L'e côté rock et presque punk j'adore ! Bravo les musicos ! Et bravo à Mme Ruiz, quelle artiste, quelle justesse et quelle énergie, superbe, plus je l'écoute et la regarde et plus je craque... A en fondre comme un homme-chocolat :-)
@@christianallain1496 on parle musique ici. C'est les rares endroits de TH-cam ou ça ne s'échappe pas dans les commentaires alors profitez-bien de la belle musique et laissez la géopolitique de côté.
Belle interprétation. Une chanson devrait avoir plusieurs interprétations telle POUR UNE PIECE UN POÈME. JE SAIS QUE PEUT ÊTRE LES PURISTES AIMERONT PAS. Mais j ai connu les originaux de mr.brassens fin des années 60.Et là j aime beaucoup cette voix d Olivia toujours reconnaissable. Merci Olivia🌹🥀🥀
Je suis d'accord car c'est un Art que la chanson comme le théâtre la poésie et il n'est pas mineur On a la chance d'avoir depuis le Moyen Âge des écrivains poètes et chanteurs et certaines chansons ont traversé les siècles . Personnellement Brassens j'en préfère les reprises par contre certains interprètes sont si talentueux qu'il est difficile de les reprendre .
Je me regarde des vidéos régulièrement, et je viens de lire l'un de vos livres...J'aime les deux pour des raisons ,presque, différentes mais vous manquez ....au paysage musical aussi, vous manquez...
Quel talent... la reprise est géniale. Elle maitrise parfaitement sa voix.. elle chante d'une justesse ! Et elle a de la ressource. Il y a du travail derrière 👍👍👍 bravo Olivia. Et Brassens 😁
i dont mean to be off topic but does any of you know of a method to log back into an instagram account?? I stupidly forgot the password. I love any tips you can offer me
Una de las versiones de esta canción de Brassens que me encanta ... de la "Dama Chocolate", la·"belga-española" Olivia Ruiz ... 💖✨🎶🎵🎶✨💖🦋🦋 Belle,très belle interprétation Olivia... Brassens serait content ! 💖🦋💖 ( y porqué "esconder las palabras" si son de verdad, ... el amor, es el Amor ! ... ) 1.Letra en francés : Putain ... de toi En ce temps-là, je vivais dans la lune Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus Je semais des violettes et chantais pour des prunes Et tendais la patte aux chats perdus R: Ah ah ah ah putain de toi Ah ah ah ah ah ah pauvre de moi Un soir de pluie v'là qu'on gratte à ma porte Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat Nom de dieu l'beau félin que l'orage m'apporte C'était toi, c'était toi, c'était toi Les yeux fendus et couleur pistache T'as posé sur mon cœur ta patte de velours Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache Et ta vertu ne pesait pas trop lourd Au quatre coins de ma vie de bohème T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes C'était toi la pluie et le beau temps Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette Notre amour mûrissait à peine que déjà Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes viollettes Et faisais des misères à mes chats Le comble enfin, misérable salope Comme il n'restait plus rien dans le garde-manger T'as couru sans vergogne, et pour une escalope Te jeter dans le lit du boucher C'était fini, t'avais passé les bornes Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas J'suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats...- --- 2. Letra traducida en espagñol : Soy pu... En aquel tiempo, yo vivía en la luna, los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos, yo sembraba violetas y cantaba por nada (1) y tendía la mano a los gatos callejeros. R: Ah ah ah ah so puta ah ah ah ah ah ah pobre de mí Una tarde de lluvia, he aquí que tocan en mi puerta me apresuro a abrir, sin duda un nuevo gato; por Dios, el bello felino que la tormenta me traía eras tú, eras tú, eras tú Los ojos rasgados y color pistacho pusiste en mi corazón tu pata de terciopelo afortunadamente para mi no tenías bigote y tu virtud no era muy sólida. Por los cuatro rincones de mi vida bohemia paseaste, paseaste el fuego de tus veinte años y para mí, para mis gatos, para mis flores, mis poemas eras la lluvia y el buen tiempo. Pero el tiempo pasa y corta, sin miramientos. Apenas nuestro amor había empezado cuando ya quemabas mis canciones, escupías en mis violetas y hacías maldades a mis gatos. Y para colmo, finalmente, miserable puta, como no quedaba nada en la despensa, has corrido sin vergüenza, y por un escalope, a arrojarte en la cama del carnicero. Se acabó, habías pasado del límite y, renunciando a los amores frívolos de aquí abajo me volví a la luna llevándome mis cuernos mis canciones, y mis flores y mi gatos. (1) Pour des prunes: expresión que significa hacer algo “por nada”, “gratuitamente”. (Fuente : el Net ... )
Haha la tête de certains du style "d'où ça sort ça". Bah ouais on sort des conventions là et on envoie le steak ^^ bravo Olivia quel univers ! Super taff des musiciens de plus 👌
Qu'on s'entende Brassens est au dessus de tout , mais là c'est la meilleurs version que je n'ai jamais entendu
La version live en vrai concert dépote encore plus !!!
