Я вообще читал украинский перевод Поттера! Я не мог достать "Росмэн". Но что украинское издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", что "Росмэн", сделали переводы лучше, намного лучше, чем перевод "Махаона".
Согласен, прочитал два перевода. Росмэн это тёплая, плавно текущая, речка, в которой так и манит покупаться в жаркий летний денёк. И читаешь Росмэн с наслаждением, трепетом и чудом. Махаон - иначе. Бурная, горная, холодная речка, где через каждые десять см острые камни. Махаон прочитал до принца-полукровки. С каждой книгой всё больше и больше разочаровывался. Проблема даже не в именах, вольдеморт с ними. Диалоги и сам лад и слог произведения сухие и не привлекающие. Нету литературности в тексте и читать напросто трудно.
не говоря о том, что это неправильный перевод. Жук будет bug ("баг"), а bag - это сумка. Так что если ей так уж захотелось это уродство, то правильнее было бы СумкоПук
@@ahercog2109 Если говорить о смысле ее имени Bagshot, то Bag shot - сумка выстрел. Роулинг давала своим персам "говорящие имена". Скорее всего Роулинг подразумевала под этим ее багаж знаний, она ведь историк магии, которые она передавала другим, она написала школьный учебник, по которому историю магии преподавали в Хогвардсе. Она умная образованная интеллигентная женщина, а не Жук Пук. Мы её видели в Поттериане, когда она уже умерла, и змея вселилась в ее мёртвое тело.
@@KiraKotova... понятно, что у многих говорящие имена. Проблема, да, именно в том, что Спивак часто передаёт / переводит их неправильно. Можно было назвать Урсулла УмаПалата (Урсулла, а не Батильда, потому что ещё надо соблюсти принцип "имя и фамилия на одну букву", который наблюдается у некоторых персонажей), это было бы не так ужасно. как ЖукПук. А профессор Белка? Белка по-английски squirrel, а не Quirrel
@@ahercog2109 Я бы вообще не переводила имена. Оставила бы как есть. А в книге, при первом упоминании имени, делала сноску, и внизу писала его перевод и смысл. А то получается полный бред.
@@KiraKotova... к сожалению иногда без адаптации никак. Классический пример. один из имхо немногих удачных примеров у махаона - Марволо адаптировали как Ярволо. Почему удачный? Потому что во второй книге имя Том Ярволо Редл идеально превращается в "Я Волдеморт". У росмэна с их Волан-де-Мортом пришлось превратить Марвало в Нарвало, а потом обратно.
Начала вчера читать Кубок огня в переводе Спивак (не смогла удержаться от покупки издания с иллюстрациями Джима Кея😍😜) Меня даже не коверкание имён возмутило (этим сейчас никого из фанатов Росмена не удивишь), а странные и неуместные разговорные словечки, которые она повсеместно использует ("пацаненок", "сильно интересовались", "хулиганы вломились в старый дом на слабО", а "Рэддли только и умели,что на всех гавкать", Дудки!") Что-чтооо? 😮 А, так это же гоп-перевод из подворотни. Ну тогда всё ясно 😁
Мне кажется что,оба перевода крутые ( хоть я и не читал Росмэн) сейчас читаю кубок огня от Спивак . У меня более поздняя версия от Спивак . И там нет большинства этих слов что были в ранних .
Я читала не в раннем переводе, но я дико угарнула когда Рон сказал что его мама называет таких как Гермиона НОЧНЫМИ БАБОЧКАМИ (речь идёт о репортаже Скитер , когда она сказала что Гарри и Гермиона пара и потом же говорит что Гермиона перемитнулась на Крама)
Я и РОСМЕН и Махаон читала я согласна у Спивак перевод грубый (придурки.,идиоты) а РОСМЕН гораздо длиннее Мне кажется легче читать Махаон игнорировать грубость и переделывать в голове имена
Есть Украинское издательство Абабагаламага, так в нем Хагрид общается на очень ломаном закарпатском акценте 😅😅😅 не сказал бы что это сильно мешало, но отлично вписалось в концепт самого персонажа
Если именно перевод, то от издательства РОСМЭН. Да, там отсебятина и всё такое. Но его приятно читать и ты погружаешься в мир книги. А от перевода Спивак мне хочется удавиться. Все эти Жукпуки, профессоры Белки. Злодеусы Злеи, весь этот текст через пень колоду с подсюсюкиваниями в одном месте и жаргоном гопников в другом, вводит лишь в депрессию
В начале века читала чудесный народный перевод. За давностью лет не вспомню уже, как сайт назывался. Отличительная черта: они Герми звали Эрмионой. Это для меня был единственный минус, который убрался за полминуты при помощи автозамены в ворде. Но над детальками ребята поработали хорошо. Например, в 1 главе сказано, что Гарри считал Дадли похожим на свинью в парике, и это точный перевод pig in wig, а в народном переводе это назвали "хрюша в рюшах", недалеко уйдя от кальки, зато сохранив рифму.
Читала Поттера, как на русском, так и на английском. Тоже самое с фильмами. Могу от себя сказать, что оригинальный текст зашёл мне больше, но и перевод Росмэн тоже хороший.
вот тоже самое. Читала на двух языках... и смотрела. И вот тут такой момент, что я считаю Рикмана диким ООС персонажа, но какой же у него голос... царствие небесное Алану.
Смотрел только на английском где-то лет пять назад. Я тогда занимался репетиторством и опоздал на урок, потому что с трудом оторвался от экрана. И даже звонил ученику в надежде, что он отменится. После оригинала в росмэновских именах коробят только Снегг и Воландеморт. Книги не читал, но решил исправиться: на днях заказал из Англии набор из трёх Harry Potter Illustrated Edition. Потратил 1700 гривен, тогда как у нас за такой же хотят 4000.
Простите, можно спросить? Вот я посмотрела есть оригинал и реплика. Если я хочу заказать по интернету, то как понять реплика это или оригинал? Я запуталась, но я очень хочу эти книги😖
@@KriKao Лучше съездить в город и купить в специальном магазине по книгам иди брать с рук но просить видео с твоим именем на бумажные там можно понять по бумаге
Перевод имен от Спивак был бы нормальным, если бы история заканчивалась на первой, максимум на второй книге. Великий Владимир Набоков тоже переводил Кэрроловскую Алису как "Аню в стране чудес", чтобы она стала ближе к юным читателям. Вот так же и с Гарри, если рассматривать что первые две книги- это такие сказки, которые маленьким детям читают вслух на ночь, это нормально, правда. Дети отождествляют себя с героями, им нет необходимости понимать, что английского профессора не могут звать "Белкой" или "Страунсом" им смешно читать про Жукпуков и они понимают, почему злого профессора зовут Злотеус Злей. Но вот когда сказка заканчивается, когда герои познают смерть, боль, предательство и все остальное- эти самые "русификации" начинают очень сильно отвлекать и мозолить глаза. У росмена полно отсебятины, это правда. но у всех их переводчиков, хотя бы, есть чувство языка, которое отсутствует у Спивак. Дети, возможно, этого и не замечают. но как же коряво звучит для взрослых "Нет, он, конечно, человек добрый, хороший, - неохотно пояснила профессор Макгонаголл, - но, согласитесь, уж очень безалаберный. И его всегда так и тянет… Это еще что такое?" ну не может так говорить профессор. и это просто случайно открытая страница, на самом деле такого полно.
@@nicecream7896 Как раз росмэновский перевод - типично советский: без уважения к автору, с навязыванием тексту собственного стиля, отсебятиной. Преемственность поколений-с. Люди, которые сейчас переводят книги, учились в СССР; учились и тех, которые учились в СССР; учились у тех, которые учились у тех, которые учились в СССР. Спивак несколько в стороне, потому что профессиональным переводчиком она не является. Но советская школа, думаю, повлияла на нее косвенно, через знакомство с существующими переводами.
@@FuturePerfectEnglish Ох уж этот советский перевод, который переносит дух оригиналана русскую речь, учитывая особенности языков. Куда лучше читать язык зеков с мнимым русским духом.
