I am a Chinese, thank you very much for your translation. I do not speak Thai, so I will reply in English. I think "Wanjiang 万疆" here can be directly translated into "territory of tens thousands of miles". Here we should praise the vastness and inclusiveness of China's land. "Jiuzhou 九州" here is not a Japanese place name, but an old Chinese name for China itself. In legend, the first Son of heaven divided the whole of China into nine huge provinces, so ancient China called itself Jiuzhou, which means "nine provinces". "Jiu 九” means nine, "zhou 州“ means provinces/states. Kyushu in Japan and Jiuzhou in China are written the same in Chinese characters/Kanji, but they have completely different meanings.
红日升在东方 其大道满霞光 Hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang 我何其幸 生于你怀 wo heqi xingsheng yu ni huai 承一脉血流淌 cheng yi mai xie liutang 难同当 福共享 挺立起了脊梁 nan tong dang fu gongxiang tingli qile jiliang 吾国万疆 以仁爱 wu guo wan jiang yi ren’ai 千年不灭的信仰 qiannian bu mie de xinyang 写苍天只写一角日与月悠长 xie cangtian zhi xie yijiao ri yu yue youchang 画大地只画一隅山与河无恙 hua dadi zhi hua yiyu shan yu he wuyang Ezoic 观万古上下五千年天地共仰 guan wangu shangxia wuqiannian tiandi gong yang 唯炎黄 心坦荡 一身到四方 wei yanhuang xin tandang yishen dao sifang 抚流光一砖一瓦岁月浸红墙 fu liuguang yi zhuan yi wa suiyue jin hong qiang 叹枯荣一花一木悲喜经沧桑 tan kurong yi hua yi mu bei xi jing cangsang 横八荒九州一色心中的故乡 heng ba huang jiuzhou yise xinzhong de guxiang 唯华夏 崭锋芒 道路在盛放 wei huaxia zhan fengmang daolu zai sheng fang 红日升在东方 其大道满霞光 hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang 我何其幸 生于你怀 wo heqi xingsheng yu ni huai 承一脉血流淌 cheng yi mai xie liutang 难同当 福共享 挺立起了脊梁 nan tong dang fu gongxiang tingli qile jiliang 吾国万疆 以仁爱 wu guo wan jiang yi ren’ai 千年不灭的信仰 qiannian bu mie de xinyang 抚流光一砖一瓦岁月浸红墙 fu liuguang yi zhuan yi wa suiyue jin hong qiang 叹枯荣一花一木悲喜经沧桑 tan kurong yi hua yi mu bei xi jing cangsang 横八荒九州一色心中的故乡 heng ba huang jiuzhou yise xinzhong de guxiang 唯华夏 崭锋芒 道路在盛放 wei huaxia zhan fengmang daolu zai sheng fang 红日升在东方 其大道满霞光 hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang 我何其幸 生于你怀 wo heqi xingsheng yu ni huai 承一脉血流淌 cheng yi mai xie liutang 难同当 福共享 挺立起了脊梁 nan tong dang fu gongxiang tingli qile jiliang 吾国万疆 以仁爱 wu guo wan jiang yi ren’ai 千年不灭的信仰 qian nian bu mie de xinyang 红日升在东方 其大道满霞光 hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang
สำหรับเพลงนี้แอดไปสืบหาประวัติได้ว่า
"เพลงนี้แสดงถึงความเจริญรุ่งเรืองของจีนและสาธารณรัฐประชาชนจีน ซึ่งหายากมาก ความภาคภูมิใจของชาติและความรักชาติก็พรั่งพรูออกมาพร้อมๆกัน และเพลง "ว่านเจียง" หรือทีี่แอดแปลไทยว่า "อายุยืนไร้พรมแดน" ก็ถูกแต่งเนื้อเพลงที่สวยงามและบรรยากาศก็แสดงถึงความรู้สึกรักชาติโดยปริยายของลูกชายและลูกสาวชาวจีนที่ฝังลึกในใจ" สรุปได้ว่าเป็นเพลงรักชาติของจีนก็ว่าได้ค่ะ มีคนจีนบางคนบอกว่าเป็นโฆษณาชวนเชื่อของคอมมิวนิสต์จีนอีกด้วยค่ะ;-;
ทำไมต้องชื่อ "อายุยืนไร้พรมแดน"
ตอนแรกแอดตั้งว่า "หมื่นพรมแดน" แบบตรงตัวเลยค่ะ แต่ตอนลองแปลเนื้อเพลงดูกลับอยากเปลี่ยนชื่อจึงไปหาประวัติเพลงดูและได้ไปเจอประโยคที่ว่า "ชื่อของเพลง "ว่านเจียง" หมายถึงอายุยืนยาวไร้พรมแดน ไม่มีพรมแดนเป็นคำพูดของความปรารถนา ในสมัยก่อนมักใช้เพื่อสรรเสริญจักรพรรดิ์" ก็ใช้สรรเสริญประมาณว่า "ไม่มีขอบเขตสำหรับการมีอายุยืนยาว"ประมาณนี้ค่ะ
ทำไมถึงแปลเป็นเมืองคิวซูเกี่ยวอะไรกับญี่ปุ่น?
