How Russian Coco CULTURALLY CHANGED the original

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 21 ก.ย. 2024
  • Смотри сериалы на Filmsclub - clck.ru/VFWAJ
    Моя группа ВК: public1...
    Моя страница ВК: himatotsu
    В этом видео мы поговорим о русском дубляже Тайны Коко. Сегодня я проведу вас по миру, который большинству русскоязычных зрителей остался неведом, и помогу понять все его мелкие и крупные детали.
    Почему же я считаю эту картину уникальной? Всё дело в том, что создатели решили сделать её билингвической. То есть, персонажи в ней говорят на двух языках - английском и испанском. Я уже давно вам вещаю об изменениях, связанных с английском озвучкой, но вот до испанского пока не доходило. И так уж получилось, что в своё время я изучал castellano (espanol). Да, невероятное совпадение, но благодаря этому я смог максимально проникнуться атмосферой Мексики и Dia de Los Muertos, которые Тайна Коко любезно нам демонстрирует.

ความคิดเห็น • 1K

  • @mrp0211
    @mrp0211 3 ปีที่แล้ว +2433

    Как то странно звучит "песни в оригинале звучат куда лаконичнее" т.к. в мультфильме про Мексику естественно песни на испанском языке будут звучать более правдоподобно

    • @kotakblack5930
      @kotakblack5930 3 ปีที่แล้ว +134

      по факту
      но все же в русском дубляже они лучше

    • @mrp0211
      @mrp0211 3 ปีที่แล้ว +22

      @@kotakblack5930 мне тож

    • @diiimashhgarifolla6006
      @diiimashhgarifolla6006 3 ปีที่แล้ว +32

      это мексика...

    • @mossla7286
      @mossla7286 3 ปีที่แล้ว +42

      "мультфильм про Испанию". Тут я просто выпал из окна

    • @charadreemurr101
      @charadreemurr101 3 ปีที่แล้ว +3

      Нет

  • @dementraphoenix2664
    @dementraphoenix2664 3 ปีที่แล้ว +1014

    Насчёт переводов песен вроде согласна, но...Remember me\Не забывай вызывает слёзы в любом виде, по-моему.

    • @kron7227
      @kron7227 3 ปีที่แล้ว +6

      Да, это точно

    • @Kcattttttttttt
      @Kcattttttttttt 3 ปีที่แล้ว +13

      Да
      В двух версиях рыдал.

    • @Ikra_pon
      @Ikra_pon 3 ปีที่แล้ว +2

      Согласна

    • @user-sy8nu7kw6r
      @user-sy8nu7kw6r 3 ปีที่แล้ว +4

      Я плакала, честно

    • @amor6265
      @amor6265 4 หลายเดือนก่อน +1

      Я плакала только от русского исполнения, более чувственно (для меня) было

  • @hancock2002
    @hancock2002 3 ปีที่แล้ว +3348

    Как по мне песни что в оригинале, что в дубляже отличные. И там и тут я плакал

    • @lanawoolf31
      @lanawoolf31 3 ปีที่แล้ว +170

      А мне даже в дубляже больше понравилось, не знаю почему

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala 3 ปีที่แล้ว +22

      Согласна, тоже плакала.

    • @goingpostal3632
      @goingpostal3632 3 ปีที่แล้ว +58

      @@PYROCEFAL ты так говоришь,будто дубляж прям отвратительный.

    • @user-zw4sg9yd7s
      @user-zw4sg9yd7s 3 ปีที่แล้ว +66

      Да, мне тоже дубляжные песни понравились примерно так же, как и оригинальные

    • @nisaganne3566
      @nisaganne3566 3 ปีที่แล้ว +30

      Мне больше понравились песни из испанского оригинала, ибо там и голоса больше подходят. С другой стороны, это не вина тех кто переводил и озвучивал, конечно

  • @ПоляСова-е6ф
    @ПоляСова-е6ф 3 ปีที่แล้ว +339

    К сожалению, переводчики очень часто сталкиваются с проблемой переноса культурных реалий. Невозможно сделать перевод без потерь. По сути задача переводчика - это преодоление лингво-этнического барьера. Аудитория, для которой делается перевод, тем более в данном случае, вряд ли вдадеет широкими знаниями об исходной культуре и ее реалиях, поэтому переводчику всегда приходится лавировать между доместикацией и форенизацией. Если перевод создается для неподготовленного потребителя, то представьте сколько пояснений пришлось бы вставлять, чтобы людям все было понятно, перевод попросту получился бы перегруженным и его было бы сложно воспринимать. Самое главное в переводе - это передача мыслей, а не слов, поэтому не стоит обвинять переводчиков в том, что они что-то взяли и утаили. А если человек такой уж ценитель исходного продукта, то пусть и наслаждается им в оригинале.

    • @frolic_doors3440
      @frolic_doors3440 ปีที่แล้ว +16

      Ты просто.... Лучший гений

  • @Конектст2
    @Конектст2 3 ปีที่แล้ว +476

    Как по мне "тайна коко" это мультфиль которых не перестает быть шедевром как на русском как на оригинале

  • @ПоляГордиенко-э3ъ
    @ПоляГордиенко-э3ъ 3 ปีที่แล้ว +660

    Не думаю, что совсем уместно в каждом видео говорить, что оригинал лучше. Так говорят везде про всё: книги, комиксы, песни, фильмы, мультфильмы. И мы, зрители, это знаем. Ну так что же, не переводить ничего? Конечно нет. Каждая страна адаптирует под себя, под свою аудиторию и это хорошо, ведь важно чтобы люди поняли посыл. Согласна, что не очень хорошо, когда упрощают до такой степени, что не остаётся никаких вопросов после фильма. Как пример с музыкантами в этом видео. Конечно, большинство из нас их не знает, но любопытство заставило бы нас поинтересоваться этим вопросом, что привело бы к расширению знаний.
    По поводу песен, не думаю что локализаторы стремились "переплюнуть" оригинал. И даже если постараться улучшить уже переведённые на русский язык песни, то не думаю что получится сильно лучше. И в любом случае оно уступит оригиналу. Это нормально

    • @PaperPank
      @PaperPank 3 ปีที่แล้ว +84

      Многие песни для меня звучат лучше и от них прям мурашки идут. не знаю, я устал от того, что везде говорят, что ууу, оригинал лучше. Надоело уже, будьте проще и наслаждайтесь просто

    • @MrVaseaversteac
      @MrVaseaversteac 3 ปีที่แล้ว +28

      На пример у Мадагаскара дубляж уже лучше чем оригинал..

    • @ДанилПопов-ш9б
      @ДанилПопов-ш9б 3 ปีที่แล้ว +10

      Наконец-то я нашёл ваш комментарий . Я с вами полностью солидарен .

    • @signorengineer4438
      @signorengineer4438 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MrVaseaversteac Конечтно, там и не особо привязывали к какой либо культуре.

    • @guska93-utochka
      @guska93-utochka 2 ปีที่แล้ว +6

      Обожаю песни из этого мульта, и в русском дубляже офигенно звучит, почему то наоборот оригинал непривычно

  • @Ksxnder
    @Ksxnder 3 ปีที่แล้ว +671

    Я постепенно начинаю догадываться, что хима - полиглот. Скоро мы узнаем, что кроме испанского он изучал французский, немецкий, японский и т.д.)
    P.S. ребят, я рад за тех, кто изучает много языков. Мне очень приятно, что вы об этом пишите и не надо негативно реагировать на таких людей)

    • @Love_Venti_anb_Segun
      @Love_Venti_anb_Segun 3 ปีที่แล้ว +6

      Я изучаю японский

    • @ink7370
      @ink7370 3 ปีที่แล้ว +10

      В Казахстане вот так например:
      Мы в школах изучаем казахский, русский и английский ещё в некоторых школах есть кружки например немецкого. Так же в последнее время многие хотят изучить японский язык(из за аниме)

    • @Ray_Mo0n
      @Ray_Mo0n 3 ปีที่แล้ว +10

      @@ink7370 а еще многие также хотят изучить корейский, иза к-поп и дорам:')

    • @Ksxnder
      @Ksxnder 3 ปีที่แล้ว +1

      @@ink7370 крутой

    • @zmov2979
      @zmov2979 3 ปีที่แล้ว +1

      @i just want to eat и?

  • @cirnosaltovskaya2397
    @cirnosaltovskaya2397 3 ปีที่แล้ว +447

    Не соглашусь про Гектора и Эктора. Это одно и то же имя, имеющее свое произношение и написание в разных языках. Устоявшуюся транслитерацию просто так никто менять не будет.

