Hm, aanleiden gebruik ik nooit, de aanleiding wel, het betekent 'cause' in het engels. Aanstellen is 'to appoint', en zich aanstellen is 'to act out, to exaggerate, to make a scene.'
alain, je trouve genial que tu parles de plus en plus neerlandais tout en gardant l'anglais pour des infos plus precices. je n'ai pas le niveau B1 mais j'avais envie d'y jeter un coup d'oeil. merci encore.
In English, we would say "On your birthday you must treat your colleague/co-worker" as a translation of "Op je verjaardag moet je jouw collega trakteren".
Ik ben een Franstalige Belg maar uw video's helpen me toch veel. Dank u wel Alain, en veel succes met uw TH-cam-kanaal.
Bedankt Dolarius!
Dank u well Alain
Great job, thank you
Thank you too!
Aanleiden en Aanstellen zijn ook moelijke werkwoord in't NL. Wat betekent deze vocabularies?
Hm, aanleiden gebruik ik nooit, de aanleiding wel, het betekent 'cause' in het engels. Aanstellen is 'to appoint', en zich aanstellen is 'to act out, to exaggerate, to make a scene.'
@@LearnDutchwithAlain Ik snap het, zeer bedankt!
alain,
je trouve genial que tu parles de plus en plus neerlandais tout en gardant l'anglais pour des infos plus precices.
je n'ai pas le niveau B1 mais j'avais envie d'y jeter un coup d'oeil.
merci encore.
Avec plaisir, ne te retiens pas. Alain
Perfect docent :)
reinigen, n'est ce pas faire une petite maintenance?
En quelque sorte, ou un petit nettoyage. On va plutôt dire 'onderhoud' pour maintenance.
In English, we would say "On your birthday you must treat your colleague/co-worker" as a translation of "Op je verjaardag moet je jouw collega trakteren".
Thanks!
" om de 2 dagen " lijkt me een beetje dubbelzinnig, kunt u het aub een beetje uitleggen
Bijvoorbeeld: om de twee dagen lees ik een boek. Dat is dan op 1 januari, 3 januari, 5 januari enzovoort. Is dat duidelijk?
@@LearnDutchwithAlain ja,nu is het zo, bedankt 🤗