Grande es nuestro Dios. Jesús bendice cada persona q está escuchando está alabanza, toca sus corazones y manifiéstate. Que tú santo espíritu hablé a sus vidas y puedan buscar tu presencia. Jesús nos ama y nos perdona cada día.
Acabo de llegir els comentaris que us posen i veig que la paraula Brutal la fem servir molts així que intentaré millorar l'adjectiu. Colossal !!! i la versió és preciosa.
Us he de dir que en Llibert té 8 mesos i a vegades problemes per dormir. Però és posar-li la vostre versió de l'hallelujah i s'adorm a l'instant. Té una màgia especial. Us felicito. També com a músic.
Ostres! Enhorabona!! Ja em va xivar el Nitus que ho esteu petant, genial! Aquesta és una de les meves cançons preferides, i l'heu clavat! Ja t'ho diré en persona el proper dia que apareguis per l'aula!
Quina passada... Porto 3 dies que no puc deixar d'escoltar-la amb llàgrimes als ulls i l'emoció a flor de pell. No tinc paraules per expressar el que em transmet..!
Fa poc he après a tocar la versió original però em costa un pèl cantar amb anglès jeje. Així que ara aprendré aquesta versió que se'ns dubte m'ha super encantat i em serà mes facil cantar-la.
En una llista de reproducció del canal de filferro que hi diu filferro Karaoke, allà hi ha la base, i la lletra adjuntada a sota. Si ho poses a youtube filferro Karaoke hi entres directe, feliçita-la de part nostra, tot i que si és un regal i no li mola no li deixarem tornar eh
Hola. Conscient de la dificultat de fer una bona """traducció""" m'agrada força com heu captat les idees originals a la lletra en català. Això sí, coincideixo, en part, amb la visió del Carles Domènech i no entenc perquè cal treure els referents bíblics. Perquè això també diu molt de la cançó original. I parlar de l'amor amb aquests referents és un joc impressionant que fa en Cohen, perquè l'amor és un dels leitmotivs de la Bíblia i perquè molts dels que ens diem cristians o jueus no hem estat capaços de viure l'amor amb la profunditat que descriu la Bíblia. Entenc la idea d'"adaptar" la lletra als nostres referents culturals. Potser nosaltres no tenim els coneixements bíblics d'en Cohen, però obviar-los és "castrar" la lletra de la cançó. El mateix ha passat, per exemple, amb música del Bob Marley i, fruit d'aquesta castració, aquí només s'associa en Marley a fumar porros i gairebé ningú no coneix el missatge cristià present a les seves cançons. En definitiva, nois. Molt bona versió. M'agrada molt com la toqueu i canteu, però la lletra necessita millorar. Tot dit amb apreci pel que feu i amb ànim constructiu. Tinc ganes de sentir-vos en directe.
Hola David, sóc el Gerard, qui va adaptar el tema, amb el tal Carles no em vaig argumentar perquè era una mica despreciatiu i si no hi ha respecte no hi ha argument però ja que tu ho expresses de manera apropiada, i perdona la condescendència, et diré que en primer lloc que ja hi ha versions en català on l'element bíblic segueix igual de present i us representen o representen la vostra causa. Nosaltres no tenim cap monopoli, apart del joc de taula ;) Per mi les versions s'han o es poden adaptar a la cultura del lloc on s'expliquen i no passa res, com passa en altres formats artístics. En segon lloc, la nostra és una societat laica, nosaltres, filferro, no som religiosos i molta de la gent que ens escolta i ha gaudit de la versió tampoc, tot i que entenc que en qualsevol cas una cosa no hauria de treure l'altra . Jo divideixo el pensament transcendent en Religió (cultura i tradició conservadora), Espiritualitat (modes liberals) i Misticisme ( viatge intern despersonalitzat). així que em vaig quedar amb la part mística de Cohen, q tb és la meva, i espero que sigui la del nou món cap on avancem, on la religió serà tb recordada en la millor de les seves formes. Per últim, el tema ha tingut molt bona acceptació que significa que fa feliç a la gent, i la felicitat si es plena només pot ser amor, q és el nostre objectiu. Gràcies per comentar i per celebrar tb la part bona que hi has vist, gaudeix!
