блин, да! Господи, как же убого они озвучили Вай. Во втором сезоне Кейтлин тоже попала под раздачу, просто эмоции вообще во многих моментах не те Спасибо за ролик, скину друзьям, может это убедит их посмотреть хотя бы с субтитрами русскими... Субтитры тоже говно, конечно. «Up again?» - реплика Мэдди в кровати с Кейт. И наши субтитры «Снова наверх?» блэт, что с ними не так?
А сделай, пожалуйста, ролик по второму сезону? Так смешно слушать твои комментарии)) Особенно про Вай, ахаха «Видимо Татьяне как сказали, что она озвучивает бой-бабу, так она и озвучила ее как бешенную гориллу». В голос
Когда услышал новый голос Джинкс - скипнул это дело сразу, когда начали лезть ошибки в ру сабе - скипнул и их, инглиш саб ван лав, удобно если на слух что-то не понял, всегда можно глаза вниз опустить и прочесть.
Во втором сезоне 5 серии, ровно на 37 минуте. В диалоге Джейса и Виктора в теле Сейло, допущена ошибка (та серия, где Джейс возвращается после долгого отсутствия). Там Сейло возвращается в свое тело и дает слово (клянётся), что разговор между Джейсоном и Виктором будет конфиденциальным, т.к. обязан своему излечению Виктору, а в дубляже он просит обещание у Джейсона, что разговор должен быть конфиденциальным. Обнаружила случайно.
Особенно если учитывать что аркейн показывает нам становление Виктора, то есть всё что происходило ДО "игрового Виктора". А значит персонаж аркейна на момент первого сезона и второго(до третьего акта) совсем другой человек который ещё не "преисполнился" так сказать, а значит говорить он должен тоже по другому а не как игровой Виктор. @@erainnamorato
Дубляж лучше. Ибо он показывает неоднозначность в его характере. Он вроде бы калека, переживает за сивых и убогих, но ты сразу чувствуешь тьму в его душе. И что этот парень благами намерениями дороженьку в ад выстроит. Так что все, ок!
@@Kamashimi_Aoпо финалу 2 сезона уже становится ясно, что аркейн и игра - это две разные вселенные. И зачем русскому дубляжу идти против оригинального видения персонажа?
Меня веселит как enforcers перевели как миротворцы, особенно когда догадываюсь почему, ведь было бы правильнее перевести как силовики. А когда Силко сказал Джинкс "детка" я вааще чуть не подпрыгнул. Дитя мля, дитя.
Я полностью согласна только с одной маленькой, но важной оговоркой. Принципиальной оговоркой. Силко не является злодеем и именно это отличает его оригинальную озвучку от русского дубляжа. Потому что Джейсон играет не злодея, он сам многократно это говорил. А наш актёр играет не просто злодея, а злого-злого злодея который супер потужно пытается доказать что он такой злющий-презлющий. Возможно именно поэтому в дубляже появилось "мы отомстим" и прочие оговорки. Моя любимая вольность - это конечно то, когда Севика приходит после драки с Вай, и Силко вместо фразы про беспорядок, который имеет двойное значение, говорит что Севика пачкает ему пол, причём максимально злобно это произносит, не с его мягкой интонацией, когда он её журит, а с негодованием, как будто он только что этот пол помыл и теперь в ярости. В итоге выходит, что он ещё и мелочный. Она ему жизнь спасла, а он попрекает её тем что она пол заляпала.
Хороший разбор. Прям ждали.) Спасибо В оригинале Вай действительно разговаривает НОРМАЛЬНО а не едет на пассивной агрессии до конца от него персонаж получился уж слишком прямой и драма самой Вай чувствуется куда слабее а ведь ее эмоции отыгрываются именно словами. Когда напротив дубляж эмоций Джинкс смогли спасти рисунки на экране и тут зрителю понятна ее боль. В случае с Вай все потеряли по дороге озвучки. Вай в оригинале: винит себя Вай в дублеже: не особо.
5:35 ____Нельзя перевести «джинкс» не потеряв краткость» Я тоже так думал, пока ребята не сказали: «Порча!» - так что можно было перевести кличку. Но тут встаёт проблема перевода игры, в коем все уже привыкли к «джинкс».