    • @alisa_marika
      @alisa_marika ปีที่แล้ว +15

      Согласна, как Алиса и Элис

    • @SashaSkitop
      @SashaSkitop ปีที่แล้ว +17

      Мне кажется если бы его называли Эктор, а не Гектор, то для нас🇷🇺 это звучало бы странно

    • @Горизонтальноевидео
      @Горизонтальноевидео 2 หลายเดือนก่อน

      Как Николай и Микола

  • @saulgoodmanKAZAKH
    @saulgoodmanKAZAKH 3 ปีที่แล้ว +524

    "He was just showing me his guitar!"
    Гениальная шутка

    • @senzaocchi2963
      @senzaocchi2963 3 ปีที่แล้ว +90

      Mm, nice guitar

    • @mihaspas6226
      @mihaspas6226 3 ปีที่แล้ว +46

      oh shıt, i'm sorry.

    • @gwyn_ch
      @gwyn_ch 3 ปีที่แล้ว +17

      sorry for what?

    • @Tweakyy
      @Tweakyy 3 ปีที่แล้ว +9

      @@senzaocchi2963 i want got it inside of me….

    • @dontlvang6369
      @dontlvang6369 3 ปีที่แล้ว +18

      в дубляже это шутка не шутка а скорее показатель не любви музыки у семьи героя

  • @AdamSailas
    @AdamSailas 3 ปีที่แล้ว +310

    Буду честным, но мне понравилось, что в русском дубляже смогли передать главную мысль, о важности семейных уз и сделать интересный сюжетный поворот. И я смог легко сравнивать со своей семьёй, со своей жизнью все произведение. А вот в оригинале, мне тяжело сравнивать. Можно сказать, в русском дубляже, я как будто смотрел свою историю, а в оригинале - чужую историю

    • @fugu033
      @fugu033 3 ปีที่แล้ว +7

      Ну тогда ты странная персона. Смысл и отношения между персонажами ровно те же, отличия лишь в культуре и колорите

    • @valeriiabondarieva5871
      @valeriiabondarieva5871 3 ปีที่แล้ว +7

      @@fugu033 мне кажется, переводчики отлично справились

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 ปีที่แล้ว

      Сложно было не передать. Это их работа, иначе быть не может

    • @Msqt435
      @Msqt435 ปีที่แล้ว

      У тебя тоже в семье не выносят музыку? XD

    • @violetsaroglu7132
      @violetsaroglu7132 6 หลายเดือนก่อน

      Ты смотрел на испанском?
      Да да конечно

  • @lepage7120
    @lepage7120 3 ปีที่แล้ว +351

    Когда автор говорит, что имя Гектора произносится неправильно, в мире где-то плачет один Харри Поттер

    • @shiloV4
      @shiloV4 3 ปีที่แล้ว +45

      кстати, прикол с именем Гарри четко прослеживается в фильмах про Человека-паука: в фильмах с Тоби Магуаиром говорят Хэри Озборн, а вот в фильмах с Эндрю Гарфилдом произносят Гарри Озборн. Приколы русского дубляжа)
      Так что тут автор действительно прикопался

    • @lepage7120
      @lepage7120 3 ปีที่แล้ว +9

      @@ashlynwolff не, именно что Харри. Не знаю, особенность ли это британского произношения, или просто имя так звучит, но звук "А" преобладает в слове.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 ปีที่แล้ว +5

      @@lepage7120 Всё верно, в британском произношении преобладает "А" вместо "Э".

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 3 ปีที่แล้ว +16

      и Гермиона/Хермайони

    • @ivorrus79
      @ivorrus79 2 ปีที่แล้ว +9

      В обнимку с Эрмайни Грейнджер :)

  • @clairekeane818
    @clairekeane818 3 ปีที่แล้ว +58

    Я смотрела и в оригинале, и в дубляже. По-моему, песни переведены прекрасно! Чего одна только песня про Хуаниту стоит))

  • @yeeetem7834
    @yeeetem7834 3 ปีที่แล้ว +437

    Не могу согласиться с тем, что русский дубляж делает из картины нечто совершенно другое. Сюжет и мораль всё те же. Песни в рус тоже достаточно достойные. А мелочи (типа прабабушка вместо mama) наоборот адаптированы хорошо. Смысл не меняется, но бубнить про "неправильный перевод" всякие дурачки не будут

    • @stopapupala
      @stopapupala 3 ปีที่แล้ว +68

      Нет. Ты должен обязан знать, что для них и бабушки и дедушки это так же мамы и папы. (Сарказм, если что)
      Вообще действительно маразм. Конечно круто, что автор видео это разъясняет, но этого вполне было бы достаточно, а не говорить, что в адаптации сделали что-то неправильно.

    • @Darkest1024
      @Darkest1024 3 ปีที่แล้ว +43

      ​@@stopapupala автора канала можно понять, конечно. На подобные видосы есть спрос, и первые части действительно хорошо стреляли. Но пришёл конвеер и у Химы теперь видосы из серии "вот здесь в английском сказали слово, которое имеет два значение, а в русском перевели только одно, а вот здесь имя в оригинале звучит так, а на русский его адаптировали", что грустненько, имхо. Не мне конечно его судить.

    • @ole_gg
      @ole_gg 3 ปีที่แล้ว +9

      @@Darkest1024 в принципе согласен
      грустно, что эти детали в основном учитываются в минус адаптациям (в большинстве случаев у переводчиков нет особо выбора)
      но такие видео все равно интересны, т.к. дают большее представление о канонических версиях мультфильмов (большинству русскоязычных, как и мне, в новинку узнавать такие подробности о любимых мультах + интересно узнавать, как справляются с этим наши ребята)
      + для кого-то Хима открывает full-версию мультфильмов, ведь кто-то действительно в следующий раз включит любимое произведение в оригинале и по-новому будет доволен
      ++ мб кто-то немного прокачивает английский и свое представление об англоязычных культурах

  • @dio_brando
    @dio_brando 3 ปีที่แล้ว +27

    Меня и в русском дубляже мультфильм пробрал до глубины души и в конце я так плакал, как никогда в жизни до этого. Замечательная работа от Pixar.

  • @KartoshechkaChips
    @KartoshechkaChips 3 ปีที่แล้ว +89

    Хима: Пересмотри "Тайна Коко" в оригинале.
    Я со знанием английского на уровне черепахи: 🗿

    • @Kotelock_
      @Kotelock_ 3 ปีที่แล้ว +4

      Субтитры: да да, пошли мы на*ер:/

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 3 ปีที่แล้ว

      учитывая то,что они вообще не американцы

    • @АринаОленёва-ф2ь
      @АринаОленёва-ф2ь 3 ปีที่แล้ว +2

      То же самое, только с испанским

    • @аринафролова-щ8я
      @аринафролова-щ8я 2 ปีที่แล้ว +4

      Незнаешь языка,не сиотри. Т.к все переводы говно... вот его посыл.
      Мне в русском переводе больше нравятся песни. Чисто по звучанию.

    • @MelanieRebel
      @MelanieRebel ปีที่แล้ว

      @@аринафролова-щ8я не все переводы говно, а дубляж тайны Коко шедеврален.

  • @katshi8197
    @katshi8197 3 ปีที่แล้ว +254

    Братец медвежонок. Умоляю. Пожалуйста.

    • @ashkaelspb9518
      @ashkaelspb9518 3 ปีที่แล้ว +1

      Согласен

    • @syussss
      @syussss 3 ปีที่แล้ว

      ПОДДЕРЖИВАЮ

    • @Palandir
      @Palandir 3 ปีที่แล้ว

      где хима, пусть он увидит

    • @Bogdan-Shatalov
      @Bogdan-Shatalov 3 ปีที่แล้ว +1

      Оо, а вот это годная идея.
      ТОПим этот комент!

    • @yuvi_play7797
      @yuvi_play7797 3 ปีที่แล้ว

      да!

  • @СофьяКлещева
    @СофьяКлещева 3 ปีที่แล้ว +388

    Мне кажется, что голос Мегеля на русском лучше звучит, чем в оригинале (он в оригинале, какой-то очень маленький ребенок)

    • @hakutsukino6514
      @hakutsukino6514 3 ปีที่แล้ว +41

      Эээ как бы мигель и есть маленький ребёнок

    • @ernalliddual
      @ernalliddual 3 ปีที่แล้ว +6

      @@hakutsukino6514 еще меньше

    • @goingpostal3632
      @goingpostal3632 3 ปีที่แล้ว +37

      @@hakutsukino6514 мигелю 12.

    • @AidanK_ART
      @AidanK_ART 3 ปีที่แล้ว +17

      @@goingpostal3632 Ну... это и есть маленький ребенок, даже голос не всегда еще не ломается в этом возрасте. Хотя на русском мне тоже нравится больше. Но, блин, 12 лет - это совсем мелкий шкет)

    • @natalianatavinden
      @natalianatavinden 3 ปีที่แล้ว +33

      @@AidanK_ART 12 лет - никакой не «маленький ребёнок», а уже, по сути, подросток. Ребенок и подросток - это разные вещи (говорю на всякий случай)

  • @FastKo
    @FastKo 3 ปีที่แล้ว +55

    Ну, песни в дубляже мне нравятся, а "не забывай" даже на нашем языке заставила пустить слёзы.

