkt aus dem Deutschen übernommen. Wir machen ähnliches und übernehmen Englische Wörter in die Deutsche Sprache (oder verändern dabei ihre Bedeutung, zum Beispiel sagen wir "Handy" zum Cell Phone). Das wird dann hier "Denglisch" genannt, obwohl's eigentlich eher "Engleutsch" oder so heißen müsste.

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 6 ปีที่แล้ว

      PA Dutch stammt nunmal von (Südwest) Deutsch ab, also immernoch ein Fall von fortgeschrittenes Denglisch ^^

  • @betsylaub6697
    @betsylaub6697 ปีที่แล้ว

    How about daresnt, shallent, or mustnt 😂

  • @08HErin
    @08HErin 9 ปีที่แล้ว

    What about: Machts nichts? My grandfather used to say that one.

    • @12tanuha21
      @12tanuha21 6 ปีที่แล้ว +1

      Macht nichts? Don't matter

  • @eric3532
    @eric3532 3 ปีที่แล้ว

    Making dahn vet!

  • @jameshudson169
    @jameshudson169 5 ปีที่แล้ว

    In Italian they say the milk is finished. Or if you go to the store and they're out of milk. It's finished. Not unlike the Pennsylvania Dutch English "all".

  • @izzysmomtattoos8274
    @izzysmomtattoos8274 7 ปีที่แล้ว

    here's a good one, my grand mother said it's a Dutch thing but I am not sure, and when I say this phase people don't understand it, but we refer to combing knots out of your hair as, ' getting the rats out'. Is this actually a Dutch phrase or is my family just weird?

    • @izzysmomtattoos8274
      @izzysmomtattoos8274 7 ปีที่แล้ว

      Or referring to things as buggers.

    • @virginiasoskin9082
      @virginiasoskin9082 2 ปีที่แล้ว

      Women used to save the hair from their hair brushes and put them in little glass containers called hair savers. When they had collected a huge bunch of hair they would form it into a roll -- I don't know if they put it in some sort of netting to keep it together or what but.... At the turn of the century women wore their hair in pompadours like the famous Gibson girl illustrations -- swept up all around and brought together at the top of the head on a bun. They would place that rat or roll of hair in the hairdo as they swept the hair up in sections to make the pompadour wider and bigger. I don't think you had to comb that rat out but that could be where the phrase comes from. Women did very weird things to look fashionable what with corsets and bustles and hoop skirts, some of which were dangerous to their health -- corsets misplacing ribs and inner organs and not enabling the woman to even take a deep breath; floor length skirts would pick up dirt and manure on streets and that would be brought into the house and the floors would get filthy from that. And today women are just as mad with nose jobs and facelifts, expensive lotions and creams, the overemphasis on beauty really robs girls and women of all they could be because they concentrate on beauty at the expense of mental, emotional and spiritual health and wellbeing. Not to mention not learning skills that can enrich ones life, from sports to gardening to growing and canning food to sewing clothing, and music and the arts.

  • @naftalibendavid
    @naftalibendavid 4 ปีที่แล้ว

    Moving the direct object in the sentence....it’s the same word order in Germanic languages...

  • @jlynnc
    @jlynnc 5 ปีที่แล้ว +1

    WHAT!!?? No "redd it up"!!??

    • @PADutch101
      @PADutch101  5 ปีที่แล้ว

      Where I grew up in northern Berks county, no one said this phrase. I had never heard it before moving to central PA!

  • @OwnedByAGrey
    @OwnedByAGrey 2 ปีที่แล้ว

    Acht I’m Berks PA Dutch. Dummies don’t know how to blow a cymbals or make off or outten the lights? Aye yi yi! It’s confusing also because the sentence structure doesn’t conform. We Germans like to switch out.
    PS - If you drunk too much milk, you’ll kutz it!

  • @bobfognozzle6363
    @bobfognozzle6363 5 ปีที่แล้ว +1

    Youns ?

  • @marianjean4317
    @marianjean4317 5 ปีที่แล้ว

    I always heard that stop rootching (rutsching) around means stop being so fidgety or stop your squirming.

    • @prischm5462
      @prischm5462 4 ปีที่แล้ว

      My mother said that to me all the time when I was a kid. I learned much later that rutchen is a German verb meaning to wiggle, squirm, or slide around.

  • @dylanmorrison8543
    @dylanmorrison8543 5 ปีที่แล้ว

    Doug you seem to behave similarly to Germans in ways. Could this be culturally true for Pennsylvania Dutch people?

    • @PADutch101
      @PADutch101  5 ปีที่แล้ว

      We are culturally and ethnically German peoples, so yeah.

  • @ravenshadowwinds1658
    @ravenshadowwinds1658 9 ปีที่แล้ว +1

    Read up a room....clean it up

    • @dream2sea
      @dream2sea 6 ปีที่แล้ว

      Raven Shadowwinds We always say this one! My mother would say, “This house is upside down. Better read it up!”

  • @rjoshb
    @rjoshb 5 ปีที่แล้ว

    BS, it is outen the lights

  • @p.e.gottrocks4528
    @p.e.gottrocks4528 7 ปีที่แล้ว

    gayd ott youze gise