Czasownik Hacer W Języku Hiszpańskim | Odmiana Czasownika Hacer | Hablo Español #32

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 23 ก.ค. 2018
  • Zostań Patronem: patronite.pl/HabloEspa%C3%B1ol
    Możesz również postawić mi kawę (czy raczej cervezę ;)): buycoffee.to/habloespanol
    W tym odcinku poznasz czasownik hacer, który znaczy "robić". Zapoznasz się z jego odmianą i licznymi zastosowaniami.
    Subskrybuj: / hablo español
    Tutaj możecie kupić Subjuntivo Para Todos - pierwszy ebook Hablo Español: payhip.com/HabloEspanol
    KURS O ORACIONES CONDICIONALES - ZDANIACH WARUNKOWYCH I GDYBANIU: eduj.pl/produkt/oraciones_con...
    KURS O HISZPAŃSKICH CZASACH PRZESZŁYCH: eduj.pl/produkt/hiszpanskie_c...
    KURS O AUNQUE: eduj.pl/produkt/aunque_oracio...
    Instagram: / habloespanol_pl
    Strona na Facebooku: / habloespanolpl
    Mail: habloespanolpl@gmail.com
    ZOBACZ TEŻ:
    Czasownik Tener: • Czasownik Tener W Języ...
    Czasownik Querer: • Te Quiero | Czasownik ...
    Zaimki Dzierżawcze: • Mi Amor | Zaimki Dzier...
    Przekleństwa: • Las Palabrotas | Przek...
    Zwroty Grzecznościowe: • La Mala Educación, El ...
    Witaj w Hablo Español - naszej internetowej szkole języka hiszpańskiego! Ucz się hiszpańskiego od podstaw szybko, łatwo i przyjemnie!
    #HabloEspañol #gramatykahiszpańska #językhiszpański

ความคิดเห็น • 30

  •  5 ปีที่แล้ว +5

    W miejscu 4:29 pojawiła się literówka. Powinno być: Pasar el tiempo contigo me hace muy feliz." Nie zaś contingo.
    W miejscu 9:01 powinno być: w 3. os. liczby pojedynczej, a nie mnogiej.
    Dziękuję za czujność Ewie Kościelniak i Katarzynie Delekcie!

  • @blejdzio
    @blejdzio 5 ปีที่แล้ว +6

    Podziwam ten piękny, poprawny hiszpański akcent i jednocześnie poprawny polski WOW. Po prostu cudnie się słucha!

    •  5 ปีที่แล้ว +3

      Bardzo dziękuję! Miło mi, że podoba Ci się mój grudziądzki akcent ;)

  • @999malgorzata
    @999malgorzata 4 ปีที่แล้ว +1

    Pasar el tiempo contigo me hace muy contenta

    •  4 ปีที่แล้ว

      Me alegro :)

  • @haniam8350
    @haniam8350 7 หลายเดือนก่อน

    Wyświetlają mi się te filmiki sprzed 5 lat. Bardzo przydatne. Mam hiszpański z native speaker’em więc muszę sama dużo szukać w internecie jeśli chodzi o reguły gramatyczne, bo nie zawsze dokładnie rozumiem co mi mój nauczyciel próbuje wytłumaczyć.

    •  7 หลายเดือนก่อน

      Mam nadzieję, że moje filmiki pomogą! Możesz też oglądać nowsze!

  • @katarzynadelekta4124
    @katarzynadelekta4124 5 ปีที่แล้ว +2

    powinno być " będziemy używać hacer w 3 osobie liczby poj.". Około 9:01 mówi Pan o tym. A całość jest super. Uwielbiam się uczyć z tych filmów.

    •  5 ปีที่แล้ว +1

      Racja! Powinno być tam oczywiście w pojedynczej. Dzięki za czujność!

  • @matl9660
    @matl9660 6 ปีที่แล้ว +1

    Witam. Super prowadzony kanal bardzo mi pomaga z gramatyką I mam nadzieję że dużo z niego się jeszcze nauczę.
    Mam jedno pytanie czy pojawia się na kanale jakieś materiały ćwiczeniowe ? Aby można było powtarzać przerobiony materiał?

    •  6 ปีที่แล้ว +2

      Dziękuję bardzo za piękny komentarz. Również mam nadzieję, że uda Ci się jeszcze dużo nauczyć. Pomyślę nad tym i zobaczę, czy ćwiczenia będą pasowały do filmikowego formatu. Dziękuję za podpowiedź w każdym razie. Pomysł jest bardzo dobry. Gracias!