I si treieu això de la cultura per un "al nostre gust"? És que em pregunto... quina és la nostra cultura, si no la judeo-cristiana? És més, el títol l'heu conservat, i més bíblic i "de la nostra cultura" que un "Al·leluia!"... no sé que hi ha! L'adaptació la trobo molt bona. Endavant!!!
mmmm aviam, jaja, celebro que l'adaptació t'agradi! Per la nostra cultura em refereixo al fet que vivim en un món laic, i per tant el judeocristianisme s'ha transformat en un altra cosa a dia d'avui, i quasi diria que per sort, perquè té tant de bo com de dolent, des d'aquí una abraçada a Nietsche.Tu que creus que la gent celebra el Nadal pel naixement de Jesús o per altres motius? Doncs aquí és on vaig. L'Aleluya té 2 significats, l'etimològic o com l'hi vulguis dir i el que l'hi donem nosaltres. I la majoria de la gent que l'hi mola l'adaptació et garanteixo que no és per la connotació religiosa. Gràcies per opinar!
Por no decir absolutamente, de todos modos yo prefiero verlo como una adaptación mas que una traducción, la diferencia es que en una traducción el objetivo está en conservar la letra lo mas próxima a la letra original que sea posible, lo cual me parece fantástico, en cambio, una adaptación pretende plasmar la idea o ideas que transmite la canción, conservando palabras claves y algunas frases, pero sobretodo hacerla funcionar en el idioma correspondiente, ya que la misma frase en un idioma puede tener un efecto o peso simbólico distinto. Por tanto el rigor del trabajo que se lleva a cabo se mide en otros términos. Gracias.
Ben cantada i la música molt bé, llàstima, però que l'hàgiu convertit amb una cançoneta de lletra irrellevant, traient-li la profunditat de la lletra original i el bagatge de 3500 anys d'història de la civilització jueva. A en Leonad Cohen segur que no li haurà agradat gens.
Gasta referents (no sols jueus) per fer una comparació amb l'amor (o el desamor). Segons wikipèdia: "La letra no es una alabanza religiosa ni tampoco una letra que se encasilla en lo que se llama "canciones cristianas". Es un poema basado en historias bíblicas, relatos antiguos, creencias, la fe y las inseguridades e inquietudes existenciales. Cohen utiliza la simbología judeocristiana para expresar la gloria y la pena de amar." De fet, a la vostra traducció manteniu aquests recursos, sols que no nomeneu a David. Encara que semblen incoherències, com bé has dit és la vostra versió i per a mi sona preciosa. ;)
Grande es nuestro Dios.
Jesús bendice cada persona q está escuchando está alabanza, toca sus corazones y manifiéstate.
Que tú santo espíritu hablé a sus vidas y puedan buscar tu presencia.
Jesús nos ama y nos perdona cada día.
Acabo de llegir els comentaris que us posen i veig que la paraula Brutal la fem servir molts així que intentaré millorar l'adjectiu. Colossal !!! i la versió és preciosa.
jaja gràcies!
De les millors versions que he escoltat.
Enhorabona.
Us he de dir que en Llibert té 8 mesos i a vegades problemes per dormir. Però és posar-li la vostre versió de l'hallelujah i s'adorm a l'instant. Té una màgia especial. Us felicito. També com a músic.
Grande es Dios, alabado sea su nombre.
Fantastica!! una canço que acaricia emocions, i amb catala encara molt mes. Genial
Les meves filles s'adormen escoltant aquests acords tan bonics. Us ha quedat genial. Felicitats
Soy castellanohablante y debo decir que esta versión me parece magnífica.
enhorabuena
+Antonio Fco Buitrago Fernandez Muchas gracias Antonio Fco!
inmerecidas, lo dicho, genial.
Es la millor versió que he sentit mai d'aquesta cançó, felicitats.
extraordinaire m agrade mol bravisimo
ESPECTACULAR. Moltíssimes felicitats, una verisó genial, és una preciositat.
Gràcies a tu per expressar-ho!
De pell de gallina . m'heu emocionat
Una versió i una gravació espectacular!! Felicitats!! =)
Nois, sou Brutals! M'ha encantat, gràcies.
Fantàstica versió d'Hallelujah!!! :)
hola soy celia i con 16 estoy cantado en una coral i esta cancion es mi favorita
Un bàlsam escoltar-ho! Bona adaptació. Felicitats!
Molt bonica i molt ben cantada
Aquesta cançó es divina
Fantàstic! El tiu que canta s'assembla molt al de Coche Rojo... Hm...
La filla de la meva cosina , la Nunia, tambè la té en youtube. La vostra versió en català, m'agrada per igual. Una abraçada, Gerard.