  • @margoooorita
    @margoooorita 3 ปีที่แล้ว +35

    Единственный момент, который был интереснее и колоритнее в русской версии (относительно музыки!) - исполнение песни "Recuerdo me/Remember me/Не забывай" Мигелем и Коко. В русской версии на втором куплете добавили очень интересное расхождение на два голоса, когда вступает бабуля. Мне как фольклористу и просто человеку с образованием и явно слышна отсылка к мексикано-испанским мотивам в этом месте. Прям вах! Удивилась, когда не услышала в оригинале, прямо в голове не укладывалось.

  • @ОктавийШалидол
    @ОктавийШалидол 3 ปีที่แล้ว +117

    Я не согласен на счет "Гектор не верная локализация" и вообще о суждение локализации имён. Правила перевода имён не говорят просто пиши как говорят в оригинале. У нас условный Цицеро = Цицерон. И так далее.

    • @vaalor6829
      @vaalor6829 3 ปีที่แล้ว +6

      с историческими личностями свои правила, там устоявшаяся традиция. Поэтому король Луи у нас Людовик, принц Гарри становится Генрихом и т.д. Но современных людей принято всё же называть как можно ближе к оригинальному произношению (насколько это возможно передать русскими буквами). Поэтому называть мексиканца Эктора "Гектором", ну это как перевести какого-нибудь Джона как Ваню, а что, одно и то же имя ведь.

    • @ОктавийШалидол
      @ОктавийШалидол 3 ปีที่แล้ว +22

      @@vaalor6829 вы видимо очень далеки от сферы локализации, а я в ней работаю. Вы не правы. Правила перевода имён существуют не только для исторических личностей. И не только в нашем языке есть правила перевода иностранных имён.

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 2 ปีที่แล้ว

      Artemis = Артемида
      Яркий пример. А женская или мужская версия имени в инглише, выбирать вам 😂😂😂
      Впрочем, это не единственная богиня, чьё имя потерпело изменения

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 ปีที่แล้ว +1

      реально, с таким успехом можно сказать что Хэрри Поттер правильнее

    • @Горизонтальноевидео
      @Горизонтальноевидео 2 หลายเดือนก่อน

      Согласен, допустим есть имя Лён, то а заграничном паспорте будет написано Len, но если заграницу попадётся газета с темой "Лён решил 1000 летнию задачу", то переведут они так: 'Ljon (Lyon) solved the 1000-year-old problem", then they will translate it as follows".

  • @kastorialu4295
    @kastorialu4295 3 ปีที่แล้ว +85

    Когда сравнили песню Мигеля "Я чокнусь" на русском и в оригинале, я чот не заметила, чтобы в русской версии она звучала хуже...

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 ปีที่แล้ว +4

      Я заметил, звучит хуже. Дизлайки поставили те, кто считает автора русофобом. Хотя то, что он говрит во многих видео, что русский перевод на уровне или даже лучше - не вижу коментариев обиженых

    • @lizashotgun3419
      @lizashotgun3419 3 ปีที่แล้ว +5

      @@latviangang7242 ты заметил, она не заметила. Чем твое мнение лучше, чем её?

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 ปีที่แล้ว +2

      @@lizashotgun3419 Я думаю с точки зрения крастоты исполнения, а не тупо со стороны русского, который должен везде орать про великий русский язык, что он лучше всех, а автор видео "типичный русофоб", как сказал один человек и его коментарий еще и залайкали бараны без собественного мышления. Ведь все же русофобы делают подобный контент на ютуб, набирают подписчиков и выпускают видео, где говорят, что в русском звучит хуже. Это же действительно самый настоящий РУСОФОБ

    • @lizashotgun3419
      @lizashotgun3419 3 ปีที่แล้ว +11

      @@latviangang7242 в чем твоя "красота исполнения" измеряется? очень размытая и непонятная категория. Да, для человека, который владеет русским языком, красиво и благозвучно будет звучать песня именно на его языке и как это отменяет тот факт, что пользователю Kastoria Lu(как и многим другим пользователям, к слову) понравился именно русскоязычный вариант? Они тоже оценивали с точки зрения "красоты" и благозвучности.
      "Везде орать про язык"- где в данном комментарии что-то про язык?
      "один человек сказал, что автор русофоб"
      а мне бабка-ведунья-перунья сказала что круче всего язык древних Шумеров. Каким боком слова левых людей соотносятся с данным комментарием?
      "бараны без собственного мышления"
      все бараны, один ты дартаньян с "собственным мышлением", ога

  • @syalt_kila
    @syalt_kila 3 ปีที่แล้ว +86

    Смотрела мультфильм в оригинале и в рус.дубляже. Лично мне голос Имельды больше нравится в дубляже, как в песнях, так и в разговоре, он более... Чувственный что ли? Однако, оригинальный голос хорошо подчёркивает её возраст, что слегка разнится со скелетом, который выглядит "молодым".
    А так, это единственный мульт, посмотренный мной в двух версиях. Очень красивый язык, переплетение испанского и английского ненавязчиво и изящно. 🤧❤️

  • @antonchernikov8151
    @antonchernikov8151 3 ปีที่แล้ว +391

    Во время просмотра почувствовал какой-то негатив от автора к русскому переводу. Субъективное мнение по поводу песен на русском и некоторых адаптаций выдавалось как объективное, хотя куче людей они понравились. Думаю, любой перевод безусловно теряет оригинальную атмосферу. Это ж не значит, что весь мультик не нужно переводить

    • @АнжелаЗлобич
      @АнжелаЗлобич 3 ปีที่แล้ว +71

      На самом деле автор плохо понимает что такое на самом деле адаптация здесь и ведет себя типичный русофоб, все русское плохое, но соглашусь есть более самые не удачные дубляжи, а еще автор плохо понимает, что синхронизации губ не всегда будет попадать, дубляторам приходиться иногда изгаляться, чтобы не терять сюжет и повествование фильма или мультфильма. Хотя автор мог бы сравнит аниме Дигимон и как американцы перевели на свой язык и знаете вот реально некоторые были ляпы со стороны американцев и даже поведение персонажей изменили и притом это было местами топорно сделано.

    • @dondoken1353
      @dondoken1353 3 ปีที่แล้ว +8

      @@АнжелаЗлобич так автор видео тоже выкручивается, надо же из чего-то контент делать🤣

    • @ДанилПопов-ш9б
      @ДанилПопов-ш9б 3 ปีที่แล้ว +25

      Да и почему ляпы только русских переводов . Все мы ошибаемся , но именно русских переводчиков автор почему-то выставляет неумёхами . А что автор скажет об американской адаптации наших Смешариков ? Почему ляпы только русского перевода . Только мы , да мы . Как будто в нашей стране сосредоточены все бездарные переводчики .

    • @signorengineer4438
      @signorengineer4438 3 ปีที่แล้ว +10

      @@ДанилПопов-ш9б Так ёк макарёк, если он делает контент для русскоязычной аудитории, зачем ему расказывать об какой нибудь немецкой озвучке. Как по мне у нас отлично адаптируют.

    • @latviangang7242
      @latviangang7242 3 ปีที่แล้ว +11

      ​@@АнжелаЗлобич Лол, чел. Он в том же Мадагаскаре говорил, что русский перевод лучше, значит он американофоб? Тут очевидно на испаском гораздо красивее и в тему мультфильма попадает. Испанский и английский вообще более подходящии для песен. Так что тут ты в пролете