มีท่อนนึงที่แอดแปลออกมาว่า "บ้านเกิดที่อยู่ใจกลางเมืองคิวซูนั้น" ตอนที่แปลก็สงสัยเหมือนกันค่ะว่าทำไมถึงแปลออกมาเป็นภาษาญี่ปุ่น แอดจึงไปสืบหาอีกค่ะ...แต่ก็ไม่ได้อะไรเลย แงงงงงงงง เลยไม่แน่ใจเหมือนกันว่าทำไมต้องเมืองคิดซูค่ะ;-;
ขอบคุณข้อมูลมากๆค่ะแอด
@@onceuponatime4735 ด้วยความยินดีค่ะ💝
九州 อันนี้น่าจะหมายถึง ชื่อเรียกดินแดนบรรพบุรุษของชนชาติฮั่น อยู่แถวๆทางภาคเหนือของจีน (เห็นบอกเป็นความเชื่อนะคะ)
@@numfon2540 ขอบคุณมากๆเลยค่ะ
SongSub TH CH. เจ้าของช่องแปลเก่งมากค่ะ แกะคำออกมาพออ่านแล้วภาษาสวยมาก
I am a Chinese, thank you very much for your translation. I do not speak Thai, so I will reply in English.
I think "Wanjiang 万疆" here can be directly translated into "territory of tens thousands of miles". Here we should praise the vastness and inclusiveness of China's land.
"Jiuzhou 九州" here is not a Japanese place name, but an old Chinese name for China itself. In legend, the first Son of heaven divided the whole of China into nine huge provinces, so ancient China called itself Jiuzhou, which means "nine provinces". "Jiu 九” means nine, "zhou 州“ means provinces/states.
Kyushu in Japan and Jiuzhou in China are written the same in Chinese characters/Kanji, but they have completely different meanings.
我是一个中国人,非常感谢你的翻译。我不会说泰语,所以我会用英语回答。
我认为"万疆”在这里可以直接翻译成“面积上万平方公里的领土”。在这里,我们是赞美中国大地的辽阔和包容。
日本“九州”在这里不是一个地名,而是一个古老的中国名字本身。在传说中,天子把整个中国分为九个大州,所以古代中国称自己为九州。
日本的九州(Kyushu)和中国的九州(Jiuzhou)用汉字/汉字写的是一样的,但它们有完全不同的含义。
@@胡育昆 谢谢你指出。 几乎是去年,我刚学中文,所以我可能不会知道多少词汇。 我现在开始了解更多。 非常感谢☺️
@@songsubthch.official 九州是源于古中国九个最早的省分:冀州、豫州、荆州、扬州、雍州、幽州、青州、徐州、兖州。和日本的九州地区并不是去一回事情,日本的很多地名都是直接沿用中国地名的。
我也是中国人,但我的祖先是从汕头搬到泰国的。 虽然我是华侨,但我一直热爱和想念中国。
@@industrialrobot434 我是回国的华侨后代,我们家族光绪年间就下南洋了,我曾祖父和祖父是印尼华侨,后来回到了祖国。所有的南洋华人华侨都是我的亲人。
กว่าจะหาเจอ ลำบากลำบน นึกว่าจะไม่มีแปลไทยซ่ะแล้ว
😘😍🥰☺️🌹🌹❤️❤️ชอบมากเลยค่ะ โดยเฉพาะท่อนงิ้ว เพลงเพราะดีค่ะ❤️❤️
ขอบคุณมากๆเลยนะคะ ส่วนตัวแอดก็ชอบเหมือนกันค่ะ💖
红日升在东方 其大道满霞光
Hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang
我何其幸 生于你怀
wo heqi xingsheng yu ni huai