Me parece magnífico ❤️👌
Parlo castellà i no em solen agradar massa les cançons en català, pero aquesta es de les meves cançons preferides. M'encanta aquesta versió.
Ostres! Enhorabona!! Ja em va xivar el Nitus que ho esteu petant, genial! Aquesta és una de les meves cançons preferides, i l'heu clavat! Ja t'ho diré en persona el proper dia que apareguis per l'aula!
+almodis orellana Gràcies Almo! abraçada!
avui a sta Coloma de Queralt us e escoltat i la veritat és que un 10 enhorabona i bo defelliu
Gràcies Albert!
magistral.... endevant
Quina passada... Porto 3 dies que no puc deixar d'escoltar-la amb llàgrimes als ulls i l'emoció a flor de pell. No tinc paraules per expressar el que em transmet..!
Que bons! Buscare mes cançons
Molt bona interpretació, felicitats¡
feu un dúo super harmonic.. sona fantàstic. I l'adaptació és molt bona, molt millor q la d'andreamotis! Volem més versions! UN CD!! :D
Moltes gràcies Maria! hi haurà un CD si el copyright ens ho permet, falten 7 temes més que estan al forn fent-se a foc lent ;)
M'heu emocionat gent! Sou molt grans!
Fa poc he après a tocar la versió original però em costa un pèl cantar amb anglès jeje. Així que ara aprendré aquesta versió que se'ns dubte m'ha super encantat i em serà mes facil cantar-la.
Magnifique!!!
jb youngfr merci beaucoup!
M'encanta!!!
Meravellosa!!
molt bona interpretacio,bonas veus y un so cla
PRECIÓS! Sense paraules. Tant la música com la lletra traduïda. M'encanta
Might be my favorite version
Ken Bonfield thanks Ken, your videos are also great
increible
Preciós, Graçies.
Són boníssimes totes!!
Absolutament genial!!!!!
Molt bonic
què xulo com sona, l'adaptació, la veu del Repu, la càmera, les llums...!!!
Increïble, pell de gallina.
Molt maca, i amb català encara més!!!!!
Hola!! Brutal sincerament se m'ha posat la pell de gallina. M'encanten totes les cançons que trieu i les vostres versions. Feu concerts?
sí, + info a insta i face:)
Tienes una voz buenísima. Enhorabuena :)
David Repullès- Gracias Eithan ;)
Mister Tomaco ni
Sense paraules....
GRÀCIES, MOLTES GRÀCIES!!!
magic.
Preciosa! emociona
Preciosa
Que bonica... redeu...
Genial
Magnífic treball!!!
+Galàxia management - Gràcies bnpa! no hi ha prou estrelles a Galàxia Management que facin més llum que tu! abraçada
Ma encanta
Magnífic!!
A quien le guste que ponga 👍lite
Es brutal!
on puc trobar la lletra de aquesta versió? es que magradaria cantarla per un regal
En una llista de reproducció del canal de filferro que hi diu filferro Karaoke, allà hi ha la base, i la lletra adjuntada a sota. Si ho poses a youtube filferro Karaoke hi entres directe, feliçita-la de part nostra, tot i que si és un regal i no li mola no li deixarem tornar eh
Maravellos pell de gallina!!!!!
Brutal, preciosa
què gran D;)
Molt Bonica!
La pell de gallina!
🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶🎶
Hola. Conscient de la dificultat de fer una bona """traducció""" m'agrada força com heu captat les idees originals a la lletra en català. Això sí, coincideixo, en part, amb la visió del Carles Domènech i no entenc perquè cal treure els referents bíblics. Perquè això també diu molt de la cançó original. I parlar de l'amor amb aquests referents és un joc impressionant que fa en Cohen, perquè l'amor és un dels leitmotivs de la Bíblia i perquè molts dels que ens diem cristians o jueus no hem estat capaços de viure l'amor amb la profunditat que descriu la Bíblia. Entenc la idea d'"adaptar" la lletra als nostres referents culturals. Potser nosaltres no tenim els coneixements bíblics d'en Cohen, però obviar-los és "castrar" la lletra de la cançó. El mateix ha passat, per exemple, amb música del Bob Marley i, fruit d'aquesta castració, aquí només s'associa en Marley a fumar porros i gairebé ningú no coneix el missatge cristià present a les seves cançons.
En definitiva, nois. Molt bona versió. M'agrada molt com la toqueu i canteu, però la lletra necessita millorar. Tot dit amb apreci pel que feu i amb ànim constructiu. Tinc ganes de sentir-vos en directe.