Видео понравилось, но вот в одном моменте я с автором сильно не согласен, а именно - в критике перевода stillwater как тихого омута. Дело в том, что в английском языке есть идиома "still waters run deep" аналог которой в русском "в тихом омуте черти водятся" (лилововолосые черти, например, хехе), поэтому такой перевод вполне логичен, и даже, возможно, немножко больше играет в русском варианте
половина по делу, половина просто доколебался потому что не "слово в слово", дубляж и не должен быть слово в слово, дубляж должен передать тебе суть повествования, а не дать перевод по гугл транслейту. но у дубляжа есть некоторые ляпы, например как они не смогли обыграть имя джинкс (хотя это почти нереально обыграть), или когда они то адаптируют, то не адаптируют названия
Я, если правильно помню, а то два года прошло, в начале сегментов выставлял что-то попроще, из разряда "разрешите доебатся" постепенно переходя к более серьёзным недочётам. Про Джинкс вроде тоже упоминал, что обыграть сложно, но в дубляже даже не попытались и с примером как могли бы
даже мелкие ошибки могут искажать то как нам хотели показать персонажа, например в оригинале видно что глэггор не винил паудер и в целом относился с пониманием, в дубляже его фраза "зря прогулялись" звучит так будто он ее косвенно упрекает
В первый раз я всего этого не заметила, но пересмотрев, прям бросалось в глаза, в особенности та сцена с "Всегда есть выбор" которого нет, потому что не озвучили. Хорошо, что я знаю теперь, как оно звучит и в дубляже и в оригинале. И даже немного от LostFilm. Пусть я и не люблю закадровку. Как-то не так звучит. Субтитры в которых я смотрела: Вай называет Паудер "Пау-пау" потому что удачное сокращение от "Паудер". Случайный переводчик субтитров : Пыщ-Пыщ. В Этом же суть, да??? какая Паудер?
Тут другая проблема. Дело в том, что это не просто милое обращение, а так называется пулемёт Джинксы, и в официальном переводе игры пулемёт называется именно Пыщ-Пыщ (с англа Пау-пау)
Спасибо за проделанную работу. Каждый пункт в точку. Посмотрев в оригинальной озвучке/с субтитрами, пересматривать в русском дубляж было настоящей пыткой. Вроде и поблагодарить за работу актёров озвучки хочется(обычно), но с Аркейном они накосячили. Сильно накосячили. Кто жалуется на интонацию Силко в оригинале~Вы просто не знаете личность оригинального Силко. "Змеиный, язвительный тон" смотрелся бы на нём дёшево и театрально. Он-не "злодейский злодей", а персонаж идущий к своей цели, глава преступного мира, ему не нужно гримасничать и выпячивать свою власть, силу, стратегическое мышление и холодный расчёт. Мы просто знаем разных Силко. Для меня, оригинальный Силко во многом превосходит того, который родился в русском дубляже (в прочем, остальные персонажи тоже)
Смотрела в оригинальной озвучке в первый раз, потом думала попробовать русский дубляж, услышала и очень разочаровалось - настолько он уступает английскому, что даже жаль за то, сколько потеряли люди, смотревшие только наш вариант. Особенно жаль за Силко и Вай, из-за другой голосовой подачи они хуже раскрываются как персонажи(( В оригинале озвучка Силко вызывала чуть ли не аудио-экстаз,тут он звучит очень наигранно и максимально неестественно, а мягкая сердцевина Вай исчезла, в русском дубляже она так совсем бандитка-хабалка - я вздрагивала от резкости тона каждый раз (за исключением момента с посланием совета, где наши переводчики решили что никто материться не будет). В целом разбор отличный, спасибо, очень наглядно и доступно!
@@nd6442вы непоняли комм. В оригинале у Вай твёрдый, но нежный голос, который передаёт её натуру. Она твёрдая снаружи, но мягкая внутри. Русский голос Вай этого не передаёт, она звучит как хабалка реально или женщина, которая пытается мужской голос пародировать
@@nd6442наоборот очень крутая деталь, что вай несмотря на все испытания жизни остаётся нежной и мягкой, ведь даже если ее тело изменилось, сердце осталось прежним. Это же буквально ее суть как персонажа....
