TRADUÇÃO

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 1 ก.ย. 2020
  • Aula sobre os princípios de tradução bíblica

ความคิดเห็น • 17

  • @BibliaKingJames
    @BibliaKingJames 3 ปีที่แล้ว +1

    Parabéns por sua reverencia ao Senhor, à Palavra de Deus e por sua lucidez e honestidade intelectual; virtudes que andam raras nesses dias competitivos e capitalistas. Toda raba!

  • @williansales4610
    @williansales4610 3 ปีที่แล้ว +1

    Glória a Deus que aula maravilhosa
    Deus abençoe

  • @neemiasaraujo4651
    @neemiasaraujo4651 2 ปีที่แล้ว +1

    Excelente aula, Me. 📖📚

  • @terciocamargo724
    @terciocamargo724 3 ปีที่แล้ว +1

    Excelente vídeo professor. Deus abençoe.

  • @terciocamargo724
    @terciocamargo724 8 หลายเดือนก่อน +1

    Gostaria que você fizesse um vídeo sobre a influência da Hipótese Documentária na interpretação do AT. E no livro de Gleason Archer, Panorama do AT, se os ajustes dessa teoria resolveram mais ou menos problemas. Questões linguisticas, arqueológicas, sociais, estão em discussão. Tem aquele debate sobre a contribuição dos arqueologia antigos, como W.F.Albright, as revisões da obra dele e de outros e a pesquisa recente e publicações de Israel Finkelstein.

  • @Saulo04
    @Saulo04 3 หลายเดือนก่อน +1

    Boa Noite professor paz em Cristo Jesus, qual a melhor versão em português?

    • @ClaudioMartinspr
      @ClaudioMartinspr  3 หลายเดือนก่อน

      Olá Saulo, é uma alegria recebê-lo aqui em nosso canal. Eu tenho um vídeo explicando como as traduções são feitas, os princípios que regem as traduções. Segue o link do vídeo: th-cam.com/video/5-0j1-Ov9LE/w-d-xo.htmlsi=zwMMsaRpMim5i_AB

    • @ClaudioMartinspr
      @ClaudioMartinspr  3 หลายเดือนก่อน

      Em meu entendimento, a versão adequada dependerá do uso que você vai fazer. Por exemplo: se você vai fazer um estudo ou pregação para jovens, adolescentes ou até mesmo para não crentes, eu recomendo as versões de equivalência dinâmica, por terem uma linguagem de fácil entendimento, tipo Nova Versão Internacional, Nova Versão Transformadora ou a Nova Almeida Atualizada. Se você vai fazer o seu estudo pessoal, recomendo uma versão que segue o princípio formal (Revista e Corrigida / Almeida Corrigida Fiel) e uma ou (mais) de equivalência dinâmica (Nova Versão Internacional, Nova Versão Transformadora ou a Nova Almeida Atualizada). Se for pregar em uma igreja, procure usar a versão usada na igreja.
      O bom mesmo é traduzir diretamente o texto diretamente das línguas originais, mas sei que poucos estão aptos a isto.
      Eu dou aulas de hebraico, se tiver interesse, me diga aqui. Abraços!

  • @terciocamargo724
    @terciocamargo724 3 ปีที่แล้ว +1

    Talvez a preferência pela LXX no NT se explique pelo uso anterior de palavras que facilitariam a transmissão da nova notícia, sem menosprezar os originais hebraicos.

    • @ClaudioMartinspr
      @ClaudioMartinspr  8 หลายเดือนก่อน

      isso mesmo!

    • @terciocamargo724
      @terciocamargo724 8 หลายเดือนก่อน

      Talvez uma das reações judaicas aos cristãos, além da maldição inserida no final da reunião da sinagoga, foi o apego ao texto hebraico e a transição de rolo para códice como se vê no TM. Novas traduções para o grego foram feitas e a hermenêutica cristã foi questionada. No livro de Michael Green, Evangélica na Igreja Primitiva, é explorado o diálogo de Justino, cristão, com Trigo, judeu, e a diferença que eles tem na compreensão do AT. A exegese cristã é guiada pelo Espírito, que é a ênfase de Atos 2 e o foco de Paulo na polêmica com os Gálatas, Gálatas 3, repetida em 1 Coríntios 2 e 2 Coríntios 3...ou é uma falácia que distorce o texto baseada em uma mentira sobre um Messias que não veio ao mundo? Tem um livro novo de Amy Jill Levine, A Bíblia com e sem Jesus, para os cristãos é interessante saber a exegese judaica mas depois do advento a Bíblia é com Jesus, Lucas 24.44.

  • @terciocamargo724
    @terciocamargo724 3 ปีที่แล้ว +1

    O que estou achando interessante no seu vídeo é que a letra não é um fim em si mesma, mas aponta para algo maior, é a Palavra de Deus. Paulo usa várias vezes a expressão "letra", grammatos, em relação aos judeus que não viam Cristo em sua Bíblia e nem a necessidade de arrependimento para salvação.