Хотелось бы увидеть от Вас подробный разбор этой темы, а не общие фразы. Например, очень интересно что именно не было в оригинале и от себя добавили авторы. Спасибо за проделанную работу
Молчу про имена. Перевод Росмэн лучший потому, что он максимально литературный. Текст не просто переведён - он обработан (в чём состоит суть художественного перевода, в отличие от перевода технического текста) , что делает его очень атмосферным и приятным для чтения. Спивак же переводит "в лоб", настолько точно, что даже структуру английских предложений может сохранять, но на русском это не звучит и не создаёт каких-то особых ощущений. Это видно в совершенных мелочах (сумма которых и выявляет качество перевода). Например, в начале "Узника Азкабана" Гарри читает книгу по истории магии и там идёт цитата, начинающаяся словами "Non-magic people". У Росмэн "...люди, в чьих жилах нет волшебной крови...", - и такой речевой оборот, не характерный для основного текста, отличает стиль книги по истории от самого рассказа о приключениях Гарри. А можно пойти в лобовую атаку и перевести "люди, не являющиеся волшебниками", но если переводчик постоянно использует причастные и деепричастные обороты, то это выглядит скучно, топорно, а главное - текст будет восприниматься монолитно.
Прочитала "Узник Азкабана" от Махаон,а потом когда друг дал "Философский камень" от Росмен я подумала что в книге ошибка,но когда посмотрела фильм тогда все стало ясно.Я за Росмен👍
Отсебятина, однако россмэн сделали это для сохранения духа, да, есть несколько промахов, но их не так сложно простить, как перевод Спивак. По такому принципу мой выбор - Россмэн. К тому же он привычнее.
1 книгу я читала от РОСМЭН остальные от МАХАОН. Я понимаю имена переведены не очень правильно, но читать можно. Но всё же в РОСМЭН тоже есть недочёты, например - откуда в имени Lord Voldemort взялись дефисы, и ВолАН-де-Морт этого ан в оригинале просто нет. В РОСМЭН тоже есть недочёты перевода, но в МАХАОН их больше, и на них больше обращают внимание. И ОДИН И ДРУГОЙ ПЕРЕВОД ИМЕЮТ МЕСТО БЫТЬ.
@@qwolf46 Severus Snape - Северус Снейп (Имя было переведено на Снегг, т.к. «Snape» похоже на «Snake» (рус. Змея), но имя заменили на «Снегг», что похоже на «Снег», то есть его душа холодная как снег или лёд.) То есть перевели неправильно. Снейп - это правильно. А так как они перевели, так это тупо по похожести слов и холода от имени Снегг.
У нас только рлсменовский перевод, и он самый лучший, по-моему 😊📖. Хотя я над фамилией Долгопупс, конечно, сама ржала наверное пол-часа, помню, когда первый раз читали. Хотя над Длиннозадом смеялись бы не меньше наверное 😂. А по поводу Снейпа-Снегга, мне и так и так нормально, главное, чтоб не Злей (он ведь не такой уж и злей оказался 😊💚❤️).
"Первые пятнадцать лет тяжело - потом будет легче". Шутка. Начните читать и не думайте, что ничего не поймете. Словарный запас очень быстро наберете. Примерно 1500 - 2000 слов - этого достаточно будет. А английская грамматика по сравнению с нашей просто примитивная. После того, как прочтете 20 тыс знаков, заметите, что читаете свободно без словаря и с удовольствием и все прекрасно понимая. Проверено на себе, когда надо было набрать 100 тыс знаков чтения и перевода по-английски в аспирантуре, то так именно и было. Делал себе самодельный словарик. Которым вскоре просто перестал пользоваться. И потом читал свободно десятками страниц и переводил преподавателю без проблем. Человек всё может.
@@1955UncleCo Вау, вы невероятный! То чувство, когда изучение английского продвигается на уровне второго класса из-за невозможности учить в ранние годы учебы в школе, а тут люди творят чудеса со своим разумом) Никогда не научусь этому прекрасному, но недоступному моей голове языку :/ Хотя, может, хотя бы немного удастся, но чтобы свободно говорить - вряд ли
@@ДаринаДаценко-ч4ш самое главное в изучении иностранного языка - регулярность, систематичность и практика, а ещё расслабленное внимание, то есть когда вы расслаблены, никуда не спешите и не стрессуете, но в то же время сосредоточены. Большинство людей овладевают при таком подходе английским за 1-2 года, сужу по себе: когда поступала в универ на романо-германскую филологию, то почти не могла говорить и понимать, а о том чтобы читать английский текст в оригинале и речи быть не могло. В конце второго курса я уже могла говорить, читать англ произведение и почти все понимать (мне попадались примерно 2-4 незнакомых слова на страницу текста) и писать комментарии в ютюбе на английском. Не бойтесь и у вас все получится, тем более что сейчас английский очень нужен, он повсюду😄 Кстати, под практикой я имею в виду не только общение с живыми носителями языка, но и чтение книг, просмотр фильмов и новостей, прослушивание песен. Читайте все что вам попадёт в руки, окружите себя языковой средой, тогда обучение будет эффективным.
Я выбрала РОСМЭН.Сначала я смотрела фильмы,потом читала книги.И потому что я привыкла к такому переводу как в фильмах,РОСМЭН оказался мне ближе по духу
Мне тоже больше нравится перевод Росмен, но некоторые моменты у Спивак , например название метлы Гарри- "Молния" звучит нормально, но обычно, а вот "Всполох" обозначает то же самое, но само слово более редкое и как название звучит интереснее. Еще нравится, как переведено название экзамена. У Спивак они сдавали, насколько я помню, СОВУ-то есть Совершенно Обычный Волшебный Уровень, это ведь действительно лишь первая ступень их обучения, и потому не может называться Супер Отменным Волшебством. Ну а имена-это привычка Дамблдор или Думбльдор, ну и ладно. Хотя Белка, Злодеус и им подобные -это конечно ужасно .
Читала Филосовский камень от Спивак-это просто жесть Северус Снегг-Злей Профессор Квирл-Страунс Годрикова Впадина-Берючининая улица Хагрид-Огрид Дадли-Дудли Воландеморт-Вольдеморт Это капец!!!!
я смотрела фильм "философский камень" на английском, но с русскими субтитрами, где профессора квирелла называли БЕЛКОЙ. МАТЬ ТВОЮ БЕЛКОЙ. АЙМ СОРИ, НО МЛЙ МОЗГ ЭТОГО НЕ ПЕРЕНЕС, Я ВЫКЛЮЧИЛА КОМПЬЮТЕР И ПРОДОЛЖИЛА ЧИТАТЬ КНИГУ В ПЕРЕВОДЕ ОТ ОБЫЧНОГО, ПРИВЫЧНОГО, НОРМАЛЬНОГО РОСМЭН!
Вот Годрикова впадина никогда не была Бирючиновой аллеей. Это Тисовая улица , где жил Гарри стала Бирючиновой. Потому что и тис и бирючина-это название дерева , вот они так и перевели .
Может Росмен и добавил отсебятины, но даже он гораздо лучше махаонского. Я даже и не знала, что Росмен вступился за перевод. Должно быть и там фанаты были. Спасибо Росмен за волшебное детство
Хочу сказать что у меня 2 книги от махаон,я очень была растроенна когда мне подарили именно их ....но не держу обиду на маму,перевод это жесть ну я понимаю кто-где-когда... но иногда путаю имена персонажей с оригинальной версией .Я создала листок где исправляю перевод ... .Еще для любителей ПОТЕРИАНЫ моя история наверняка разобьет серце ,но мне ужасно разбила.Я очень дорожу этими книгами и у меня есть одна от Blomsbary(вроде так)и еще много самодельных сувенирчиков ...и недавно моему брату купили Фантастические твари и где они обитают и брат подарил книгу мне.К сожалению мой папаа ненавидит сагу Гарри потер и всякие магические штуки и фантастику (магл тот еще).ОН взял и швырул их из моей полки на пол и спрятал книги от меня хоття я учусь хорошо и не отвлекаюсь во время уроков. ТАЙНАЯ КОМНАТА очень помялась и корочка порвалась, все мои самоделки в урне. Я очень разочарованна мне очень обидно и да мне 14 и я проревела сильно...мне просто некому рассказать .ИЗВИНИТЕ. И ЗА ОШИБКИ ТОЖЕ. всем хорошего настроения)надеюсь у вас не так
Очень круто, что ты увлекаешься книгами и творчеством. И очень жаль, что у твоего отца такое ужасное отношение к твоим увлечениям. Я сочувствую. Надеюсь, когда у тебя будет своя квартира/дом, ты сможешь выделить целую комнату на сувениры и книги по ГП)
Милая, дай тебя обнять. Эти маглы порой сходят с ума. Отец моей дочки вчера выкинул книги с пятого этажа, не про Гарри конечно, но она очень плакала, как я тебя понимаю. Взрослые люди уже могли бы научиться держать себя в руках и не делать больно маленьким людям.
