Czasownik Hacer W Języku Hiszpańskim | Odmiana Czasownika Hacer | Hablo Español #32
ฝัง
- เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ค. 2018
- Zostań Patronem: patronite.pl/HabloEspa%C3%B1ol
Możesz również postawić mi kawę (czy raczej cervezę ;)): buycoffee.to/habloespanol
W tym odcinku poznasz czasownik hacer, który znaczy "robić". Zapoznasz się z jego odmianą i licznymi zastosowaniami.
Subskrybuj: / hablo español
Tutaj możecie kupić Subjuntivo Para Todos - pierwszy ebook Hablo Español: payhip.com/HabloEspanol
KURS O ORACIONES CONDICIONALES - ZDANIACH WARUNKOWYCH I GDYBANIU: eduj.pl/produkt/oraciones_con...
KURS O HISZPAŃSKICH CZASACH PRZESZŁYCH: eduj.pl/produkt/hiszpanskie_c...
KURS O AUNQUE: eduj.pl/produkt/aunque_oracio...
Instagram: / habloespanol_pl
Strona na Facebooku: / habloespanolpl
Mail: habloespanolpl@gmail.com
ZOBACZ TEŻ:
Czasownik Tener: • Czasownik Tener W Języ...
Czasownik Querer: • Te Quiero | Czasownik ...
Zaimki Dzierżawcze: • Mi Amor | Zaimki Dzier...
Przekleństwa: • Las Palabrotas | Przek...
Zwroty Grzecznościowe: • La Mala Educación, El ...
Witaj w Hablo Español - naszej internetowej szkole języka hiszpańskiego! Ucz się hiszpańskiego od podstaw szybko, łatwo i przyjemnie!
#HabloEspañol #gramatykahiszpańska #językhiszpański
W miejscu 4:29 pojawiła się literówka. Powinno być: Pasar el tiempo contigo me hace muy feliz." Nie zaś contingo.
W miejscu 9:01 powinno być: w 3. os. liczby pojedynczej, a nie mnogiej.
Dziękuję za czujność Ewie Kościelniak i Katarzynie Delekcie!
Podziwam ten piękny, poprawny hiszpański akcent i jednocześnie poprawny polski WOW. Po prostu cudnie się słucha!
Bardzo dziękuję! Miło mi, że podoba Ci się mój grudziądzki akcent ;)
Pasar el tiempo contigo me hace muy contenta
Me alegro :)
Wyświetlają mi się te filmiki sprzed 5 lat. Bardzo przydatne. Mam hiszpański z native speaker’em więc muszę sama dużo szukać w internecie jeśli chodzi o reguły gramatyczne, bo nie zawsze dokładnie rozumiem co mi mój nauczyciel próbuje wytłumaczyć.
Mam nadzieję, że moje filmiki pomogą! Możesz też oglądać nowsze!
powinno być " będziemy używać hacer w 3 osobie liczby poj.". Około 9:01 mówi Pan o tym. A całość jest super. Uwielbiam się uczyć z tych filmów.
Racja! Powinno być tam oczywiście w pojedynczej. Dzięki za czujność!
Witam. Super prowadzony kanal bardzo mi pomaga z gramatyką I mam nadzieję że dużo z niego się jeszcze nauczę.
Mam jedno pytanie czy pojawia się na kanale jakieś materiały ćwiczeniowe ? Aby można było powtarzać przerobiony materiał?
Dziękuję bardzo za piękny komentarz. Również mam nadzieję, że uda Ci się jeszcze dużo nauczyć. Pomyślę nad tym i zobaczę, czy ćwiczenia będą pasowały do filmikowego formatu. Dziękuję za podpowiedź w każdym razie. Pomysł jest bardzo dobry. Gracias!
Witam, ostatnio czytajac " La lengua de las mariposas " natknalem sie na zwrot " el maestro aguardaba desde hacía tiempo...". Domyslam sie, ze oznacza to: "nauczyciel czekal od dluzszego czasu...". Jak przetlumaczyc jednak slowo "hacía" lub "hacer" doslownie na polski w przypadku, gdy te dwa wymienione slowa odnosza sie do czasu ?
th-cam.com/video/wMtBPeDCnbU/w-d-xo.html
th-cam.com/video/Yf0csJRkJow/w-d-xo.html
Dwa najnowsze filmiki mówią właśnie o tym
Cześć :) mam pytanie odnośnie jednego ze zdań w filmiku. Jest tam takie : pasar El tempo.... I czy można użyć tu formy pasando? A jeśli nie to dlaczego?
Pasar el tiempo to spędzać czas, zaś pasando el tiempo to spędzając czas. W przypadku zdania z odcinka pasuje tylko pasar, bo potrzebny jest tam bezokolicznik. Jak w polskim, spędzać z Tobą czas to przyjemność. Można jednak ułożyć inne zdania z pasando, czyli z imiesłowem, tak jak u nas "spędzając" i wtedy już by pasowało :)
@ rozumiem. Korzystając jednak z okazji zapytam jeszcze o formę al pasar. Czy to też bezokolicznik? I prośba, abyś zrobił kiedyś filmik z se. Rozważ prośbę, bardzo proszę :) nikt, tak dobrze jak Ty, nam tego nie wytłumaczy!
Dzięki za komplement :) To al dodane do bezokolicznika zmienia znaczenie na "w momencie gdy" albo "zaraz po tym, jak coś się dzieje".
Czy filmik z se to po prostu o czasownikach zwrotnych? Bo jak tak, to już taki jest :)
@ mhm... To tak się to tłumaczy. Dziękuję. Nie, mam na myśli inne sposoby użycia, oglądałam filmik po hiszpańsku, ale nie jestem jeszcze na poziomie, który pozwala na dokładne zrozumienie :)
Tyle że nie bardzo rozumiem o co chodzi, kiedy mówisz "filmik z se"
Może to trochę dziwnie zabrzmi, ale jestem starym zboczeńcem... Jak powiedzieć po hiszpańsku "uprawiać sex" lub "kochać się"? Czy to będzie brzmiało: "hacer sexo"? Wydaje mi się, że myślę trochę za bardzo po angielsku.
Cóż w tym zboczonego? Może być hacer, może być jeszcze bardziej po angielsku brzmiące tener sexo, może być też jako kochać się hacer el amor.
@ Dzięki wielkie! Jak powiedziałbyś to potocznie? Czy Hiszpanie mają tak barwne określenia jak Polacy?
Follar jest najczęstsze, w odcinku o przekleństwach omawiam też inne wersje.
A nie powinno być contigo?
W którym zdaniu?
Pasar el tiempo contingo me hace muy feliz 4:29
Rzeczywiście jest literówka. Masz rację, powinno być contigo, jak zresztą słychać. Zaraz przypnę komentarz informujący innych!
Okropna metoda - co to za tłumaczenie- dziś robi bardzo zimno! Nikt normalny tak nie uczy. Tyle pierniczenia tu po polsku że skóra cierpnie.