Et vive Brassens (et ses chats), oui
L'e côté rock et presque punk j'adore ! Bravo les musicos ! Et bravo à Mme Ruiz, quelle artiste, quelle justesse et quelle énergie, superbe, plus je l'écoute et la regarde et plus je craque... A en fondre comme un homme-chocolat :-)
Belle revisite avec la sensualité canaille de Olivia, merci ! J'adore...
Olivia, svp, continuez à ré-interpréter le répertoire de Brassens. Vos lui redonnez vie !!!
Merci olivia...tu es une véritable perle... t écouter est un bonheur
oui, 100 fois oui, belle interprétation, que Brassens aurait appréciée !
Superbe reprise 🤩🤩🤩 - Merci à tous 👏👏👏
Bravo à la chanteuse qui donne une interprétation très dansante de cette chanson.
vous avez de la chance les Français d'avoir des génies comme Brassens et de bons musiciens. Un vrai plaisir
Olivia Ruiz est géniale
Ok mais on a pas de pétrole et c'est la merde 😕
@@christianallain1496 on parle musique ici. C'est les rares endroits de TH-cam ou ça ne s'échappe pas dans les commentaires alors profitez-bien de la belle musique et laissez la géopolitique de côté.
Olivia top
Belle interprétation. Une chanson devrait avoir plusieurs interprétations telle POUR UNE PIECE UN POÈME. JE SAIS QUE PEUT ÊTRE LES PURISTES AIMERONT PAS.
Mais j ai connu les originaux de mr.brassens fin des années 60.Et là j aime beaucoup cette voix d Olivia toujours reconnaissable. Merci Olivia🌹🥀🥀
Je suis d'accord car c'est un Art que la chanson comme le théâtre la poésie et il n'est pas mineur
On a la chance d'avoir depuis le Moyen Âge des écrivains poètes et chanteurs et certaines chansons ont traversé les siècles . Personnellement Brassens j'en préfère les reprises par contre certains interprètes sont si talentueux qu'il est difficile de les reprendre .
MAGNIFIQUE !!! Digne d'Olivia Ruiz 😍 Que je rêverais de la voir en concert
Je me regarde des vidéos régulièrement, et je viens de lire l'un de vos livres...J'aime les deux pour des raisons ,presque, différentes mais vous manquez ....au paysage musical aussi, vous manquez...
Quel talent... la reprise est géniale. Elle maitrise parfaitement sa voix.. elle chante d'une justesse ! Et elle a de la ressource. Il y a du travail derrière 👍👍👍 bravo Olivia.
Et Brassens 😁
Je l ecoute tous les jours
Incroyablement talentueuse, tellement belle.. Pauvre de nous..
Incroyable prestance !!! Quelle voix !
i dont mean to be off topic but does any of you know of a method to log back into an instagram account??
I stupidly forgot the password. I love any tips you can offer me
@Callan Rafael Instablaster :)
Géniale version......
Waaa quelle superbe version !! Moi qui suis très peu fan des reprises, je suis scié !
Vivement qu'olivia monte sur scène avec les Brassens not dead !