А можете выпустить видео про примеры отсебятины от Росмэн? Интересно понять, в каких вещах ты уверен, что знаешь правильно, а тут оказывается, что это переводчика фантазии
Читала разные переводы, но ближе всего Росмэн. У Махаон перевод текста не так уж и ужасен на мой взгляд, за исключением имён. Вот тут непонятно, зачем Спивак так над ними поиздевалась. Можно ведь было подобрать имена по культурнее. Мадам Самагони, ЖукПук или Шизоглаз, ассоциации не самые приятные...
Читал в школе в переводе Росмэн, но и то первые 5 книг. Помню как брал у одноклассницы данные книги, только 5 сам купил. На данный момент стоит на полке все 7 книг, которые когда-нибудь прочту ещё. Касаемо оригинала, то тут меня останавливает незнание английского языка)
У меня были книги от Росмена, потому он для меня более привычен. К тому же фильмы тоже под этот перевод адаптированы. С другими переводами я не сталкивалась, поэтому не могу судить о разнице в переводах либо о его качестве. К сожалению, английским языком не владею, чтобы прочитать оригинал.
Кикимер - Шкверчок Хагрид - Огрид Профессор Страунс - Кивирел Так же я встречала 3 перевода профессора зельеваренья, это всем известный Северус Снейп, так же Злотеус Злей и Северус Снег (я сначала не поняла, когда прочитала "Снег падал за окном"😅) Ещё Невил - Долгопупс, Длиннопоп, Лонгботом. А вот кличка совы Гарри мне по нраву. Вместо Букли - Хедвига Но по скольку мне покупали книги разных переводчиков, я немного запуталась и не всегда понимала кто такие эти персонажи и почему Гарри с ними знаком, а мне это знакомство не описали. (Например Хмури и другое имя Тонкс) А так, не считая Хедвиги, мне нравится Росмэн и когда я вновь буду перечитывать книги, обязательно прочитаю все 7 именно от Росмэн. Но я не понимаю, почему переводов 3, а не 2, как говорят в видео. Ведь любительский не печатают, а я читала именно книги, а не их электронную версию. 🤷🏼♀️
Недавно прочитала «Гарри Поттер и проклятое дитя» в переводе Mahaon)))) Да, это именно тот перевод, где Дамблдор-Думбльдур. Но это ещё цветочки. 1.Северус Снейп-Злодеус Злей. 2.Плакса Миртл-Меланхольная Миртл. 3. Тисовая улица-Бирючинная улица. 4. МОХОВИК ВРЕМЕНИ-ВРЕМЯВОРОТ. И многое-многое другое. Никому не советую этот перевод, особенно, если вы впервые знакомитесь с этим произведением. Я еле-еле разобралась, и то, потому что отдаленно знала сюжет.
Согласна с вами, глаза режет. С одним НО: аллея там и правда Бирючинная. Это кустарник из рода олив, который повсюду в Англии используют для зелёных изгородей. Тис там ни при чем, хотя Тисовая аллея, конечно, благозвучнее.
Поскольку большинство одобрило перевод от Росмэн, добавить нечего. Я препочитаю читать, а не спотыкаться сознанием за все эти корявости. Другой вопрос. Где сейчас можно купить книги с переводом от Росмэн? Какую книгу не откроешь-везде Думбльдур.
Знаете, все книги о Гарри Поттере я читала в издательстве Махаон, и я просто читала многие имена по другому (у меня даже рефлекс выработался), вижу-Огрид, ситаю-Хагрид и т. д. Я даже не замечала это. И мне понравилось, так что я отношусь просто к переводу, ну другое имя, и другое имя.
Даже если бы там не было отсебятины, то оригинальная книга, априори была бы тоньше русской версии. Это же английский язык, там всё кратко, язык информации.
Я с книгами от издательства Махаон: -Нифига не поменяли Злея на Снейпа. -Лол, Огрид. -ХеДвИгА(Букля). -Думбльдор, дай "Лимонку" -Дюдюшечка(Дадли(Дудли)) Я почти не врубалась, кто есть кто. Ладно хоть оставили Сириуса, Ремуса и т.д. Но вот про их прозвища я промолчу. Миленько тип "Мягколап", "Лунат", "Рогалис", но бл Червехвост как-бы уже с самого начала давал о себе знать. Краббе и Гойл кокашки. У Невила, если не ошибаюсь, и в оригинале фамилия Лонгботтом, так что я довольна. Но вещи.... Вместо сливочного пива "Усладэль", вместо снитча "Золотой проныра" вместо патронуса "Заступник" и много чего ещё.... Но я как любитель книг прочитаю все что угодно, и после третьей книги все эти каверканья не кидаются в глаза. Но подруга так не считает. Я на полном серьезе принесла почитать ей "Кубок Огня" и она сказала, что на фразе "Лорд Вольдеморт вернулся" она ржала как резанная, ведь:"Это ужасный перевод, я не понимаю, как это можно читать". Но эти обложки... Они запали надолго в мое сердце, и я не долго отрекусь от них💞🔥
Все книги вселенной гарри поттера по своему хороши и у каждых свои плюсы и минусы.Лично я вырос на книгах издательства росмен,и видел несколько маленьких мирусов не это не мешает понять историю и полюбить поттериану.
Решила купить все книги и прочитать, наконец, в 35 лет. И я удивлена, что у произведения 2 разных перевода. Обложки мне нравятся у «Махаон». Но судя по комментариям фанатов перевод лучше у «Росмэн».
У Росмена было два варианта перевода. В самом первом, например, володю кличут Волдемортом, в более поздних версиях он уже Вован - Волан (на Воланда отсылка что-ли)
Однажды жила на свете одна женщина,она была бедной и едва сводила концы с концами,у неё не было денег на развлечения и другие веселые вещи. И вот один раз женщина увидела как её дочь очень заскучала,но у них не было денег ни на дорогие книги,ни на интересные игрушки. Тогда женщина решила сделать кое-что - написать книгу для девочки,чтобы она больше не скучала И эта женщина была... Джоан Роулинг
Такое ощущение что у вас всех в комментах другие имена (а если бы Махаон писал имена как у Росмэн то Росмэн бы засудил Махаон за имена ) это грех вселенского масштаба и что перевод Махалина зло. Почему?!
Спивак писала для своей аудитории в инете, а Сахаре купил её перевод, так, что она не виновата, что текст такой, это писалась для определенного круга лиц.
В переводе Россмен часто встречаются названия на одну букву- это и названия книг Златопуста, и названия различных розыгрышей братьев Уизли( Блевательные батончики, кровопролитные конфеты, удлинители ушей) и просто словосочетания типа"шаткий штабель" . Таких примеров очень-очень много, сейчас просто написала то, что вспомнила. Скажите, у Роулинг тоже так или это такая своеобразная находка переводчиков? А как в других переводах?
Росмэнский перевод мне нравится больше. У него главный плюс - сказочный стиль, не смотря на отсебятину и неточности перевода (которых, наоборот, нет у Махаона).
Я читала и в переводе Росмэн и Махаон. Честно, Росмэн мне ближе, более приятно написан, правильно переведены имена, но обложка у книг не самая лучшая. Что сказать про Махаон, в принципе когда зачитываешься, то уже не обращаешь толком внимания на перевод, но все равно-Злотеус Злей, Огрид, Вранзор, Мадам Самагони, Психуна-оставляют не самые лучшие впечатления. Единственно чем Махаон лучше Росмэна, так это красочной обложкой и белой бумагой. А вообще волшебная история везде хорошо передана ❤️⚡️👓🦉✨🐍
Мне нравится перевод от Махаона, да и в городе от Росмэн я не нашла. В любом случае у меня уже 5 прочитанных книг от махаона. Мне всеравно кто что говорит, для меня ГП от махаона топ!