  • @thewind7113
    @thewind7113 3 ปีที่แล้ว +32

    Лично моё мнение:
    Всё то, что есть в оригинале, создаётся с рассчётом на страну, а точнее жителей страны, в которой снимают фильм/мультфильм или книгу (если пишут). И для других стран то, что заложено в оригинале будет просто... непонятным, это усиливается в зависимости от удалённости культуры той или иной страны, от культуры страны-создателя. Конечно, человек иной культуры может понять всё это, но только если обладает более обширными знаниями, культуры этой самой страны, если же он этого не знает, то и не сможет понять глубины оной культуры.
    Что касается самого Coco, то вот:
    Не стоит забывать, что это МУЛЬТФИЛЬМ. В США он создавался с рассчётом на то, что дети США знают про Мексику и испанский язык.
    Всё-таки географическая близость, преподование испанского как второго языка и т.п. играет роль на то, что дети США знают наверняка больше про Мексику, чем среднестатистический житель России. Потому не побоялись сделать его столь "мексиканским".
    Если бы переводчики России следовали слепо оригиналу, то мультфильм, вероятно, был бы малопонятен, для российских детей в особенности и соответственно, пользовался бы меньшей популярностью. И я бы не сказал, что наша адаптация хуже.
    Лично мне, вся русская адаптация понравилась, за исключением перевода песни La llorona, увы, с ней русские переводчики сплоховали, Елена Шульман - слишком стара для этой песни чтоли, хотя мб от того даже лучше в какой-то степени, ведь она отразила тем самым возраст Имельды гораздо лучше, чем в оригинале. Песни её вышли некрасиво, конечно, но в плане фраз, к ней нет претензий. Сплоховал и перевод La llorona, мало того, что текст изменён почти подчистую, так еще и рифмы практически никакой, а также часто выбивается из ритма, возникло такое чувство, будто Елена какое-то несрифмованное стихотворение пытается пропеть. В этом плане даже казахский дубляж La lorona вышел чуть получше 😂. По поводу адаптации имени "Hector", переводчики вполне логично поступили назвав его "Гектор", таковы уж правила русского языка, звучит грубее чем "Эктор", однако сохраняется характер русского языка: твёрдый и величиственный. "mama" и "papa" я думаю русские зрители бы не поняли этого, я и сам та при просмотре оригинала не понял почему так, пришлось в интернете потом информацию искать, потому правильно что адаптировали в "бабушка", "дедушка" и т.д. Испанские фразочки и имена аналогично с "mama" "papa" зрители России тоже бы не поняли, ибо у нас никогда испанский не пользовался популярностью.
    В общем и целом, видео слишком субъективно. Это ваше право судить хороша ли русская адаптация или нет

  • @EkaterinkaKatinovka
    @EkaterinkaKatinovka 3 ปีที่แล้ว +29

    Мне так нравится, то что прямо в отрезки мульта вставляют разные слова относящиеся к видео и ты сначала думаешь что в мульте так и было😂...

  • @Connoisseur_of_Silence
    @Connoisseur_of_Silence 3 ปีที่แล้ว +34

    Русская локализация всё же очень хороша. Такое я редко могу сказать о какой-либо адаптации.

  • @ФарманОсманов-г4н
    @ФарманОсманов-г4н 3 ปีที่แล้ว +263

    Мне нравятся оба перевода как в оригинале как и на русском

    • @qqruzkin609
      @qqruzkin609 3 ปีที่แล้ว +25

      Перевод в оригинале?

    • @rustemyessenbek
      @rustemyessenbek 3 ปีที่แล้ว +1

      @@qqruzkin609 🤣

    • @Лина-з6ж
      @Лина-з6ж 3 ปีที่แล้ว +1

      Мне тоже

  • @aidanatakybaeva7515
    @aidanatakybaeva7515 3 ปีที่แล้ว +47

    На счет буквы H в имени Hector. Так это так переводится на русский мол ГЕКТОР.

  • @yourfailurearchiv
    @yourfailurearchiv 10 หลายเดือนก่อน +5

    Не не не вот что-что, а песни в «Тайне Коко» на русском это что-то, может они не совсем каноничны т.к не на испанском, но звучат просто великолепно! Как же чувственно актеры дубляжа исполнили, до слез, действительно. Лично у меня оригинал не вызывает настолько ярких эмоций.
    Это конечно скорее вкусовщина, но мне больше зашли дублированные композиции нежели оригинал. Хотя, возможно, когда ты понимаешь текст, то песня становится ближе. В любом случае считаю оба варианта достойными!

  • @Strasboursib
    @Strasboursib 2 ปีที่แล้ว +7

    По поводу перевода mama как бабушка и прабабушка, тут перевод верный. Перевод должен всегда основываться на контекст. Наша публика бы запуталась если бы всех родственников называли мама и папа. Имхо, этот момент адаптации был корректен.

  • @VadimOzaki
    @VadimOzaki 3 ปีที่แล้ว +16

    Ты кое-что забываешь: вина в локализации именно на компании Дисней. Все голоса, все интонации подобраны именно с согласия их боссов. В начале 2000-х, возможно, было иначе, но сейчас Дисней пускает корни в дубляж всей своей продукции.

  • @ЛюбительВидосов-ю9ц
    @ЛюбительВидосов-ю9ц 3 ปีที่แล้ว +89

    Алёша Попович такой: "Ну да, ну да..."

    • @shikonotensai
      @shikonotensai 3 ปีที่แล้ว +1

      Чё не понял всмсле

    • @n4eg298
      @n4eg298 3 ปีที่แล้ว +4

      @@shikonotensai в сообщество канала зайди

  • @Lesstenta
    @Lesstenta 3 ปีที่แล้ว +44

    А мне песня "Un poco loco" понравилась больше на русском. Смотрела на всех языках, но тут наиболее мелодично.

  • @kinoman_1997
    @kinoman_1997 3 ปีที่แล้ว +129

    Еще мультфильм "Моана" мне больше нравится в оригинальной озвучке.)

    • @bronyashkaapple
      @bronyashkaapple 3 ปีที่แล้ว +22

      @@PYROCEFAL ему нравится.Пусть смотрит

    • @Свет-п7й
      @Свет-п7й 3 ปีที่แล้ว +25

      @@PYROCEFAL он заставляет тебя его любить или что? Он просто поделился своим мнением, chill out.

    • @ДаниярТеленгутов-л6д
      @ДаниярТеленгутов-л6д 3 ปีที่แล้ว +14

      @@PYROCEFAL всем пофиг

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 3 ปีที่แล้ว +13

      @@PYROCEFAL Это называется дело вкуса, а не проблемы.) Без обид.

    • @kinoman_1997
      @kinoman_1997 3 ปีที่แล้ว +9

      @@PYROCEFAL Ну, сочувствую тебе. И должен сказать что в моих планы не входило кого либо оскорблять или унижать своим комментарием по поводу озвучки фильмов или мультфильмов. Я просто хотел сказать что по мимо мультфильма "Тайна Коко", мне также, да и вообще всей нашей семье нравится мультфильм "Моана". Но как я уже сказал в оригинальной озвучке. И как я уже сказал это просто дело вкуса. Я никому ничего не навязываю. Если людей устраивает дубляж этих мультфильмов, то я ничего против этого не имею. Вот собственно и все что я хотел сказать. Так уж устроен наш мир.)

  • @томатныйсок-ш1з
    @томатныйсок-ш1з 3 ปีที่แล้ว +191

    Само видео хорошее, но я просто ненавижу когда ты делаешь кликбейтные привью с матом. Пожалуйста перестань, как минимум я даже охотнее буду смотреть если не будет этого дурацкого детского приёма
    :(

    • @adequate_sheep
      @adequate_sheep 3 ปีที่แล้ว +2

      Так говоришь будто вокруг тебя мир крутится. Может тебе и ненравится, но остальным похоже вполне.

    • @MamoruOchitsuki
      @MamoruOchitsuki 3 ปีที่แล้ว +40

      @@adequate_sheep Его смотрят в основном дети, вот и все урчат довольно. Любой видос из этой рубрики можно описать в двух словал: Смотрите оригинал.

    • @КонстантинСтарченко-ч1ч
      @КонстантинСтарченко-ч1ч 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MamoruOchitsuki ну кроме мультфильма 9

    • @Jenndookie
      @Jenndookie 3 ปีที่แล้ว

      @@MamoruOchitsuki Ну и что с того что превью такое?

    • @theseangle
      @theseangle 3 ปีที่แล้ว

      @@Jenndookie То, что там наглая ложь

  • @aliosiart7052
    @aliosiart7052 3 ปีที่แล้ว +15

    "Легеда о волках" и "Песнь моря", как по мне, отлично передают ирландскую, английскую и шотландскую атмосферу)

  • @annmorgan3107
    @annmorgan3107 3 ปีที่แล้ว +12

    При всем уважении к твоему проделанному труду и твоему контекту, но я не соглашусь по поводу песен в русской адаптации. Все равно ты проникаешься, тем более песней "Не забывай". Она что в оригинале, что в дубляже оставляет эмоции и тебе приятно слушать эту композицию, особенно в исполнении Гетора (Эктора) и Коко.
    Не сказать и за всю картину в дубляже. Ну да, есть моменты, которые наши переводчики решили упустить, но это обычное дело, если под тайминг не попадает фраза, а заменить синонимом тоже не получается.
    Но все равно, спасибо тебе за разбор этого мультфильма, для меня это одно из душевных произведений Пиксар. И если ты все таки читаешь этот комментарий, то попробуй еще как-нибудь посмотреть мультик "Книга жизни". Она тоже связана с мексикой, тоже с музыкантом и тоже про день мертвых, и еще там тоже история о любви есть. Картина очень интересная, а разбирать ее или нет - это ты сам решишь 😊

  • @VideoMusicJustRelax
    @VideoMusicJustRelax 3 ปีที่แล้ว +62

    Советую посмотреть и разобрать мультфильм Книга жизни. Я когда начала смотреть Тайна Коко , увела сходностью хотя бы потому что обе истории разворачиваются в мексике. Сюжет очень интересный , так же там фигурирует вся эта атмосфера, день мёртвых и мексиканские традиции.