  • @alexs559
    @alexs559 4 ปีที่แล้ว

    Witam, ostatnio czytajac " La lengua de las mariposas " natknalem sie na zwrot " el maestro aguardaba desde hacía tiempo...". Domyslam sie, ze oznacza to: "nauczyciel czekal od dluzszego czasu...". Jak przetlumaczyc jednak slowo "hacía" lub "hacer" doslownie na polski w przypadku, gdy te dwa wymienione slowa odnosza sie do czasu ?

    •  4 ปีที่แล้ว +1

      th-cam.com/video/wMtBPeDCnbU/w-d-xo.html
      th-cam.com/video/Yf0csJRkJow/w-d-xo.html
      Dwa najnowsze filmiki mówią właśnie o tym

  • @AK-mx5ut
    @AK-mx5ut 5 ปีที่แล้ว

    Cześć :) mam pytanie odnośnie jednego ze zdań w filmiku. Jest tam takie : pasar El tempo.... I czy można użyć tu formy pasando? A jeśli nie to dlaczego?

    •  5 ปีที่แล้ว +1

      Pasar el tiempo to spędzać czas, zaś pasando el tiempo to spędzając czas. W przypadku zdania z odcinka pasuje tylko pasar, bo potrzebny jest tam bezokolicznik. Jak w polskim, spędzać z Tobą czas to przyjemność. Można jednak ułożyć inne zdania z pasando, czyli z imiesłowem, tak jak u nas "spędzając" i wtedy już by pasowało :)

    • @AK-mx5ut
      @AK-mx5ut 5 ปีที่แล้ว

      @ rozumiem. Korzystając jednak z okazji zapytam jeszcze o formę al pasar. Czy to też bezokolicznik? I prośba, abyś zrobił kiedyś filmik z se. Rozważ prośbę, bardzo proszę :) nikt, tak dobrze jak Ty, nam tego nie wytłumaczy!

    •  5 ปีที่แล้ว +2

      Dzięki za komplement :) To al dodane do bezokolicznika zmienia znaczenie na "w momencie gdy" albo "zaraz po tym, jak coś się dzieje".
      Czy filmik z se to po prostu o czasownikach zwrotnych? Bo jak tak, to już taki jest :)

    • @AK-mx5ut
      @AK-mx5ut 5 ปีที่แล้ว

      @ mhm... To tak się to tłumaczy. Dziękuję. Nie, mam na myśli inne sposoby użycia, oglądałam filmik po hiszpańsku, ale nie jestem jeszcze na poziomie, który pozwala na dokładne zrozumienie :)

    •  5 ปีที่แล้ว

      Tyle że nie bardzo rozumiem o co chodzi, kiedy mówisz "filmik z se"

  • @kwasnyydym4692
    @kwasnyydym4692 4 ปีที่แล้ว

    Może to trochę dziwnie zabrzmi, ale jestem starym zboczeńcem... Jak powiedzieć po hiszpańsku "uprawiać sex" lub "kochać się"? Czy to będzie brzmiało: "hacer sexo"? Wydaje mi się, że myślę trochę za bardzo po angielsku.

    •  4 ปีที่แล้ว +1

      Cóż w tym zboczonego? Może być hacer, może być jeszcze bardziej po angielsku brzmiące tener sexo, może być też jako kochać się hacer el amor.

    • @kwasnyydym4692
      @kwasnyydym4692 4 ปีที่แล้ว

      @ Dzięki wielkie! Jak powiedziałbyś to potocznie? Czy Hiszpanie mają tak barwne określenia jak Polacy?

    •  4 ปีที่แล้ว

      Follar jest najczęstsze, w odcinku o przekleństwach omawiam też inne wersje.

  • @ewakoscielniak6992
    @ewakoscielniak6992 5 ปีที่แล้ว

    A nie powinno być contigo?

    •  5 ปีที่แล้ว

      W którym zdaniu?

    • @ewakoscielniak6992
      @ewakoscielniak6992 5 ปีที่แล้ว

      Pasar el tiempo contingo me hace muy feliz 4:29

    •  5 ปีที่แล้ว

      Rzeczywiście jest literówka. Masz rację, powinno być contigo, jak zresztą słychać. Zaraz przypnę komentarz informujący innych!

  • @commenttedireadieu318
    @commenttedireadieu318 ปีที่แล้ว

    Okropna metoda - co to za tłumaczenie- dziś robi bardzo zimno! Nikt normalny tak nie uczy. Tyle pierniczenia tu po polsku że skóra cierpnie.