Многие недолюбливают перевод Махаон , но я не понимаю эту причину. Росмэн, конечно , привычнее , но Махаон тоже не плох. Я считаю, перед тем , как начать осуждать что-либо , нужно с этим ознакомиться . И у Махаона , и у Росмэн есть минусы и плюсы.
⚡Здесь мы рассказали Гарри Поттер кратко за 15 минут: th-cam.com/video/31hHsWP-h_U/w-d-xo.html - как вам?
Какой перевод топчик?🏆
Анюта Соколова рулит! Заочно влюбился в эту даму; такой титанический труд вызывает глубочайшее уважение!
Оба хуже!
Я вообще читал украинский перевод Поттера! Я не мог достать "Росмэн".
Но что украинское издательство "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА", что "Росмэн", сделали переводы лучше, намного лучше, чем перевод "Махаона".
РОСМЭЭЭЭЭЭН😎
Росмен
*После стольких лет?*
Все: *Всегда!*
Спивак: *Постоянно*
Вот это действительно серьезное замечание!
В Росмэн:
- Через столько лет ?
- Всегда.
Спивак - фууу, при чем эта фраза легла в сердца, в одном слове вложен весь смысл.
@@Sasha9969 сердцы)
Joker and king
На костер инквизиции Спивакуншу!)
Читал разные переводы,ибо искал специально,да и работал в книжном магазине,но Росмэн в сердце навсегда
Осевшая Пыль обожаю росмен:) Махаон оч страаанный
@@grechkaluna соглашусь
Росмэн самый лучший
Согласен, прочитал два перевода. Росмэн это тёплая, плавно текущая, речка, в которой так и манит покупаться в жаркий летний денёк. И читаешь Росмэн с наслаждением, трепетом и чудом. Махаон - иначе. Бурная, горная, холодная речка, где через каждые десять см острые камни. Махаон прочитал до принца-полукровки. С каждой книгой всё больше и больше разочаровывался. Проблема даже не в именах, вольдеморт с ними. Диалоги и сам лад и слог произведения сухие и не привлекающие. Нету литературности в тексте и читать напросто трудно.
@@grechkaluna согласна
Не ясно как ЖукПук может передать характер Батильды? У переводчика что-то не так с восприятием мира.
не говоря о том, что это неправильный перевод. Жук будет bug ("баг"), а bag - это сумка. Так что если ей так уж захотелось это уродство, то правильнее было бы СумкоПук
@@ahercog2109 Если говорить о смысле ее имени Bagshot, то Bag shot - сумка выстрел. Роулинг давала своим персам "говорящие имена". Скорее всего Роулинг подразумевала под этим ее багаж знаний, она ведь историк магии, которые она передавала другим, она написала школьный учебник, по которому историю магии преподавали в Хогвардсе. Она умная образованная интеллигентная женщина, а не Жук Пук. Мы её видели в Поттериане, когда она уже умерла, и змея вселилась в ее мёртвое тело.
@@KiraKotova... понятно, что у многих говорящие имена. Проблема, да, именно в том, что Спивак часто передаёт / переводит их неправильно. Можно было назвать Урсулла УмаПалата (Урсулла, а не Батильда, потому что ещё надо соблюсти принцип "имя и фамилия на одну букву", который наблюдается у некоторых персонажей), это было бы не так ужасно. как ЖукПук. А профессор Белка? Белка по-английски squirrel, а не Quirrel
@@ahercog2109 Я бы вообще не переводила имена. Оставила бы как есть. А в книге, при первом упоминании имени, делала сноску, и внизу писала его перевод и смысл. А то получается полный бред.
@@KiraKotova... к сожалению иногда без адаптации никак. Классический пример. один из имхо немногих удачных примеров у махаона - Марволо адаптировали как Ярволо. Почему удачный? Потому что во второй книге имя Том Ярволо Редл идеально превращается в "Я Волдеморт". У росмэна с их Волан-де-Мортом пришлось превратить Марвало в Нарвало, а потом обратно.
Начала вчера читать Кубок огня в переводе Спивак (не смогла удержаться от покупки издания с иллюстрациями Джима Кея😍😜)
Меня даже не коверкание имён возмутило (этим сейчас никого из фанатов Росмена не удивишь), а странные и неуместные разговорные словечки, которые она повсеместно использует ("пацаненок", "сильно интересовались", "хулиганы вломились в старый дом на слабО", а "Рэддли только и умели,что на всех гавкать", Дудки!")
Что-чтооо? 😮 А, так это же гоп-перевод из подворотни. Ну тогда всё ясно 😁
Да нормальный перевод там!!!
Мне кажется что,оба перевода крутые ( хоть я и не читал Росмэн) сейчас читаю кубок огня от Спивак . У меня более поздняя версия от Спивак . И там нет большинства этих слов что были в ранних .
Я читала не в раннем переводе, но я дико угарнула когда Рон сказал что его мама называет таких как Гермиона НОЧНЫМИ БАБОЧКАМИ (речь идёт о репортаже Скитер , когда она сказала что Гарри и Гермиона пара и потом же говорит что Гермиона перемитнулась на Крама)
Я и РОСМЕН и Махаон читала я согласна у Спивак перевод грубый (придурки.,идиоты) а РОСМЕН гораздо длиннее
Мне кажется легче читать Махаон игнорировать грубость и переделывать в голове имена
Есть Украинское издательство Абабагаламага, так в нем Хагрид общается на очень ломаном закарпатском акценте 😅😅😅 не сказал бы что это сильно мешало, но отлично вписалось в концепт самого персонажа
- Махаон? - спросил Думбльдор, - После стольких лет?
- Постоянно, - сказал Злодеус Злей.
P. S. Я фанат Росмэна ❤️
Ору.
Дудли это ты! - Закричал махаон.
Нет блин Дадли - Сказал сказал какой-то мугл.
Это перевод от Росмэн?
Батильда Жукпук, и Гермиона Психун. 😂😂😂
Не ЗлоДеус, а ЗлоТеус
Если именно перевод, то от издательства РОСМЭН. Да, там отсебятина и всё такое. Но его приятно читать и ты погружаешься в мир книги. А от перевода Спивак мне хочется удавиться. Все эти Жукпуки, профессоры Белки. Злодеусы Злеи, весь этот текст через пень колоду с подсюсюкиваниями в одном месте и жаргоном гопников в другом, вводит лишь в депрессию
Aнтон Херцог 😂😂😂
Да чем вам Белка не понравилась?
@@Starving_indev дай-ка подумать... Как насчёт того, ЧТО В ОРИГИНАЛЕ ТАМ БЛЭТ НЕТ НИКАКИХ БЕЛОК?!!!!
@@Starving_indev действительно,что же вам не нравится?Профессор Белка,так же хорош,как и Профессор Хуесосов.Совсем разницы не чувствую.
Aнтон Херцог Незнаю,я тоже сначала удивилась,но сейчас мне приятно читать
Росман: Северус Снегг
Спивак: Злотеус Злей
ПААСИИБААА
Перевод от махаона воспринимается больше как юмористический :)
Согласна, бред полнейший😕
Нет ,он нормальный !Его корректировали
@@neongame6845 И что?) Все равно воспринимается как юморной, без разницы, корректировали или нет
@@Drumm046 все равно норм
Pe Ople 2.0 +
В начале века читала чудесный народный перевод. За давностью лет не вспомню уже, как сайт назывался. Отличительная черта: они Герми звали Эрмионой. Это для меня был единственный минус, который убрался за полминуты при помощи автозамены в ворде. Но над детальками ребята поработали хорошо. Например, в 1 главе сказано, что Гарри считал Дадли похожим на свинью в парике, и это точный перевод pig in wig, а в народном переводе это назвали "хрюша в рюшах", недалеко уйдя от кальки, зато сохранив рифму.
Как карабль назавете так он и поплывет. Имена и названия крайне важны в восприятии персонажей
Корабль*
Назовете*
Читала Поттера, как на русском, так и на английском. Тоже самое с фильмами. Могу от себя сказать, что оригинальный текст зашёл мне больше, но и перевод Росмэн тоже хороший.
вот тоже самое. Читала на двух языках... и смотрела. И вот тут такой момент, что я считаю Рикмана диким ООС персонажа, но какой же у него голос... царствие небесное Алану.
