Sabaton - The Royal Guard vs Livgardet | Song Analysis Swedish/English

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 12 ก.ค. 2024
  • What's your favorite?
    My videos about it:
    Livgardet: • Sabaton - Livgardet | ...
    The Royal Guard: • Sabaton - The Royal Gu...
  • บันเทิง

ความคิดเห็น • 29

  • @perlarsson2233
    @perlarsson2233 3 ปีที่แล้ว +2

    Bra video,du belyser allt som är viktigt.
    Tycker ändå att den svenska versionen har mer tyngd, tyvärr så tappar den engelska lite av det historiska perspektivet i översättningen.
    Visst, det är svårt att översätta uttryck som t.ex "Knä om knä" osv så att det låter vettigt på engelska men på det stora hela så har dom ändå lyckats bra.

    • @Fuchswinter
      @Fuchswinter  3 ปีที่แล้ว

      Visst det är into möjligt att översetter allt perfekt. Jag tror också att svenska har mer tyngd bara för att den är ju deras språk, så är bara mer emotionellt och historiskt knippat till hela historien. Tack för dig, jag är glad videon blev bra :)

    • @perlarsson2233
      @perlarsson2233 3 ปีที่แล้ว

      @@Fuchswinter Det är konstigt hur det kan bli, jag tycker att Carolus Rex faktiskt är bättre med engelsk text 👍

  • @mudshark5393
    @mudshark5393 3 ปีที่แล้ว +1

    The third line in the swedish verse is also important, it's the motto/saying of Livgardet :)

    • @Fuchswinter
      @Fuchswinter  3 ปีที่แล้ว

      Ah thank you, I totally forgot to mention that!

  • @gabbeswede7072
    @gabbeswede7072 3 ปีที่แล้ว +1

    I tend to default to "realm" as a translation for rike, though that is not a perfect fit either. English used to have a word for rike/reich that was spelled "rice" but it fell out of use a long time ago.
    Though there are still a remnant of it left in modern English in the form of the ending part of the word bishopric (realm of the bishop).
    Great video Fuchswinter! 🤘

    • @Fuchswinter
      @Fuchswinter  3 ปีที่แล้ว +1

      Good point! I always felt like realm had a more general feel than rike (as in "yeah they live here" as opposed to an actively enforced dominion), but that might be influenced by modern media
      It's interesting how languages develop side by side

    • @yamikage8826
      @yamikage8826 2 ปีที่แล้ว +1

      @@Fuchswinter A common translation for Rike is Kingdom for the full word for Rike is Kungarike (Kung=King, Rike=Dominion)

  • @polinaprishchepova857
    @polinaprishchepova857 3 ปีที่แล้ว +1

    Hey! Did you hear that Sabaton made cover of RADIO TAPOK’s song? The Defense of Moscow.

  • @alexhedda
    @alexhedda 3 ปีที่แล้ว

    👍👍👍

  • @unowestlund1848
    @unowestlund1848 3 ปีที่แล้ว +1

    Håller med om att den engelska texten följer den svenska väldigt bra, för utom de stycken du nämner.

  • @jamessmitgaming9091
    @jamessmitgaming9091 3 ปีที่แล้ว +1

    For me personally Swedish can be a bit easier to pronounce as an Afrikaans speaker, i.e. more tip rolling r's than the more braying r's that German has, which I am studying at the moment , the braying r's are the bane of my existence . If I try to hard to pronounce it , I end up sounding like Chewbacca lol . I guess I'll have to make peace with the fact that I'll speak german with an accent .

    • @Fuchswinter
      @Fuchswinter  3 ปีที่แล้ว

      The r's are SO hard, I understand. It was and is actually the hardest part for me when speaking Swedish, Finnish or Dutch. German is just a weirdass language lol

    • @jamessmitgaming9091
      @jamessmitgaming9091 3 ปีที่แล้ว +1

      @@FuchswinterYeah tip rolling comes naturally to me as it is in my native language I also do not have to much trouble with the "skj" sounds in Swedish either. Though do not think that Afrikaners completely lack the braying r. It is an accent thing; in some places in the Griekwa areas do indeed pronounce the r as a bray. Similar to the Netherlands where in some places the r is brayed and the others rolled. Also the guttural /x/ sounds in Dutch/Afrikaans and the "ch" is quite different. Whenever I need to pronounce the German "ch" I need to get some spit at the back of my throat lol

    • @Fuchswinter
      @Fuchswinter  3 ปีที่แล้ว

      @@jamessmitgaming9091 Yeah accents are interesting... in some dialects of German, ch is pronounced k at the beginning of words so if all else fails... ;)
      How similar is Afrikaans to Dutch in terms of pronunciation? Because reading it it looks quite similar

    • @jamessmitgaming9091
      @jamessmitgaming9091 3 ปีที่แล้ว

      @@Fuchswinter they are similar up until a point. The main difference between the two is the accent, as well as the fact that Dutch has a lot more braying r's than standard Afrikaans ( Not including the dialect of Kaaps Afrikaans spoken by the Cape Coloured community that lives in and around Cape Town). From what I know Dutch speakers tend to understand spoken Afrikaans better than Afrikaans people understanding Spoken Dutch. For me the accent throws me off. Though I can better understand Flemish spoken in Belgium mainly due to the clearer accent. Another difference is the pronunciation of some vowls. Take the word Nederlands which is spelled the same in both languages, though the first vowel is pronounced differently. Whereas the first vowel in Dutch is pronounced like the "ay" in the word may, in Afrikaans the vowel is pronounced like the "ee" in the word "beer"

    • @Fuchswinter
      @Fuchswinter  3 ปีที่แล้ว

      @@jamessmitgaming9091 That's very interesting! The ee sounds more like the German pronunciation Niederlande. I kinda feel like the difference is similar to what I as a Swedihs learner hear when trying to understand Danish and Norwegian since they're so simialr but sound different.