承一脉血流淌
cheng yi mai xie liutang
难同当 福共享 挺立起了脊梁
nan tong dang fu gongxiang tingli qile jiliang
吾国万疆 以仁爱
wu guo wan jiang yi ren’ai
千年不灭的信仰
qiannian bu mie de xinyang
写苍天只写一角日与月悠长
xie cangtian zhi xie yijiao ri yu yue youchang
画大地只画一隅山与河无恙
hua dadi zhi hua yiyu shan yu he wuyang
Ezoic
观万古上下五千年天地共仰
guan wangu shangxia wuqiannian tiandi gong yang
唯炎黄 心坦荡 一身到四方
wei yanhuang xin tandang yishen dao sifang
抚流光一砖一瓦岁月浸红墙
fu liuguang yi zhuan yi wa suiyue jin hong qiang
叹枯荣一花一木悲喜经沧桑
tan kurong yi hua yi mu bei xi jing cangsang
横八荒九州一色心中的故乡
heng ba huang jiuzhou yise xinzhong de guxiang
唯华夏 崭锋芒 道路在盛放
wei huaxia zhan fengmang daolu zai sheng fang
红日升在东方 其大道满霞光
hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang
我何其幸 生于你怀
wo heqi xingsheng yu ni huai
承一脉血流淌
cheng yi mai xie liutang
难同当 福共享 挺立起了脊梁
nan tong dang fu gongxiang tingli qile jiliang
吾国万疆 以仁爱
wu guo wan jiang yi ren’ai
千年不灭的信仰
qiannian bu mie de xinyang
抚流光一砖一瓦岁月浸红墙
fu liuguang yi zhuan yi wa suiyue jin hong qiang
叹枯荣一花一木悲喜经沧桑
tan kurong yi hua yi mu bei xi jing cangsang
横八荒九州一色心中的故乡
heng ba huang jiuzhou yise xinzhong de guxiang
唯华夏 崭锋芒 道路在盛放
wei huaxia zhan fengmang daolu zai sheng fang
红日升在东方 其大道满霞光
hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang
我何其幸 生于你怀
wo heqi xingsheng yu ni huai
承一脉血流淌
cheng yi mai xie liutang
难同当 福共享 挺立起了脊梁
nan tong dang fu gongxiang tingli qile jiliang
吾国万疆 以仁爱
wu guo wan jiang yi ren’ai
千年不灭的信仰
qian nian bu mie de xinyang
红日升在东方 其大道满霞光
hong ri sheng zai dongfang qi dadao man xiaguang
ดีมากฟังตอนอาบน้ำทุกทีเลยค่ะ😂😂
ดีใจจังเลย มีแปลเพลงของหลี่อวี้กังเหล่าซือด้วย
เพราะมากคะใน Apple Music มีไหมคะ ต้องเสริชชื่ออะไรคะไม่ขึ้นอะคะ
บ้านเกิดอยู่เมือง จิ่วโจว 😅 เราก็งง คิวชูนั่นมันญี่ปุ่น
นำเนื้อเพลงไปใช้ได้จริงๆหรอครับ🥺
ขอแค่ให้เครดิตเป็นชื่อช่องแอดก็พอค่ะ~
@@songsubthch.official ได้ค้าบ ขอบคุณมากๆเลยนะค้าบ ขออนุญาตนะครับโผม☺️
มีบางคำสะกดผิดนะคะ
ละเลง รุ่งโรจน์ สลาย ☺️
ขอบคุณมากๆเลยค่ะไว้ครั้งหน้าแอดค่ะปรับปรุงตัวเองเวลาพิมพ์นะคะ💗