Тоже
Смотрел только на английском где-то лет пять назад. Я тогда занимался репетиторством и опоздал на урок, потому что с трудом оторвался от экрана. И даже звонил ученику в надежде, что он отменится.
После оригинала в росмэновских именах коробят только Снегг и Воландеморт. Книги не читал, но решил исправиться: на днях заказал из Англии набор из трёх Harry Potter Illustrated Edition. Потратил 1700 гривен, тогда как у нас за такой же хотят 4000.
@@FuturePerfectEnglish насчёт имён это правда, хах. Но уже как-то по родному звучит. Хотя чаще всего я использую оригинальные имена.
@@FuturePerfectEnglishлучше уж Снегг, чем Злотеус Злей
Росмэн❤️
Махаон
Лана Петрова и Росмэн и Махаон лав
Росмен❤️
Простите, можно спросить? Вот я посмотрела есть оригинал и реплика. Если я хочу заказать по интернету, то как понять реплика это или оригинал? Я запуталась, но я очень хочу эти книги😖
@@KriKao Лучше съездить в город и купить в специальном магазине по книгам иди брать с рук но просить видео с твоим именем на бумажные там можно понять по бумаге
Психуна. Блин,почему так смешно?😂
Nashville Jackman это вырвано из контекста обычно она в махаон просто Луна а психуной её обозвал Невил
Вероника Конанова
Нет, Гарри перед поцелуем с Чжоу сказал "Не знаю спроси у Психуны"
-Tea Time- я читала все 7 книг в переводе махаон и там чаще всего называли Луной, а не Психуной.
Псих--ня
@@-teatime-3939 он в оригинале так сказал. “Loony” а не «luna”. Это не вина переводчика
Перевод имен от Спивак был бы нормальным, если бы история заканчивалась на первой, максимум на второй книге. Великий Владимир Набоков тоже переводил Кэрроловскую Алису как "Аню в стране чудес", чтобы она стала ближе к юным читателям. Вот так же и с Гарри, если рассматривать что первые две книги- это такие сказки, которые маленьким детям читают вслух на ночь, это нормально, правда. Дети отождествляют себя с героями, им нет необходимости понимать, что английского профессора не могут звать "Белкой" или "Страунсом" им смешно читать про Жукпуков и они понимают, почему злого профессора зовут Злотеус Злей. Но вот когда сказка заканчивается, когда герои познают смерть, боль, предательство и все остальное- эти самые "русификации" начинают очень сильно отвлекать и мозолить глаза. У росмена полно отсебятины, это правда. но у всех их переводчиков, хотя бы, есть чувство языка, которое отсутствует у Спивак. Дети, возможно, этого и не замечают. но как же коряво звучит для взрослых "Нет, он, конечно, человек добрый, хороший, - неохотно пояснила профессор Макгонаголл, - но, согласитесь, уж очень безалаберный. И его всегда так и тянет… Это еще что такое?" ну не может так говорить профессор. и это просто случайно открытая страница, на самом деле такого полно.
Тогда надо было по-русски Игорь Гончаров)
Убило просто:Злотеус Злей...Как можно было такого офигенного перса с офигенным именем так назвать?!😤
Полностью согласен
Увлекаются адаптацией, забывая о колорите. Этим часто грешит советская школа перевода в целом.
@@FuturePerfectEnglishпри чем тут советская школа перевода, когда книгу переводили не в СССР, так ещё и позже адекватного Росмена?
@@nicecream7896 Как раз росмэновский перевод - типично советский: без уважения к автору, с навязыванием тексту собственного стиля, отсебятиной. Преемственность поколений-с. Люди, которые сейчас переводят книги, учились в СССР; учились и тех, которые учились в СССР; учились у тех, которые учились у тех, которые учились в СССР. Спивак несколько в стороне, потому что профессиональным переводчиком она не является. Но советская школа, думаю, повлияла на нее косвенно, через знакомство с существующими переводами.
@@FuturePerfectEnglish Ох уж этот советский перевод, который переносит дух оригиналана русскую речь, учитывая особенности языков.
Куда лучше читать язык зеков с мнимым русским духом.
я читала проклятое дитя от махаон, после росмена он кажется каким то не таким и я трудом разбирала где что не маховик времени а времяворот
Ага, тоже самое, все книги от Росмен и как говорится в семье не без урода, перевод в сравнении с Росменом не очень
Злотеус Злей)))))
думоотвод🤡👍
@@АлександраКувшинова-т1я Сверкароль Чаруальд)
@@jinova01 профессор Страунс
У Спивак в одном моменте Рон говорил: урррАНУС. Так и было написано
Дааа)
В Ордене Феникса когда он был не в себе)))
Еще в "Кубок Огня" 198 страница. Знатно угарнул))
@@litresgames1188 хех,щас взгляну)
Небыло
@@neongame6845 было)
Хотелось бы увидеть от Вас подробный разбор этой темы, а не общие фразы.
Например, очень интересно что именно не было в оригинале и от себя добавили авторы.
Спасибо за проделанную работу
Молчу про имена. Перевод Росмэн лучший потому, что он максимально литературный. Текст не просто переведён - он обработан (в чём состоит суть художественного перевода, в отличие от перевода технического текста) , что делает его очень атмосферным и приятным для чтения. Спивак же переводит "в лоб", настолько точно, что даже структуру английских предложений может сохранять, но на русском это не звучит и не создаёт каких-то особых ощущений. Это видно в совершенных мелочах (сумма которых и выявляет качество перевода). Например, в начале "Узника Азкабана" Гарри читает книгу по истории магии и там идёт цитата, начинающаяся словами "Non-magic people". У Росмэн "...люди, в чьих жилах нет волшебной крови...", - и такой речевой оборот, не характерный для основного текста, отличает стиль книги по истории от самого рассказа о приключениях Гарри. А можно пойти в лобовую атаку и перевести "люди, не являющиеся волшебниками", но если переводчик постоянно использует причастные и деепричастные обороты, то это выглядит скучно, топорно, а главное - текст будет восприниматься монолитно.
Прочитала "Узник Азкабана" от Махаон,а потом когда друг дал "Философский камень" от Росмен я подумала что в книге ошибка,но когда посмотрела фильм тогда все стало ясно.Я за Росмен👍
7 книг от Росмэн в коробке
Найкращий переклад від видавництва «а-ба-ба-га-ла-ма-га» 🖤🖤🖤😘
Отсебятина, однако россмэн сделали это для сохранения духа, да, есть несколько промахов, но их не так сложно простить, как перевод Спивак. По такому принципу мой выбор - Россмэн. К тому же он привычнее.
Ни кого не оскорбляю , но перевод от махаон конечно ооооочень на любителя
P.s. - профессора Жукпук и Самагони отдельная тема
Извини Батильда Бегшот (Жукпук)не профессор(если я тебя оскорбила Лобанов Евгений прошу прощения)
Мне зашло, мне хорошо.
БЛин!! требую видео с перечнем всех грехов перевода Росмен,не потому,что я его защищаю,а потому,что интересно,чего я в нём не замечал
Более привычен перевод РОСМЭН после его прочтения, МАХАОН читать не возможно. Имена и фамилии у многих героев совершенно другие.
Увидела я первую стр перевода Спивак. Я знакома только с фильмами, прочитав первую страницу, я отложила книгу. На ПОСТОЯННО)
Я прочитал сначала вариант Махаона и мне более чем нормально.
Снейп:спасает Гарри,помогает ордену Феникса
Спивак: Злотеус Злей!
@@ПростойЧеловек-ь9с ахахахха согл
1 книгу я читала от РОСМЭН остальные от МАХАОН. Я понимаю имена переведены не очень правильно, но читать можно. Но всё же в РОСМЭН тоже есть недочёты, например - откуда в имени Lord Voldemort взялись дефисы, и
ВолАН-де-Морт этого ан в оригинале просто нет. В РОСМЭН тоже есть недочёты перевода, но в МАХАОН их больше, и на них больше обращают внимание. И ОДИН И ДРУГОЙ ПЕРЕВОД ИМЕЮТ МЕСТО БЫТЬ.
на счет мемов..