Hola David, sóc el Gerard, qui va adaptar el tema, amb el tal Carles no em vaig argumentar perquè era una mica despreciatiu i si no hi ha respecte no hi ha argument però ja que tu ho expresses de manera apropiada, i perdona la condescendència, et diré que en primer lloc que ja hi ha versions en català on l'element bíblic segueix igual de present i us representen o representen la vostra causa. Nosaltres no tenim cap monopoli, apart del joc de taula ;) Per mi les versions s'han o es poden adaptar a la cultura del lloc on s'expliquen i no passa res, com passa en altres formats artístics. En segon lloc, la nostra és una societat laica, nosaltres, filferro, no som religiosos i molta de la gent que ens escolta i ha gaudit de la versió tampoc, tot i que entenc que en qualsevol cas una cosa no hauria de treure l'altra . Jo divideixo el pensament transcendent en Religió (cultura i tradició conservadora), Espiritualitat (modes liberals) i Misticisme ( viatge intern despersonalitzat).
així que em vaig quedar amb la part mística de Cohen, q tb és la meva, i espero que sigui la del nou món cap on avancem, on la religió serà tb recordada en la millor de les seves formes. Per últim, el tema ha tingut molt bona acceptació que significa que fa feliç a la gent, i la felicitat si es plena només pot ser amor, q és el nostre objectiu. Gràcies per comentar i per celebrar tb la part bona que hi has vist, gaudeix!
David Ciscar Presas
!!!!!!!
Hola! Sóc la Mireia, aquest és el nostre canal on penjem els covers :)
dona-li like si t'agrada la musica
sensa paraulesssssssssssssssssss
Yo hablo caste
I si treieu això de la cultura per un "al nostre gust"? És que em pregunto... quina és la nostra cultura, si no la judeo-cristiana? És més, el títol l'heu conservat, i més bíblic i "de la nostra cultura" que un "Al·leluia!"... no sé que hi ha!
L'adaptació la trobo molt bona. Endavant!!!
mmmm aviam, jaja, celebro que l'adaptació t'agradi! Per la nostra cultura em refereixo al fet que vivim en un món laic, i per tant el judeocristianisme s'ha transformat en un altra cosa a dia d'avui, i quasi diria que per sort, perquè té tant de bo com de dolent, des d'aquí una abraçada a Nietsche.Tu que creus que la gent celebra el Nadal pel naixement de Jesús o per altres motius? Doncs aquí és on vaig. L'Aleluya té 2 significats, l'etimològic o com l'hi vulguis dir i el que l'hi donem nosaltres. I la majoria de la gent que l'hi mola l'adaptació et garanteixo que no és per la connotació religiosa. Gràcies per opinar!
La traducció no és massa acertada...
Traduccion muy liberal
Por no decir absolutamente, de todos modos yo prefiero verlo como una adaptación mas que una traducción, la diferencia es que en una traducción el objetivo está en conservar la letra lo mas próxima a la letra original que sea posible, lo cual me parece fantástico, en cambio, una adaptación pretende plasmar la idea o ideas que transmite la canción, conservando palabras claves y algunas frases, pero sobretodo hacerla funcionar en el idioma correspondiente, ya que la misma frase en un idioma puede tener un efecto o peso simbólico distinto. Por tanto el rigor del trabajo que se lleva a cabo se mide en otros términos. Gracias.
Con todo, suena bien.
Ben cantada i la música molt bé, llàstima, però que l'hàgiu convertit amb una cançoneta de lletra irrellevant, traient-li la profunditat de la lletra original i el bagatge de 3500 anys d'història de la civilització jueva. A en Leonad Cohen segur que no li haurà agradat gens.
Tens part de raó Carles però a nosaltres ens agrada així.
Gasta referents (no sols jueus) per fer una comparació amb l'amor (o el desamor). Segons wikipèdia: "La letra no es una alabanza religiosa ni tampoco una letra que se encasilla en lo que se llama "canciones cristianas". Es un poema basado en historias bíblicas, relatos antiguos, creencias, la fe y las inseguridades e inquietudes existenciales. Cohen utiliza la simbología judeocristiana para expresar la gloria y la pena de amar."
De fet, a la vostra traducció manteniu aquests recursos, sols que no nomeneu a David.
Encara que semblen incoherències, com bé has dit és la vostra versió i per a mi sona preciosa. ;)
Totalment d'acord, Gràcies Xavi!