Bèn lo bonjorn ! La mélodie jouée ici est un traditionnel des Balkans (originaire probablement de Turquie) appelé Üsküdara. Bravo pour cette superbe adaptation, j'adore ce genre de mélanges culturels et je pense sincèrement que la musique est un merveilleux prétexte pour faire ce genre de rencontres.
Effectivement c'est un air emprunté au morceau Turc Uskudara qui me semblait particulièrement intéressant pour souligner le côté mystérieux de l'histoire qui est évoquée dans le texte. Il s'agit de la légende de l'oeil bleu que me racontait ma grand-mère et qui donne le nom à une fontaine dans le village de Vezins de Lévézou dans l'Aveyron. Selon cette histoire, une jeune fille qui avait un oeil bleu (et l'autre d'une couleur différente) s'est noyée dans cette fontaine en croyant voir le reflet de son amant au fond de l'eau...
+Djahane L'uèlh blu Una filha meravilhosa se miralha a la font. D'un galant es tant amorosa, el canta de cançons. Dins lo miralh de l'aiga fresca trantòla son uèlh blu. El li canta una cançon mauresca, son èime es de fum. Son còr es tant confle d'amor, d'amor ne cabussèt. Perdut aval dins la prigondor, i vau negar ma set.
Cette mélodie existait sur le territoire de l'ancien Empire ottoman, mais elle peut ne pas être turque. Il existe une version arabe (Banat Iskandaria/Ghazali-Ghazali),ainsi que grecque(Apo xeno topo), bosniaque(Oj djevojko, Anadolko), serbe(Ruse kose curo imaš), bulgare(Cherni ochi imash libe),version albanaise (Mu në bahçen tënde) etc. etc...
4 instruments a l'encòp: lo cant, lo ped (pòm-pòm), una man per manhagar la guitara, l'altra al bofador de la caisseta de bordons... Se d'unes se penson creaturas pròches dels quadrupedas, l'Arnaud, tu, tu ès un quadr-humán vertadier. Ara compreni çò que volen dire quora parlan de trans-humança. L'òme aumentat, que! Plan mercès a tu per aquél planh, que me sembla qu'a força viatjat !
Sublime!! Merci pour ce partage
Absolument magnifique ! 🙂
C'est aussi une mélodie judéo-espagnole des Balkans . Très belle chanson occitane d'amour et de mystère .
Très belle chanson !
superbe
Bèn lo bonjorn ! La mélodie jouée ici est un traditionnel des Balkans (originaire probablement de Turquie) appelé Üsküdara. Bravo pour cette superbe adaptation, j'adore ce genre de mélanges culturels et je pense sincèrement que la musique est un merveilleux prétexte pour faire ce genre de rencontres.
Effectivement c'est un air emprunté au morceau Turc Uskudara qui me semblait particulièrement intéressant pour souligner le côté mystérieux de l'histoire qui est évoquée dans le texte. Il s'agit de la légende de l'oeil bleu que me racontait ma grand-mère et qui donne le nom à une fontaine dans le village de Vezins de Lévézou dans l'Aveyron. Selon cette histoire, une jeune fille qui avait un oeil bleu (et l'autre d'une couleur différente) s'est noyée dans cette fontaine en croyant voir le reflet de son amant au fond de l'eau...
+Arnaud Cance
Superbe histoire ! Grandmercé Arnaud. J'adorerais avoir le texte des paroles. Elles sont de toi, j'imagine ?
+Djahane L'uèlh blu
Una filha meravilhosa se miralha a la font.
D'un galant es tant amorosa, el canta de cançons.
Dins lo miralh de l'aiga fresca trantòla son uèlh blu.
El li canta una cançon mauresca, son èime es de fum.
Son còr es tant confle d'amor, d'amor ne cabussèt.
Perdut aval dins la prigondor, i vau negar ma set.
+Arnaud Cance
Fantastique ! Mille mercis ! J'espère avoir l'occasion de t'entendre bientôt...
Cette mélodie existait sur le territoire de l'ancien Empire ottoman, mais elle peut ne pas être turque. Il existe une version arabe (Banat Iskandaria/Ghazali-Ghazali),ainsi que grecque(Apo xeno topo), bosniaque(Oj djevojko, Anadolko), serbe(Ruse kose curo imaš), bulgare(Cherni ochi imash libe),version albanaise (Mu në bahçen tënde) etc. etc...
¡Excelente!
subrebela chançon grandmercés
força bel !
adissiatz monde, qualqun entend la frasa aprèp : "perdut aval dins la prigondor"
I vau negar ma set.
Prigondament esmovent!
4 instruments a l'encòp: lo cant, lo ped (pòm-pòm), una man per manhagar la guitara, l'altra al bofador de la caisseta de bordons...
Se d'unes se penson creaturas pròches dels quadrupedas, l'Arnaud, tu, tu ès un quadr-humán vertadier.
Ara compreni çò que volen dire quora parlan de trans-humança. L'òme aumentat, que!
Plan mercès a tu per aquél planh, que me sembla qu'a força viatjat !