снегг выпал))00))
читать дальше
uwu Я думала что читать дальше это надо было нажать🤣
3 ошибки с фейковым читать дальше)
@@festry_ личные наработки))
комментарий недоступен
Дружище Гарик создал моё детство и ты до сих пор его пилишь. Ну что сказать удачи!
После " Дружище " запятая , там обращение .
@@snflwrbqt это Ютуб, тут можно все)
@@Winst0n. как бы Ютуб грамматических правил не отменял . И аргумент какой-то тупой .
Я выбираю перевод от дубляжа фильмов Криса Коламбуса.
Зеркало Эйналейн будет счастливо
Согласен, но "Северус СнеГ" слух режит всегда при просмотре.
Так Снейп или Снегг?
@@qwolf46 Снейп, по английски Snape.
@@qwolf46 Severus Snape - Северус Снейп (Имя было переведено на Снегг, т.к. «Snape» похоже на «Snake» (рус. Змея), но имя заменили на «Снегг», что похоже на «Снег», то есть его душа холодная как снег или лёд.)
То есть перевели неправильно. Снейп - это правильно. А так как они перевели, так это тупо по похожести слов и холода от имени Снегг.
У нас только рлсменовский перевод, и он самый лучший, по-моему 😊📖. Хотя я над фамилией Долгопупс, конечно, сама ржала наверное пол-часа, помню, когда первый раз читали. Хотя над Длиннозадом смеялись бы не меньше наверное 😂.
А по поводу Снейпа-Снегга, мне и так и так нормально, главное, чтоб не Злей (он ведь не такой уж и злей оказался 😊💚❤️).
А там разве не длиннопоп?
@@МихаилТуркин-д8б я не читала в переводе Спивак, но да там Длиннопоп😂
@@ИраАладьева ((((:
@@ИраАладьева там не длиннопоп
Ира Аладьева там Долгопупс
Я читала дары смерти от Махаон и это ужасно!!
Тонкс-Бомс
Дамблдор-Думбльдур
Грозныйглаз-Шизоглаз
Короче ужасно 😡
Sariyya Talibli Господи, бедная Тонкс!!!
Немного можно сменится
ДУМБЛЬДОРОВ ДУБЛЬДУМ
@@Жняк Грозного глаза ппц жалко тоже... Шизоглаз...
Тонкс-Бомс-Бомж тли короче Махаон=унижение
Я могу прочитать книгу на английском языке, но я не пойму ничего. Это единственный оставшиеся навык ин-яза из школьных времен.
"Первые пятнадцать лет тяжело - потом будет легче". Шутка. Начните читать и не думайте, что ничего не поймете. Словарный запас очень быстро наберете. Примерно 1500 - 2000 слов - этого достаточно будет. А английская грамматика по сравнению с нашей просто примитивная. После того, как прочтете 20 тыс знаков, заметите, что читаете свободно без словаря и с удовольствием и все прекрасно понимая. Проверено на себе, когда надо было набрать 100 тыс знаков чтения и перевода по-английски в аспирантуре, то так именно и было. Делал себе самодельный словарик. Которым вскоре просто перестал пользоваться. И потом читал свободно десятками страниц и переводил преподавателю без проблем. Человек всё может.
@@1955UncleCo Вау, вы невероятный! То чувство, когда изучение английского продвигается на уровне второго класса из-за невозможности учить в ранние годы учебы в школе, а тут люди творят чудеса со своим разумом) Никогда не научусь этому прекрасному, но недоступному моей голове языку :/ Хотя, может, хотя бы немного удастся, но чтобы свободно говорить - вряд ли
1955UncleCo то есть вы читали и слово, которое не знаете, выписывали в словарь и учили?
@@qatixx мы так тоже делали на первых двух курсах университета, у нас был предмет домашнее чтение (homereading)
@@ДаринаДаценко-ч4ш самое главное в изучении иностранного языка - регулярность, систематичность и практика, а ещё расслабленное внимание, то есть когда вы расслаблены, никуда не спешите и не стрессуете, но в то же время сосредоточены. Большинство людей овладевают при таком подходе английским за 1-2 года, сужу по себе: когда поступала в универ на романо-германскую филологию, то почти не могла говорить и понимать, а о том чтобы читать английский текст в оригинале и речи быть не могло. В конце второго курса я уже могла говорить, читать англ произведение и почти все понимать (мне попадались примерно 2-4 незнакомых слова на страницу текста) и писать комментарии в ютюбе на английском. Не бойтесь и у вас все получится, тем более что сейчас английский очень нужен, он повсюду😄 Кстати, под практикой я имею в виду не только общение с живыми носителями языка, но и чтение книг, просмотр фильмов и новостей, прослушивание песен. Читайте все что вам попадёт в руки, окружите себя языковой средой, тогда обучение будет эффективным.
Росмэн в сердечке)💗
Я читала только росмен уже трижды.♥️ Другие переводы не читала. Но как-то и не хочется. Очень очень люблю именно книги о Гарри Поттере.🤗♥️♥️♥️
Я выбрала РОСМЭН.Сначала я смотрела фильмы,потом читала книги.И потому что я привыкла к такому переводу как в фильмах,РОСМЭН оказался мне ближе по духу
Обожаю перечитывать Гарри Поттера. :)
Наверное, *если* выучу английский язык, прочитаю оригинал...
Хорошая идея
Учи Англиский
Мне тоже больше нравится перевод Росмен, но некоторые моменты у Спивак , например название метлы Гарри- "Молния" звучит нормально, но обычно, а вот "Всполох" обозначает то же самое, но само слово более редкое и как название звучит интереснее. Еще нравится, как переведено название экзамена. У Спивак они сдавали, насколько я помню, СОВУ-то есть Совершенно Обычный Волшебный Уровень, это ведь действительно лишь первая ступень их обучения, и потому не может называться Супер Отменным Волшебством. Ну а имена-это привычка Дамблдор или Думбльдор, ну и ладно. Хотя Белка, Злодеус и им подобные -это конечно ужасно .
СОВ это Стандарты Обучения Волшебству, а не Супер Отменное Волшебство)
@@Hulpe7.6 о, свежий комм
СОВу ж и у Росмэна сдавали, не?
Читала Филосовский камень от Спивак-это просто жесть
Северус Снегг-Злей
Профессор Квирл-Страунс
Годрикова Впадина-Берючининая улица
Хагрид-Огрид
Дадли-Дудли
Воландеморт-Вольдеморт
Это капец!!!!
я смотрела фильм "философский камень" на английском, но с русскими субтитрами, где профессора квирелла называли БЕЛКОЙ. МАТЬ ТВОЮ БЕЛКОЙ. АЙМ СОРИ, НО МЛЙ МОЗГ ЭТОГО НЕ ПЕРЕНЕС, Я ВЫКЛЮЧИЛА КОМПЬЮТЕР И ПРОДОЛЖИЛА ЧИТАТЬ КНИГУ В ПЕРЕВОДЕ ОТ ОБЫЧНОГО, ПРИВЫЧНОГО, НОРМАЛЬНОГО РОСМЭН!
Вот Годрикова впадина никогда не была Бирючиновой аллеей. Это Тисовая улица , где жил Гарри стала Бирючиновой. Потому что и тис и бирючина-это название дерева , вот они так и перевели .
@@DamasUrala извини перепутала
Волан-де-морт,почти правильно.
В английском варианте он Волдеморт.
А Снегг - это не жесть?
Росмен лучшее что можно было сделать с Гарри Поттером!
У меня тоже есть две таких книги ДАМБУЛЬДОР ЗЛОТЕУС ЗЛЕЙ ЧЁРНЫЙ ЛОРД!МУГЛ КАРЛ МУГЛ!!!
а еще Дудли , а не Дадли
@@ДашаСирик-ю6щ да точно спасибо
Еще вместо грязнокровка "мугродье"
@@Anastasia-et1hb точно спасибо
Да бл ,там Тёмный Лорд ,а не чёрный!!!!ЗАЧЕМ ПРЕУВЕЛИЧИВАТЬ?