    • @iggy.fuckyeah
      @iggy.fuckyeah 3 ปีที่แล้ว +8

      Книга Жизни... Один из любимых мультов, спасибо что напомнила

    • @zurammaster
      @zurammaster 3 ปีที่แล้ว +3

      искал именно такой комент, и автору указать на мульт и самому вспомнить

  • @DuckFromMoon
    @DuckFromMoon 3 ปีที่แล้ว +24

    Не, песни на русском звучат куда приятнее. Скорее всего из-за родного языка

  • @mariakutsy2178
    @mariakutsy2178 3 ปีที่แล้ว +30

    Про Гектор не совсем неправильно. Да, Эктор звучит лучше, но в русском языке есть тенденция всегда ставить "Г", где в оригинале есть "Х". Учитель лингвистики это боьяснил тем, что в нашей культуре так проще произносить некоторые слова: алкоГоль, Голландия, Гитлер, Гомосапиенс, Гиппопотам, Гематоген, Гонорар и т.п.

    • @Юлия-у3ж7ш
      @Юлия-у3ж7ш 3 ปีที่แล้ว +4

      В школе всегда учили хомосапиенс

    • @mariakutsy2178
      @mariakutsy2178 3 ปีที่แล้ว +2

      хммм, да, это так. Но согласись, что ты тоже слышала как говорят г, вместо Х

    • @ashlynwolff
      @ashlynwolff 2 ปีที่แล้ว +3

      В Испании буква H вообще немая.

  • @ressly7122
    @ressly7122 3 ปีที่แล้ว +58

    Вот ты всегда говоришь "Посмотрите оригинал", да еслиб мы все хорошо английский знали, мы бы уже давно пересмотрели. А так ток тебя можно посмотреть, того кто находит разницу

    • @qqruzkin609
      @qqruzkin609 3 ปีที่แล้ว +4

      Учи английский, в чем проблемы?

    • @MegaGleb2012
      @MegaGleb2012 3 ปีที่แล้ว +23

      @@qqruzkin609 не у всех есть мотивация и желание. А заставлять учить чужой язык как-то странно. Знаю, что про заставлять речи не было. Однако если человек в этом не заинтересован и его всё равно продолжают заставлять, то потом эти знания вряд ли не будут напоминать о неприятных моментах.

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 3 ปีที่แล้ว +3

      ой,Ну он же полиглооот,он считает,что все мы полиглоты или должн кривые субтитры русского понять

    • @viktoriverony7680
      @viktoriverony7680 3 ปีที่แล้ว +6

      @@qqruzkin609 не у всех есть способность к языкам.думай,прежде чем говорить,в чем проблемы?

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala 3 ปีที่แล้ว +1

      @@MegaGleb2012 так-то никто и не заставляет. Не хотите - не смотрите. Я так и делаю.

  • @ДаниэлУразбахтин
    @ДаниэлУразбахтин 3 ปีที่แล้ว +133

    Ну Гектор, хоть и не правильно, но русский зритель слышал больше.

    • @ДаниэлУразбахтин
      @ДаниэлУразбахтин 3 ปีที่แล้ว +2

      @@PYROCEFAL я на половину татарин. И вообще есть такое село Уразбахтино.

    • @ДаниэлУразбахтин
      @ДаниэлУразбахтин 3 ปีที่แล้ว +2

      @@PYROCEFAL а вот столько "!" это тайна Коко.

    • @БлудныйСын-я8к
      @БлудныйСын-я8к 3 ปีที่แล้ว +11

      так можно сразу Геной было назвать, чтоб русскому зрителю привычней было

    • @ДаниэлУразбахтин
      @ДаниэлУразбахтин 3 ปีที่แล้ว +2

      @@БлудныйСын-я8к я про Барбоссу.

    • @saulgoodmanKAZAKH
      @saulgoodmanKAZAKH 3 ปีที่แล้ว +3

      @@PYROCEFAL было довольно грубо так говорить о чьей-либо фамилии, не только русские на русском говорят.

  • @skyfox55
    @skyfox55 3 ปีที่แล้ว +5

    Автор скромно умолчал про гениальную адаптацию песни про си..рёжки, которые свисали до земли )) К слову, песня Йорона в украинском варианте просто шикарная! Они сохранили смысл песни, в то время как в русском варианте получился совершенно другой смысл и текстовка.

    • @skyfox55
      @skyfox55 2 ปีที่แล้ว

      @Go To My 𝗖𝗵𝗮𝗻nel [𝗟!𝘃𝗲Chat , не понял, но ок ))

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 ปีที่แล้ว

      это точно, я думала он хоть что-то скажет об этом😅😂

  • @kteyka_pay7140
    @kteyka_pay7140 3 ปีที่แล้ว +20

    По моему песни звучат одинаково класно хоть и на разных языках

  • @fluffyskyfun
    @fluffyskyfun 3 ปีที่แล้ว +9

    Ой,как неожиданно,очень люблю "Тайна Коко",приятно увидеть видео по этому мультфильму и теперь хочется посмотреть в оригинальном дубляже :)

  • @onlymidkid
    @onlymidkid 3 ปีที่แล้ว +22

    3:12 ммм, машина из истории игрушек

    • @LolKek-re1ci
      @LolKek-re1ci 3 ปีที่แล้ว +1

      кстати да, пиксар любят вставлять её в каждый мультфильм как посхалку

    • @liana_u.u_
      @liana_u.u_ ปีที่แล้ว

      Когда авторы приезжали в Мексику, чтобы изучить их культуру, они везде видели игрушки из их работ

  • @ЛинаАсрарова
    @ЛинаАсрарова 2 ปีที่แล้ว +9

    Я конечно очень рада, что вы такой образованный лингвист и можете смотреть в оригинале и все понимать. Но мне смертной душенке и русский дубляж подойдёт. А учитывая что, мультфильм изначально планировался для детей, которые врятли знают английский на необходимом уровне(про испанский молчу), то русский дубляж очень хорош. Очень редко пишу негативные комментарии, но тут мне просто обидно стало. Дубляж и локализацию делают, что бы произведение было доступно всем. А не только каким то определённым народам

  • @alinissun
    @alinissun ปีที่แล้ว +2

    Вы не представляете какие красивые песни в этом мультике на корейском... Особенно та, которая звучит в конце мультфильма. Именно на корейском она доводит меня практически до слёз

  • @Catanonimus777
    @Catanonimus777 3 ปีที่แล้ว +3

    Гектор - неверная локализация😆 где-то плачет Гермиона

  • @user-ve3ey2fb8z
    @user-ve3ey2fb8z 10 หลายเดือนก่อน +2

    В дубляже мне песни больше нравятся. Особенно от озвучки Гектора и Мигеля... Лев Кошкаров офигенно озвучил вокал

  • @katyaguseva226
    @katyaguseva226 3 ปีที่แล้ว +8

    По-мне название "Тайна Коко" лучше, чем просто "Коко", т.к. во втором варианте не совсем понятная тема/

  • @grimlock4771
    @grimlock4771 3 ปีที่แล้ว +2

    Прочитала комментарии и многим нравятся русская локализация песен, и знаете вспомнила многих кто говорил "да в Коко вообще песни незапоминающиеся" и мне кажется это именно из-за русского перевода.
    Я когда вышла из кинотеатра, думала все классно, но песни какие то MEGA MEHHHH, как то не чувствуется драйва, не хватает именно испанского произношения, которое задает тон, и на русский это не переведешь, и вообще непонятно, чего так народ прется с песен, тк звучат они посредственно
    Единственное это вот мое сердце в конце вызывает эмоции, это прям да
    Песня на фестивале...ну звучит нормально, но в оригинале лучше особенно когда вступает Гектор(да к сожалению у нас есть устоявшиеся практики перевода имен, как например Харри у нас Гарри, мы ж не жалуемся на это? я вообще за то чтобы все звучало как в оригинале, особенно если касается японского(ммм поливановщина), но слишком много чего устоялось и меняться не собирается,хоть для меня это и странно)
    llorona вообще потеряла смысл изначальный(я видела комменты под сравнением песен на русских языках, и там иностранцы не понимали откуда взялась krasotka), и звучит она несмотря на хороший русский голос просто НИКАК, даже ужасно, слушать ее отдельно и добавлять в свой плейлист не хочется от слова совсем, в оригинале, она звучит настолько пробирающе и аутентично что я просто на повтор ставила и заслушивалась, а смысл песни отдельная конфетка

  • @aroundantkeTkzekts
    @aroundantkeTkzekts 2 ปีที่แล้ว +4

    Пов: автор : спокойно вставляет 3д текст в мультик как будто он был в самой анимации
    переводчики : не могут нормально перевести текст в мультике на русский

  • @ramaaldashbayev1057
    @ramaaldashbayev1057 3 ปีที่แล้ว +5

    Я один вспомнил отрывок с "huesos"?