Una de las versiones de esta canción de Brassens que me encanta ... de la "Dama Chocolate", la·"belga-española" Olivia Ruiz ... 💖✨🎶🎵🎶✨💖🦋🦋
Belle,très belle interprétation Olivia... Brassens serait content ! 💖🦋💖
( y porqué "esconder las palabras" si son de verdad, ... el amor, es el Amor ! ... )
1.Letra en francés :
Putain ... de toi
En ce temps-là, je vivais dans la lune
Les bonheurs d'ici-bas m'étaient tous défendus
Je semais des violettes et chantais pour des prunes
Et tendais la patte aux chats perdus
R:
Ah ah ah ah putain de toi
Ah ah ah ah ah ah pauvre de moi
Un soir de pluie v'là qu'on gratte à ma porte
Je m'empresse d'ouvrir, sans doute un nouveau chat
Nom de dieu l'beau félin que l'orage m'apporte
C'était toi, c'était toi, c'était toi
Les yeux fendus et couleur pistache
T'as posé sur mon cœur ta patte de velours
Fort heureus'ment pour moi t'avais pas de moustache
Et ta vertu ne pesait pas trop lourd
Au quatre coins de ma vie de bohème
T'as prom'né, t'as prom'né le feu de tes vingt ans
Et pour moi, pour mes chats, pour mes fleurs, mes poèmes
C'était toi la pluie et le beau temps
Mais le temps passe et fauche à l'aveuglette
Notre amour mûrissait à peine que déjà
Tu brûlais mes chansons, crachais sur mes viollettes
Et faisais des misères à mes chats
Le comble enfin, misérable salope
Comme il n'restait plus rien dans le garde-manger
T'as couru sans vergogne, et pour une escalope
Te jeter dans le lit du boucher
C'était fini, t'avais passé les bornes
Et, r'nonçant aux amours frivoles d'ici-bas
J'suis r'monté dans la lune en emportant mes cornes
Mes chansons, et mes fleurs, et mes chats...-
---
2. Letra traducida en espagñol :
Soy pu...
En aquel tiempo, yo vivía en la luna,
los placeres de aquí abajo me estaban prohibidos,
yo sembraba violetas y cantaba por nada (1)
y tendía la mano a los gatos callejeros.
R:
Ah ah ah ah so puta
ah ah ah ah ah ah pobre de mí
Una tarde de lluvia, he aquí que tocan en mi puerta
me apresuro a abrir, sin duda un nuevo gato;
por Dios, el bello felino que la tormenta me traía
eras tú, eras tú, eras tú
Los ojos rasgados y color pistacho
pusiste en mi corazón tu pata de terciopelo
afortunadamente para mi no tenías bigote
y tu virtud no era muy sólida.
Por los cuatro rincones de mi vida bohemia
paseaste, paseaste el fuego de tus veinte años
y para mí, para mis gatos, para mis flores, mis poemas
eras la lluvia y el buen tiempo.
Pero el tiempo pasa y corta, sin miramientos.
Apenas nuestro amor había empezado cuando ya
quemabas mis canciones, escupías en mis violetas
y hacías maldades a mis gatos.
Y para colmo, finalmente, miserable puta,
como no quedaba nada en la despensa,
has corrido sin vergüenza, y por un escalope,
a arrojarte en la cama del carnicero.
Se acabó, habías pasado del límite
y, renunciando a los amores frívolos de aquí abajo
me volví a la luna llevándome mis cuernos
mis canciones, y mis flores y mi gatos.
(1) Pour des prunes: expresión que significa hacer algo “por nada”, “gratuitamente”.
(Fuente : el Net ... )
Belle inter
Relation je l ecoute tous les jours merci
Haha la tête de certains du style "d'où ça sort ça". Bah ouais on sort des conventions là et on envoie le steak ^^ bravo Olivia quel univers ! Super taff des musiciens de plus 👌
Wow bravo !
Bravo Olivia !
Georges Brassens mon prophète ❤😂
cette chanson de rappelle toute ma vie .....que de galere et femme battue
Elle l'a fait avec bcp de talent :)
Ah OUIII 👌
C'est une très bonne reprise vu que le rythme monte crescendo avec le texte, parfait.
Gg quoi
🎼🎵🎶👍Super!
Magistrale interpretation bravo l artiste
Très bien
gracias
J'adore la peine qu'elle met dans les "ahahah" de la fin. Oui dit comme ça ça fait très con
❤❤
Elle l'a bien repris
La chanson aurait pu avoir été écrite pour elle tellement elle l'habite
grave elle a un tallent de oufff
C est de la sous location hihihihihi
EXTRA
Le woa 4:00 de hugue aufray a la fin tellement représentatifs
le batteur fait tout !
une femme