Мама Эйлин Принц: "Какой у меня чудесный малыш родился, а какие у него глазки черные и красивые! Назову-ка я его Злотеусом"
Муфаса одобряет
Может Росмен и добавил отсебятины, но даже он гораздо лучше махаонского. Я даже и не знала, что Росмен вступился за перевод. Должно быть и там фанаты были. Спасибо Росмен за волшебное детство
Хочу сказать что у меня 2 книги от махаон,я очень была растроенна когда мне подарили именно их ....но не держу обиду на маму,перевод это жесть ну я понимаю кто-где-когда... но иногда путаю имена персонажей с оригинальной версией .Я создала листок где исправляю перевод ...
.Еще для любителей ПОТЕРИАНЫ моя история наверняка разобьет серце ,но мне ужасно разбила.Я очень дорожу этими книгами и у меня есть одна от Blomsbary(вроде так)и еще много самодельных сувенирчиков ...и недавно моему брату купили Фантастические твари и где они обитают и брат подарил книгу мне.К сожалению мой папаа ненавидит сагу Гарри потер и всякие магические штуки и фантастику (магл тот еще).ОН взял и швырул их из моей полки на пол и спрятал книги от меня хоття я учусь хорошо и не отвлекаюсь во время уроков. ТАЙНАЯ КОМНАТА очень помялась и корочка порвалась, все мои самоделки в урне.
Я очень разочарованна мне очень обидно и да мне 14 и я проревела сильно...мне просто некому рассказать .ИЗВИНИТЕ.
И ЗА ОШИБКИ ТОЖЕ.
всем хорошего настроения)надеюсь у вас не так
🤍
Зайка, прекрасно тебя понимаю. у меня было тоже самое, но с плакатом любимой группы.
Мне двоюродный и двоюродная сестра подарили 7 книг про Гарри Поттера от Росмэн читал махаон не очень мне нравится
Очень круто, что ты увлекаешься книгами и творчеством. И очень жаль, что у твоего отца такое ужасное отношение к твоим увлечениям. Я сочувствую. Надеюсь, когда у тебя будет своя квартира/дом, ты сможешь выделить целую комнату на сувениры и книги по ГП)
Милая, дай тебя обнять. Эти маглы порой сходят с ума. Отец моей дочки вчера выкинул книги с пятого этажа, не про Гарри конечно, но она очень плакала, как я тебя понимаю. Взрослые люди уже могли бы научиться держать себя в руках и не делать больно маленьким людям.
5:28, а у меня не в книге не "Злодеус", а "Злотеус"🤭
А можете выпустить видео про примеры отсебятины от Росмэн? Интересно понять, в каких вещах ты уверен, что знаешь правильно, а тут оказывается, что это переводчика фантазии
Согласна
Читала разные переводы, но ближе всего Росмэн. У Махаон перевод текста не так уж и ужасен на мой взгляд, за исключением имён. Вот тут непонятно, зачем Спивак так над ними поиздевалась. Можно ведь было подобрать имена по культурнее. Мадам Самагони, ЖукПук или Шизоглаз, ассоциации не самые приятные...
а Самогони - это кто?))))
@@queen_of_pelmen это мадам Трюк по Росмэн. Эта та, которая учила их на метле летать в первой части.
Совяльня
@@queen_of_pelmen Это Трелони
Она наверное хотела Росмэну назло сделать)))
Вау! Хедвиг принёс жвачку.
Читал в школе в переводе Росмэн, но и то первые 5 книг. Помню как брал у одноклассницы данные книги, только 5 сам купил. На данный момент стоит на полке все 7 книг, которые когда-нибудь прочту ещё. Касаемо оригинала, то тут меня останавливает незнание английского языка)
оставляю данный комментарий для поддержки ролика
спасибо за досуг
РОСМЕН ван лав))
Я за росман и за тот перевод что использовался в кино
У меня были книги от Росмена, потому он для меня более привычен. К тому же фильмы тоже под этот перевод адаптированы. С другими переводами я не сталкивалась, поэтому не могу судить о разнице в переводах либо о его качестве. К сожалению, английским языком не владею, чтобы прочитать оригинал.
@ДЖ. Б. может потому, что я, в отличие от Вас, умница, и способна логически излагать свои мысли 😁😁😁
Росмэн . Читал первую книженцию от этого издательства . Ставте лайк если согласны . Приятние читать.
Я читал от махаон перевод но больше всего мне нравится английская версия.
Оригинал всегда лучше
Только Росмен❤
Но какие же красивкые обложки у оригинальных книг😍
Помню когда ждала 5 книгу, пришлось читать паленую версию перевода, там был Шизоглаз Хмури 😂 гспд это шедевреалтный перевод же
Только по слову глаз я понял что это аластор грюм, хаха
Только вопрос, что у него за шиза.
Кикимер - Шкверчок
Хагрид - Огрид
Профессор Страунс - Кивирел
Так же я встречала 3 перевода профессора зельеваренья, это всем известный Северус Снейп, так же Злотеус Злей и Северус Снег (я сначала не поняла, когда прочитала "Снег падал за окном"😅) Ещё Невил - Долгопупс, Длиннопоп, Лонгботом.
А вот кличка совы Гарри мне по нраву. Вместо Букли - Хедвига
Но по скольку мне покупали книги разных переводчиков, я немного запуталась и не всегда понимала кто такие эти персонажи и почему Гарри с ними знаком, а мне это знакомство не описали. (Например Хмури и другое имя Тонкс) А так, не считая Хедвиги, мне нравится Росмэн и когда я вновь буду перечитывать книги, обязательно прочитаю все 7 именно от Росмэн. Но я не понимаю, почему переводов 3, а не 2, как говорят в видео. Ведь любительский не печатают, а я читала именно книги, а не их электронную версию. 🤷🏼♀️
Недавно прочитала «Гарри Поттер и проклятое дитя» в переводе Mahaon)))) Да, это именно тот перевод, где Дамблдор-Думбльдур. Но это ещё цветочки. 1.Северус Снейп-Злодеус Злей. 2.Плакса Миртл-Меланхольная Миртл. 3. Тисовая улица-Бирючинная улица. 4. МОХОВИК ВРЕМЕНИ-ВРЕМЯВОРОТ. И многое-многое другое. Никому не советую этот перевод, особенно, если вы впервые знакомитесь с этим произведением. Я еле-еле разобралась, и то, потому что отдаленно знала сюжет.
Согласна с вами, глаза режет. С одним НО: аллея там и правда Бирючинная. Это кустарник из рода олив, который повсюду в Англии используют для зелёных изгородей. Тис там ни при чем, хотя Тисовая аллея, конечно, благозвучнее.
У меня нет миллиона долларов на покупку росмэна.
Если уж правильно, то маховик времени, от слова махать. А моховик это гриб такой
Поскольку большинство одобрило перевод от Росмэн, добавить нечего. Я препочитаю читать, а не спотыкаться сознанием за все эти корявости.
Другой вопрос. Где сейчас можно купить книги с переводом от Росмэн? Какую книгу не откроешь-везде Думбльдур.
пару месяцев назад пошел на книжный рынок и купил всю серию от росмэна)
Всегда можно заказать печать книги. Это конечно не совсем законно. Но ты получишь то что хочешь)
Если в книжном магазине нет, тогда только заказывать.
В интернете много сайтов продающих книги от Росмен, сама заказала на одном из них, в подарок ещё положили билет на Хорвардс экспресс)
Можно на официальном сайте росмэн
Все:
Махаон или Росмэн
Я:
*читаю со своим переводом*🙈😹
*P.s у меня перевод Махаон 🌚
Дибилдер?
@@kotbegemot4223 ?
Дублидор
Оооо ,братан ,поддерживаю!
😂🤣😂🤣🤣
@@КлассПушкета Махаон?
Росмэн ❤️
Но от Спивак знатно поугарала😂
Для меня лучший перевод Росмэн
У меня есть 7 издательств Махаона, где Снейп - Злотеус Злей)))
Знаете, все книги о Гарри Поттере я читала в издательстве Махаон, и я просто читала многие имена по другому (у меня даже рефлекс выработался), вижу-Огрид, ситаю-Хагрид и т. д. Я даже не замечала это. И мне понравилось, так что я отношусь просто к переводу, ну другое имя, и другое имя.
Даже если бы там не было отсебятины, то оригинальная книга, априори была бы тоньше русской версии. Это же английский язык, там всё кратко, язык информации.
Походу я тут одна така шо читала гаріка на українській. Ставте лайк хто з україни і читав гаріка.