  • @darwin7913
    @darwin7913 3 ปีที่แล้ว +8

    Что касается песен...
    Ну тут уж ничё не поделаешь...каждая страна адаптирует свой стиль музыки под свой язык. И то что( например) на русском звучит просто великолепно на (к примеру)польском может вызвать желудочные спазмы . Из исключений я могу назвать только группу - " Sabaton "

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond 3 ปีที่แล้ว +1

      надо переводить и адаптировывать с умом, чтобы звучало так же, как в оригинале.
      Для примера могу привести японскую песню AGAIN от YUI и прекрасную русскую каверную адаптацию от NIKA LENINA.

    • @darwin7913
      @darwin7913 3 ปีที่แล้ว +3

      @@apollonirfajrproductionsecond Везде есть свои исключения

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond 3 ปีที่แล้ว +1

      @@darwin7913 весь прикол в том, что AGAIN никогда не переводили, тк добиться такого же идеала при переводе на другие языки, кроме оригинала, невозможно

  • @tupik8872
    @tupik8872 3 ปีที่แล้ว +4

    Смотреть в казахском дубляже - это просто смерть. Там всё настолько плохо, что кинотеатры решили просто делать казахские субтитры поскольку на фильмы/мультфильмы с казахским дубляжом никто не ходит

  • @viverra.
    @viverra. 3 ปีที่แล้ว +31

    9:46 нет Казахской адаптации, есть только Казахские субтитры на пол экрана :(

    • @viverra.
      @viverra. 3 ปีที่แล้ว

      @Islam Я тоже, но эти субтитры просто ужас. Проклинаю того человека который это придумал

    • @regulusoz623
      @regulusoz623 3 ปีที่แล้ว +2

      Не знаю, как Казах я каждый раз ловлю кринж от казахского перевода.

    • @СветланаМельникова-н8в
      @СветланаМельникова-н8в 3 ปีที่แล้ว +1

      @@PYROCEFAL я казах и заклинаю тебя пить 2 литра кумыса в день

    • @Kajsksmskala
      @Kajsksmskala 3 ปีที่แล้ว

      Хорошо что у нас в Украине есть дубляж официальный:^

    • @viverra.
      @viverra. 3 ปีที่แล้ว +4

      @@Kajsksmskala если бы у нас в Казахстане делали дубляж, то я уверен что все кинотеатры крутили бы только НАШ НАРОДНЫЙ ДУБЛЯЖ, но проблема в том что многие в Казахстане привыкли русским голосам и в частности языку в кино.

  • @johnnyken3826
    @johnnyken3826 3 ปีที่แล้ว +1

    Диванные эксперты говорят без аргументации, чтобы критиковать нужно представить свою точку зрения и решения проблем. Хорошего времени суток

  • @UmbrellaTechInc
    @UmbrellaTechInc 3 ปีที่แล้ว +53

    Шикарный монтаж.
    Что до песен - соглашусь частично. К сожалению, наши сейю имеют лабый голос и ту же Ларонну не способны спеть на полную

    • @АйнурИмангалиева-ч9р
      @АйнурИмангалиева-ч9р 3 ปีที่แล้ว +25

      Сейю применимы только к Японии. У нас актеры озвучки. И нашим актерам до японских сейю очень далеко.

    • @Dreinorm
      @Dreinorm 3 ปีที่แล้ว +1

      @@АйнурИмангалиева-ч9р а к чему здесь это подчёркнуто? То что до японских сейю это факт, но автор где то говорил что наши актеры озвучки лучше японских?

    • @Dreinorm
      @Dreinorm 3 ปีที่แล้ว +5

      @@АйнурИмангалиева-ч9р и + не факт что это применимо ТОЛЬКО японских сейю. Просто для нас звучит обычно актеры дубляжа , а у них сейю.

    • @UmbrellaTechInc
      @UmbrellaTechInc 3 ปีที่แล้ว +1

      @@АйнурИмангалиева-ч9р я предпочту короткий японский... Но согласен - многие актеры не заслужили быть сейю

    • @mwmento
      @mwmento 3 ปีที่แล้ว

      В чём монтаж то шикарен

  • @Amik-n6j
    @Amik-n6j 3 ปีที่แล้ว +2

    Ну голос русского дубляжа в финальной песне чуть ли не плакал,меня прямо эмоции захлестнули,а зничит он постарался

  • @gingerwitch2402
    @gingerwitch2402 3 ปีที่แล้ว +29

    Забавно, но мне больше нравится именно на русском песни :) просто звучание испанского лично не особо нравится, как будто рычат и запинаются одновременно. Видео отличное, спасибо!

    • @KoychyOdo
      @KoychyOdo 3 ปีที่แล้ว

      Но на самом деле, произношение на испанском похоже на русское произношение.

    • @apollonirfajrproductionsecond
      @apollonirfajrproductionsecond 3 ปีที่แล้ว +1

      @@KoychyOdo не совсем. L ( а особенно удвоенная версия [LL]) близко по произношению как к Л, так и к Й, и получается нечто среднее.

    • @GospodinAman_viEditeplanety
      @GospodinAman_viEditeplanety 3 ปีที่แล้ว

      Особенно имена у испанцев почти всегда читаются , не так как пишутся.

  • @Лёнясултанов
    @Лёнясултанов ปีที่แล้ว

    Мой самый любимый фильм, один из многих.Зная английский,не думаю,что мы испортили мульт,а мальчик поет просто бесподобно.
    Что-то не доработано ,но не критично.

  • @Ильдар1-и7ж
    @Ильдар1-и7ж 3 ปีที่แล้ว +10

    А может быть бы ты не только снял трудности перевода сериала (какого-то), ну ещё чтобы какой-то сериал был создан нашим русским, и тогда трудности и ляпы перевода было Американцев?

  • @Anita_Lis
    @Anita_Lis 3 ปีที่แล้ว +1

    Я буду в меньшинстве, но я искренне не понимаю всего того восхищения, что льётся на "Тайну Коко". Да, он неплохой мультфильм с посылом, я даже плакала при просмотре, но, он никак не въелся мне в память и душу.
    Скажу больше, я искренне негодовала и негодую по сей день, так как Тайна Коко затмила своей "мексиканской тематикой" такой замечательный мультфильм - "Книга жизни". Вот где настоящий колорит, мексиканские страсти, интересные дизайны и чувства. Такое ощущение, будто его все позабыли и его никогда небыло, что я считаю несправедливым

    • @leshka1717
      @leshka1717 3 ปีที่แล้ว +1

      Тоже самое, мультфильм то неплохой, но некоторые прям восхищаются им.

  • @saitama3950
    @saitama3950 3 ปีที่แล้ว +19

    произведения Хаяо Миядзаки и Студии Гибли очевидно тоже стоит в оригинале смотреть
    сделай видео на Принцессу Мононоке

    • @saitama3950
      @saitama3950 3 ปีที่แล้ว

      @@PYROCEFAL
      Та, плюсую

  • @katyakat6372
    @katyakat6372 3 ปีที่แล้ว +2

    Я смотрела ,,Коко'' и на русском и с англйиском с русскими субтитроми! И несмотря на всё это ,,Тайна Коко'' останется моим самым любимым! Большое вам спасибо за ролик!👍

  • @vbdg5695
    @vbdg5695 ปีที่แล้ว +3

    Я парень и это единственный мультсериал, над концом которого я плакал.😭 Прекрасный мультфильм.

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 ปีที่แล้ว +1

      извини за придирку, но мультсериал и мультфильм это разное, мультсериал - многосерийный (мульт сериал) мультфильм - длится час-два (мульт фильм)

    • @vbdg5695
      @vbdg5695 ปีที่แล้ว +3

      @@Sashyk10 Ок, запомню)

    • @Sashyk10
      @Sashyk10 ปีที่แล้ว

      @@vbdg5695 )

  • @capynursaya
    @capynursaya 3 ปีที่แล้ว

    я обожаю химу. за его вайб в роликах, подачу, манеру речи, за его афигительный монтаж. каждый мультфильм который он разбирает , он разбирает с душой. вкладывает в каждое слово частичку своей души, тот или иной смысл. я пересматриваю все ролики по нескольку раз, даже не задумываясь об этом. мне кажется это потому, что я каждый раз хочу окунутся в эту теплую атмосферу, которую мне не даёт ни один блогер (обзорщик), кроме химы. я восхищаюсь химой.