2/3 первой главы, первой книги считается?😅
який твій вердикт, український переклад норм?
Ні, одна. Я теж українською читала.
Я не с Украины, но на украинском всю серию прочитала
Мне нравится Махаон,я поттерманка и обожаю данную вселенную поэтому на автомате перевожу все
Я с книгами от издательства Махаон:
-Нифига не поменяли Злея на Снейпа.
-Лол, Огрид.
-ХеДвИгА(Букля).
-Думбльдор, дай "Лимонку"
-Дюдюшечка(Дадли(Дудли))
Я почти не врубалась, кто есть кто. Ладно хоть оставили Сириуса, Ремуса и т.д. Но вот про их прозвища я промолчу. Миленько тип "Мягколап", "Лунат", "Рогалис", но бл Червехвост как-бы уже с самого начала давал о себе знать. Краббе и Гойл кокашки. У Невила, если не ошибаюсь, и в оригинале фамилия Лонгботтом, так что я довольна. Но вещи.... Вместо сливочного пива "Усладэль", вместо снитча "Золотой проныра" вместо патронуса "Заступник" и много чего ещё.... Но я как любитель книг прочитаю все что угодно, и после третьей книги все эти каверканья не кидаются в глаза. Но подруга так не считает. Я на полном серьезе принесла почитать ей "Кубок Огня" и она сказала, что на фразе "Лорд Вольдеморт вернулся" она ржала как резанная, ведь:"Это ужасный перевод, я не понимаю, как это можно читать". Но эти обложки... Они запали надолго в мое сердце, и я не долго отрекусь от них💞🔥
Имя Хедвига было в оригинале, и Wormtail и должно переводиться как Червехвост (Хотя имя Хвост мне больше нравится).
Мне тоже.этот перевод ноавится
Все книги вселенной гарри поттера по своему хороши и у каждых свои плюсы и минусы.Лично я вырос на книгах издательства росмен,и видел несколько маленьких мирусов не это не мешает понять историю и полюбить поттериану.
Помоему мнению лучший перевод у компании росмен.
Решила купить все книги и прочитать, наконец, в 35 лет. И я удивлена, что у произведения 2 разных перевода. Обложки мне нравятся у «Махаон». Но судя по комментариям фанатов перевод лучше у «Росмэн».
Я сейчас читаю от Спивак, просто, читая, заменяю непривычные имена на привычные и всё
Да, я тоже так делаю.
Что ж, теперь есть, из чего выбирать) Спасибо за видео!
я бы выбрала оригинал, если честно, но если выбирать из русского перевода, то выбираю Росмен.
У Росмена было два варианта перевода. В самом первом, например, володю кличут Волдемортом, в более поздних версиях он уже Вован - Волан (на Воланда отсылка что-ли)
Однажды жила на свете одна женщина,она была бедной и едва сводила концы с концами,у неё не было денег на развлечения и другие веселые вещи.
И вот один раз женщина увидела как её дочь очень заскучала,но у них не было денег ни на дорогие книги,ни на интересные игрушки.
Тогда женщина решила сделать кое-что - написать книгу для девочки,чтобы она больше не скучала
И эта женщина была...
Джоан Роулинг
Я думал, что тема Спивакевич давно прошла.
Я предан только Росмэну
А я нет
Самый лучший перевод - тот, где "золотой втыкач" на VHS!
/s
ОМАЙГАД, ЭТО ТЫ ПИШЕШЬ КАМЕНТЫ ПАД ВИДЕАМИ ДЖЫНА МОЗГА, ПАВЛЕДИТЕЛЕМ УПОРАТАСТИТИ!!!!!
Я ВЫБИРАЮ ПЕРЕВОД А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА!(кто поймет, тот поймет)
Украина?
@@vadon2014 ага
Зализопуз?
Найкращий.
Покупаю от Махаона и, пока читаю, стираю неправильные имена, исправляю на привычный уже слуху вариант и только потом даю читать сестре книгу :)
Такое ощущение что у вас всех в комментах другие имена (а если бы Махаон писал имена как у Росмэн то Росмэн бы засудил Махаон за имена ) это грех вселенского масштаба и что перевод Махалина зло. Почему?!
Давайте познакомимся? Пообсуждаем фильм)🙂☕
Любой , но не Махаон!!!
я просто украинский читаю
Спивак писала для своей аудитории в инете, а Сахаре купил её перевод, так, что она не виновата, что текст такой, это писалась для определенного круга лиц.
В переводе Россмен часто встречаются названия на одну букву- это и названия книг Златопуста, и названия различных розыгрышей братьев Уизли( Блевательные батончики, кровопролитные конфеты, удлинители ушей) и просто словосочетания типа"шаткий штабель" . Таких примеров очень-очень много, сейчас просто написала то, что вспомнила. Скажите, у Роулинг тоже так или это такая своеобразная находка переводчиков? А как в других переводах?
Роулинг тоже так делала
Вот пример:
Skiving Snackbox (Забастовочные завтраки)
Fainting Fancies
Fever Fudge
Nosebleed Nougat
Puking Pastille
@@mondstein_1640 забавно. Спасибо
Росмэнский перевод мне нравится больше. У него главный плюс - сказочный стиль, не смотря на отсебятину и неточности перевода (которых, наоборот, нет у Махаона).
Ну что сказать? Перевод Росмэн адекватнее, но перевод от Спивак он правильнее и точнее, но несмотря на это он ужасен!!!!
Я читала Спивак. Мне нормально
@@КатяГРИНДЕВАЛЬД Да? И Думбльдор, и Злодеус Злей, и дубльдум, и усладель, и профессор Белка, и Дурслей?
@@semirpc2017 это имена. А книга мне была интересна из-за сюжета. И имена нормальные
@@КатяГРИНДЕВАЛЬД я извиняюсь, но я тоже читал перевод от Махаон, и имена там просто ОТВРАТИТЕЛЬНЫЕ!!!
@@semirpc2017 у меня есть все книгр Махаон про Гарри Поттера, там нет никакого профессора Белки...
Я читала и в переводе Росмэн и Махаон. Честно, Росмэн мне ближе, более приятно написан, правильно переведены имена, но обложка у книг не самая лучшая. Что сказать про Махаон, в принципе когда зачитываешься, то уже не обращаешь толком внимания на перевод, но все равно-Злотеус Злей, Огрид, Вранзор, Мадам Самагони, Психуна-оставляют не самые лучшие впечатления. Единственно чем Махаон лучше Росмэна, так это красочной обложкой и белой бумагой. А вообще волшебная история везде хорошо передана ❤️⚡️👓🦉✨🐍
Мне нравится перевод от Махаона, да и в городе от Росмэн я не нашла. В любом случае у меня уже 5 прочитанных книг от махаона. Мне всеравно кто что говорит, для меня ГП от махаона топ!
Согласен!Я читал все переводы и мне всё равно на расхождения с мУглами и мАглами. Главное что у всех получилось хорошо передать сюжет на Русский язык
У меня перевод «Махаон». Меня всё устраивает, потому что я и так знаю оригинальные имена, и мне кажется, что можно привыкнуть.
Вобшем самый лучший перевод английский
-Росмэн?- спросил Дамблдора-после стольких лет?-
-всегда-
Я бы хотела перевод от Росмэн, но у меня книги от Махаона(
Не переживай. Перевод у Спивак не ужасен, но и не идеален, как и росмэн
Я читала только в переводе Росмэна, и мне он очень понравился😊 Прям погружаешся в этот мир Гарри Поттера😍
Многие недолюбливают перевод Махаон , но я не понимаю эту причину. Росмэн, конечно , привычнее , но Махаон тоже не плох. Я считаю, перед тем , как начать осуждать что-либо , нужно с этим ознакомиться . И у Махаона , и у Росмэн есть минусы и плюсы.
Спасибо, помогли сделать выбор
У "Росмэна" лучше, потому что Думбльдор или Хедвига от "Махаона" это просто нечто, что режет глаза
А мне нравится
Ну Хедвига гораздо ближе к оригиналу, чем Букля
Читала два перевода но мне по душе '' Росмен''
короче учим английский и читаем оригинальную версию
Не все же такие грамотные...
Я всегда читаю перевод от Спивак, но произношу имена как в фильмах