  • @medeoli2
    @medeoli2 3 ปีที่แล้ว +5

    Ну не знаю.
    "Песня безумца", как по мне на русском звучит лучше, а остальные - звучат потрясающе в обоих версиях. Особенно люблю песню Имельды, она навсегда в сердечке)

  • @Ищищью
    @Ищищью 3 ปีที่แล้ว +1

    извините , что не по теме , но кто заметил ,что в мультфильме "за тридевять земель" и "тайна коко" есть животное с крыльями,которое относится к семейству кошачьих, причём что в этой мульте, что в мульте "за тридевять замель" они являются проводниками и средствами передвижения .

  • @Love_Venti_anb_Segun
    @Love_Venti_anb_Segun 3 ปีที่แล้ว +5

    Мне очень нравится как в мультфильме "Бабка Ёжка и другие" передают древнеславянскую культуру

  • @user-jx5zp5zy3n
    @user-jx5zp5zy3n ปีที่แล้ว +1

    Я учил ( и до сих пор обожаю ) испанский язык и испанскую культуру. Очень интересна её трансформация в контексте индейцев центральной Америки. У меня единственная дочь. Короче - я плакал во время просмотра)

  • @helga1916
    @helga1916 3 ปีที่แล้ว +3

    1. Я бы не сказала, что имя Гектор звучит грубо. Мне нравятся оба варианта и Гектор и Эктор. Все зависит от страны носителя языка и правил произношения. И в Мексике такого тоже хватает. Скажем имя Julio читается не Джулио, а Хулио. И так со всеми. А в русском языке тоже самое с именами в которые есть буква W, которая переводится на русский и как В и как У. Скажем EdWard - ЭдВард/ЭдУард, William - Вильям/Уильям, Watson - Ватсон/Уотсон и т.д.
    2. Раз вы вставили в ролик имена Педро Инфанте и Хорхе Нигрете могли бы упомянуть, что образ Эрнесто списали как раз с них. Тоже самое насчёт Диего Ривера, тоже можно было бы сказать, что этот человек был мужем Фриды Кало. И в мульте он так же засветился в сцене, где Мигель увидел, как художник рисует голую женщину с натуры. Это и был Диего Ривера. И да, в мульте так же видно, что Гектор и Фрида друзья. Она позволяет ему брать наряды и реквизит, он ведёт себя на студии как у себя дома, его там все знают... Гектор явно подрабатывает там. А вот Эрнесто Фрида не любит, и это тоже заметно.
    3. Как человек, который смотрел Коко как в русской озвучке, так и в оригинале и на украинском, могу сказать, что песни в русской озвучке звучат ничем не хуже, чем в оригинале. Наоборот как по мне это один из нормальнейших дубляжей песен. Они одинаково прекрасны и в русской версии и в оригинале. Да и голоса в дубляже подобрали хорошие. А вот к примеру в украинской версии песни загубили. Но не вокально, а именно по тексту. Разве что Remember Me на украинском хорошо звучит, но не без ляпа. Она там называется Згадай Мене, но Згадаты значит вспомнит то, что уже забыл. А смысл песни как раз в том, что не нужно забывать. Дословно песня называется Помни Меня, в не Вспомни. В данном случае русский эквивалент Не Забывай лучше передаёт смысл. По сути Не Забывай это тоже самое, что и Помни Меня. В Un Poco Loko тоже налажали. В русской версии в этой песне тоже заменили фразы из оригинала на похожие, чтобы лучше звучало, но сделали это грамотно. Но в украинском пошли дальше. Песня переводится как Немного Безумный, но слово Блазень это шут, а не безумец. А слово Локо они вообще не перевели и оно стало звучать как имя этого блазня. Не говоря о том, что словосочетание Mi Amor переводится как мой любимый, что у нас в дубляже вообще не тронули, а в украинской версии перевели как Друже Мий, м-да... В целом песня потеряла свой смысл. Ибо задумывалась она как описание Гектора его чувств к Имельде, а в украинской версии он как будто к Эрнесто обращается... Странно это... В песне La Llorona тоже смысл перерван. Если в оригинале и в русской версии речь идёт о двух влюблённых, явно ещё одна зарисовка Гектора на тему его любви к Имельде, то в украинской версии судя по тексту тут скорее отсылка к легенде о плакальщице Йороне... Да, в оригинале отсылка тоже есть, но текст и смысл песни там в другом, а в украинской версии вообще все вывернули. Ещё помимо песен словила фейспалм, когда Мигель в украинской версии сказал Гектору "Молчав бы, лузер!"... М-да... Такого в оригинале не было и зачем украинцы вставили подобную фразу я не понимаю. Она портит весь образ Мигеля.
    Так что после подобного могу сказать, что русский дубляж намного круче даже несмотря на то, что в украинском больше испанских словечек оставили, да и голоса там тоже хорошие. Но он проигрывает русскому все же.

    • @vovancho
      @vovancho 3 ปีที่แล้ว +2

      Проще говоря, я сейчас посмотрел ещё трудности перевода на украинский в дополнение к ролику

    • @helga1916
      @helga1916 3 ปีที่แล้ว +2

      @@vovancho выходит, что так.) И это даже не все. Только то, что больше всего задело мой слух. Хотя, по качеству именно озвучки украинская версия тоже хорошая. А в русском дубляже часто ляпы есть, просто конкретно Коко ещё повезло с дубляжом. И я рада, что не стали брать избитые голоса. Представила себе, как если бы за Эрнесто пел Басков, за Гектора Киркоров, за Имельду Пугачева, а за Мигеля Орбакайте. :D

    • @helga1916
      @helga1916 2 ปีที่แล้ว +1

      @Anna 20 y.o - check my vidéó в том то и дело. Просто сейчас модно называть имена как в оригинале. Но это не значит, что наша локализация не верная. В общем можно называть и так и так, как нравится.

  • @ak_leks
    @ak_leks 2 หลายเดือนก่อน

    Ох, так что получается, я не зря последние пол года пересматривал мультики на английском, чтобы его подучить? Только что дошла очередь и до этого мультика, только его я ещё не смотрел даже на русском. В принципе не сложно, их акцент понятный. И мультик точно займёт у меня 1 место в топе. А услышав от тебя "смотреть только в оригинале", я прям зарядился мотивацией и дальше изучать английский. Так как по настоящему получил пользу от английского, не потерял в понимании происходящего мультика, но получил больше погружения посмотрев его в оригинале. Собственно, ради чего я его и учил. Такое ощущение, как вот копил копил на машину, и вот купил её. Цель достигнута. Была главная цель смотреть и понимать фильмы/мульты/сериалы на английском, но вот для чего? Как раз для таких случаев как с этим мультиком. Работал, работал, работал на изучение английского, а теперь английский работает на меня) Звучит как хвастовство, но кто вообще будет читать мой длинно пост. Блин, ну нужна теперь новая цель... Хочется спикинг ещё развить, но зачем? Чтобы однажды наткнутся на иностранца и поговорить с ним и получить всплеск гормонов счастья как сейчас? А может пройти собеседование в англоговорящей компании? А что насчёт посетить англоговорящую страну? Блин, сейчас думаю об этом, чё то не так это заряжает как понимание контента на английском. Продолжу качать лисенинг, чтобы глянуть и понять Игру Престолов.

  • @doillkoill2661
    @doillkoill2661 3 ปีที่แล้ว +8

    Монтаж очень крутой!

  • @tatianatvorit
    @tatianatvorit 3 ปีที่แล้ว +1

    Здорово, что вам удается подмечать разницу в дубляж и оригинале. Смотрела "Коко" в оригинале, но ничего такого не замечала

  • @guyfoxkapysta1612
    @guyfoxkapysta1612 2 ปีที่แล้ว +5

    На счёт песен сложно что-то говорить ведь-на вкус и цвет как говорится товарищей нет и кто-то в силу не знания языка может не понять песню, лично мне какие-то песни понравились больше на русском, некоторые наоборот!

  • @nikolayruban8075
    @nikolayruban8075 11 หลายเดือนก่อน +1

    "Критик должен быть готов и способен в любой момент и по первому требованию занять место критикуемого им и выполнять его дело продуктивно и компетентно; в противном случае критика превращается в наглую самодовлеющую силу и становится тормозом на пути культурного прогресса." - И.В.Сталин

  • @ukinakahary9224
    @ukinakahary9224 2 ปีที่แล้ว +3

    ,,Смотрите в оригинале" мы блин че вам все языки мира знаем🗿

  • @MelochLIA
    @MelochLIA 3 ปีที่แล้ว +1

    Мне зашли одновременно и дубляжные, и оригинальные песни, за исключением одной, песни Эмильды, La Llorona. Она для меня скорее спорная. Изначально, это народная мексиканская песня, написанная в конце 19-го веке, о неупокоенном призраке-женщины, тоскующей и плачущей по своим мертвым детям/любимому (в разных источниках, по разному), и неспособная встретиться с ними, известная в фольклоре, как Йорона. Казалось бы, песня прекрасно вписалась в мультфильм, одновременно, отождествляя Йорону как Эмильду. В дубляже, Йорону по какой-то причине, заменили на красотку. Наверное, наши локализаторы решили, что Йорона будет непонятна русскому зрителю. Зато заменили несколько строк например, "Зажги мне свечу" и "Моя жизнь морская пена, а берега так жестоки", что идёт песне несомненно в плюс. Но сам текст изменён, и смысл в нём теперь о том, как роковой мужчина оставил девушку, и погиб, а это его ода о их прошедшей любви. Мне больше симпатична версия о любви, несмотря на смерть.

  • @Fomastya
    @Fomastya 3 ปีที่แล้ว +4

    Самый большой трэш, который сделал дубляж, это песня "Моё сердце".
    Наш текст: про двух голубков, которые встретились, влюбились, запели вместе их ох-ах, как же прекрасно, что наши сердца стучат в унисон, счастье какое любоф.
    Оригинал - песня о том, как ему снилось, что ВСЯ СЕМЬЯ поёт одну песню в унисон, и их любовь друг к другу будет жить вечно в каждом ударе его сердца, об огромной любви и взаимопонимании всех родных, проходящей через множество поколений.
    Знаете, кто ещё взял песню о СЕМЬЕ, стёр её смысл и превратил в сопливый романс? Эрнесто де ла Крус - главный злодей этого же мультика. Вот это я понимаю олимпийское золото в разделе "ирония".
    Добавлю тексты для сравнения:
    РУ
    Сказочный сон мне приснился к утру:
    Как встретил тебя я под пение струн.
    И с тобою вдвоём мы тихонько, без слов,
    Подхватили её, ту мелодию снов.

    Песню наших сердец, что стучат в унисон
    В ритме лёгком, как детство, и быстром, как сон.
    Никак не напеться с тобой, моё сердце,
    Под эту музыку, mi corazón.

    Ах, не напеться! Ой, бьются часто
    Два сердца вместе - эх, что за сон!
    Поверь в моё счастье, стучит моё сердце
    Лишь для тебя только, mi corazón!
    ENG/ES
    Say that I'm crazy or call me a fool,
    (Назовите меня хоть безумцем, хоть дураком)
    But last night it seemed that I dreamed about you,
    (Но вчера мне, кажется, приснились вы)
    When I opened my mouth, what came out was a song
    (Я открыл рот, и из него полилась песня)
    And you knew every word and we all sang along,
    (А вы все знали слова и подпевали мне)
    To a melody played on the strings of our souls,
    (Под мелодию, которая играла на струнах нашей души)
    And the rhythm that rattled us down to the bone,
    (И ритм, который пробирал до самых костей)
    Our love for each other will live on forever,
    (Наша любовь друг к другу будет жить вечно)
    In every beat of my proud corazón.
    (В каждом ударе моего гордого сердца)

    ¡Ay mi familia! ¡Oiga mi gente!
    (О, моя семья! Эй, мои родные! )
    Canten a coro, let it be known,
    (Подпевайте, пусть все знают)
    Our love for each other will live on forever,
    (Наша любовь друг к другу будет жить вечно)
    In every beat of my proud corazón.
    (В каждом ударе моего гордого сердца)

  • @---fg4xi
    @---fg4xi 3 ปีที่แล้ว +1

    Может у меня слуха нет, но я не увидел разницу, но всё равно мне так нравится как ты делаешь обзор на мультфильм, параллельно в некоторых моментах критикуеш недостатки

  • @grzegorzbrzeczyszczykiewicz0
    @grzegorzbrzeczyszczykiewicz0 3 ปีที่แล้ว +7

    Гектор нормальная локация. Это греческое имя, а там г читается

  • @radunicolaescu4196
    @radunicolaescu4196 6 หลายเดือนก่อน +2

    Я сам не русский, но мне ничуть не мешает наслаждаться этим шедевром на русском языке. А автор этого ролика , совершенно не прав. Совершенно верно передана атмосфера чувств в переводе на русский язык. Не нужно вводить людей в заблуждение. Получается, что вы абсолютно ничего не поняли , когда смотрели этот мультфильм.

  • @BARS_1984
    @BARS_1984 3 ปีที่แล้ว +5

    8:13 Сплинтеру оторвали голову. 🗿

  • @dstriahs7903
    @dstriahs7903 3 ปีที่แล้ว +1

    За рекомендацию сервиса большое спасибо! Реально находка прям

  • @_VladMir_
    @_VladMir_ 3 ปีที่แล้ว +31

    Очередной бред) Люди без адаптации " бабушка " и т.п тупо бы не поняли. Песни звучат для меня даже лучше на русском, приятнее)

    • @alexistank2019
      @alexistank2019 2 ปีที่แล้ว +2

      я вообще не смотрела Коко на русском, и было прекрасно понятно, что это родственники Мигеля, а не куча мам и пап

  • @deymicara
    @deymicara 3 ปีที่แล้ว +1

    «Гектор» - это правильный перевод, потому что в испанском такие правила, что Н не читается, но на других языках эта буква будет присутствовать. Я имею в виду, если читать например в английском, то скорее всего будет «Хектор», просто в английском я еще такого имени не слышала, поэтому я не уверена. Ну я, например, изучаю французский, там аналогичная ситуация, у них имя «Генри» произносится как «Анрú”(ударение на последний слог), но у нас имя произносится «Генри».
    В локализации Коко так сделали, потому что у нас существует такое имя, как Гектор, и нам было бы привычнее слышать русскую версию этого имени, нежели испанскую.

    • @deymicara
      @deymicara 3 ปีที่แล้ว

      Чисто имхо

    • @leshka1717
      @leshka1717 3 ปีที่แล้ว

      Hitler - Гитлер

  • @user-VladislavBilyk
    @user-VladislavBilyk 3 ปีที่แล้ว +6

    Первые секунды: *появляется буддист*
    Я: лайк, моментально, без вопросов

  • @АнисияБабак
    @АнисияБабак 3 ปีที่แล้ว +1

    Я понимаю, что ты советуешь посмотреть в оригинале, но я тупая и не понимаю язык или если будут субтитры мне лень их читать и я довольно плохо читаю и не мугу поспевать за ними, но мне тоже нравится оригинальные песни и я понимаю, что оригинал лучше адаптации но будем довольствоваться чем имеем, но ты классно обесняешь суть мультипроектов и из непонятного обесняешь в что-то прекрасное 😊☺👍

  • @PupiFaky
    @PupiFaky 3 ปีที่แล้ว +16

    А в прошлом превью было не "н&%$#", а "че?"

  • @BlackFantom125
    @BlackFantom125 3 ปีที่แล้ว +1

    Как мне нравится это посмотрите в оригинале (ага даже если не единого слово не понимаешь), но хоть тут предложил с субтитрами смотреть

  • @wtf_man
    @wtf_man 7 หลายเดือนก่อน +4

    И звание Душнила года достаеееется ... автору

  • @iparkhannasrullayeva4942
    @iparkhannasrullayeva4942 หลายเดือนก่อน

    Обожаю этот мультфильм один из любимых частенько с детьми пересматриваем

  • @wafflingtime11
    @wafflingtime11 3 ปีที่แล้ว +3

    До этого на превью было: *мы должны чпокнутся*

  • @Sashyk10
    @Sashyk10 ปีที่แล้ว

    не знаю даже, я считаю перевод на уровне, песни неплохие, а "не забывай" прям на уровне и тоже можешь прослезиться
    тут больше по вкусу, хотя песня безумца мне нравится больше на английском, а на испанском песни просто прекрасны, язык красивый

  • @МихаилГалаган-п6м
    @МихаилГалаган-п6м 3 ปีที่แล้ว +4

    #ReleaseTheMcGCut. Это что? Перезалив? Я точно уже видео ролик об этом. (Пока ещё не пересмотрел).

  • @TheSt0neK1ng
    @TheSt0neK1ng 3 ปีที่แล้ว +1

    Данное видео решило мою проблему: "Какой язык учить следующим?"
    Теперь у меня есть что посмотреть чтобы начать учить)))

  • @yaa4705
    @yaa4705 3 ปีที่แล้ว +11

    А мне песни на русском понравились)

  • @TheMailNer
    @TheMailNer 3 ปีที่แล้ว +2

    Кстати смотрела мульт в оригинале, русской и украинской адаптациях. Некоторые моменты вроде "мама коко" в украинской озвучке сохранены и вообще сложилось впечатление, что языки немного похожи и перекликаются. Единственное - "песня безумца" имеет вообще разный смысл в рус и укр адаптациях, в укр сходу и непонятно, о чём поёт Мигель. Зато адаптация имён, фамилий и некоторых особенностей передана более достоверно.
    Тут уже решать зрителю, что приятнее смотреть. В идеале учить язык и смотреть в оригинале, песни потрясающие 😍