Честно, всё видео сидела со слезами на глазах от смеха. Особенно с фраз "А ну хватит там зависать", "Зря я тебя не бросила" и "Помогать умирающим". Это что за кринжатина... И это считается официальным дубляжом? Я не верю. Я даже не могу назвать это ошибками - это просто наплевательское отношение к сериалу, персонажам, создателям и, конечно, зрителям. Первый раз смотрела Arcane полностью в оригинале, без субтитров. Второй раз решила посмотреть с озвучкой, но только от TVShows. Было интересно сравнить, и я осталась в полном шоке от того, насколько сильно искажают смысл в дубляже (хотя у TVShows всё ещё не так плохо). Arcane - это сериал о деталях, и каждое слово здесь имеет вес. Хорошо подметили про имя Jinx. В дубляже может показаться, что оно выбрано спонтанно, хотя за ним стоит мощная история. Это имя ей фактически дала Vi, и мы понимаем, насколько травмирована Jinx и как много её сестра для неё значит. Последнее слово от Vi буквально впечаталось в сознание Jinx и это сформировало ее личность. Озвучка абсолютно не передаёт характер героев. В оригинале у Vi всегда был нежный и мягкий голос. Она добрая, легко доверяет людям, заботится о близких. Даже в моменты злости или ссоры её голос остаётся мягким - чувствуешь, как ей больно или обидно. А в дубляже создаётся ощущение, будто она вот-вот начнёт всех бить - такой агрессивный и дерзкий тон. Это просто смешно. И не надо мне говорить, что после семи лет в тюрьме она должна быть именно такой, какой её озвучили в нашем дубляже. Arcane - это сериал, в котором продуманы даже мельчайшие детали. Образ Vi таким и был задуман авторами: она невероятно сильная, и, как сказала Powder во втором сезоне, такой сильной её делает любовь к близким и страх потерять их. Она ребёнок, который даже после семи лет в тюрьме сохранила свою силу, оставаясь добрым и искренним человеком. То же самое с Силко. В оригинале его голос пробирает до глубины души: зловещий, но всегда спокойный. Слушая его, ощущаешь, через сколько дерьма он сам прошёл. Он не злодей, а глубоко травмированный человек, который хотел добиться справедливости для людей, но делал это абсолютно неправильными и ужасными методами. Момент, когда к нему приходит осознание, как сильно он был неправ, - один из ключевых в первом сезоне. Ты чувствуешь эту боль и безысходность в его голосе. Его слова пробирают до мурашек (а в дубляже он говорит о какой-то головоломке... Как это нелепо звучит! Почему нельзя было просто сказать что-то вроде: "Ох, теперь я понимаю, брат" или дословно: "Ох, теперь это всё обретает смысл, брат"). В дубляже он звучит как обычный "поехавший" злодей, который так всем и пытается показать, какой он страшный. (Именно тут осознаёшь, насколько голос способен передать весь образ персонажа). О Викторе даже говорить не хочется. Озвучка не плохая, но она теряет всю глубину, которую даёт оригинальный голос с мягким чешским акцентом. Ты его слушаешь и становится так спокойно. Без него теряется образ персонажа. Ну а Jinx? Вряд ли кто-то сможет сравниться с Эллой Парнелл. Она блестяще передала все эмоции Jinx. Особенно смешные моменты или где она подкалывает других. Просто идеально. В целом, все актёры оригинальной озвучки потрясающе справились, дополнив своих персонажей и передав их истинные чувства. Поэтому я искренне советую смотреть сериал хотя бы с русскими субтитрами, если не знаете английский. Не лишайте себя этих эмоций! Дубляж провальный по всем параметрам - одним словом, "кринж". Мне искренне обидно, ведь Arcane - это шедевр, который стал таковым благодаря слаженной работе всех его аспектов. Потрясающая анимация, тщательно продуманные до мелочей детали, звуки, цветовая палитра и голоса персонажей, идеально передающие их эмоции, - всё это и делает Arcane таким уникальным. Тут каждое слово имеет свой вес. Те, кто говорят, что дубляж нормальный, вы серьезно? Нормально, когда переводят сцены, искажая их смысл или вовсе никак не переводят? Я бы поспорила, что это нормально...
Йоу, редко пишу комменты, но тут 2 любимые темы , дубляж и Arcane. Не совсем конечно согласен, но с Силко согласен, такая же походу ерунда что и с Ведьмаком/Кузнецовым, в оригинале могут играть своим голосом, а вот в дубляже почему то давят из себя что то лишнее, а если не давил то и не отыграл персонажа. И тут на половину Силко/Ведьмак в дубляже вроде веселее, но в оригинале куда глубже. Сам рад что глянул вначале на английском без сабов, и почти все было понятно исходя из отыгрыша и анимации. Потом стало люто интересно как дубляторы выкрутились с адаптацией имен Powder и Jinx. А еще почему не взяли голос LoL Сергея Чихачева, хотя бы на роль Vander а. Хороший разбор, как у Карамышева, продолжай в том же духе!) Ну и делай скидку на восприятие и характер языков, только представь если бы Sting в конце пел бы на чистейшем русском) был бы полный вуд куд хэв бин))
Спасибо за коммент) Я Дал скидку, как пример, у нас не делают акценты - про них я не говорил, баба из ноксуса(второстепенный перс) очень уныло озвучена. +они запарились над переводом самой первой песни Dear friend across the river и сделали её классно.
Лично меня дубляж устроил.Именно что устроил, ну и голос Силко в нашем исполнении тоже кажется более подходящим криминальному боссу, всю дышавшему химикатами.
Мискаст - это в целом беда русского дубляжа, в котором пять калек на две студии пытаются одинаковыми интонациями озвучить вообще все релизы от кино до игр. Они даже не пытаются играть, чисто бубнят свои "фирменные" интонации в любой ситуации. А переигрывания и кривляния - это вообще для наших святое, они же "мультик" озвучивают. Ну, значит, надо как в "спокойной ночи, малыши" - я по другому не могу это объяснить. Актёры на утренниках в детском саду звучат приличнее. А вот про имена и названия - щекотливая тема. Я уверен, что уважающий себя переводчик _обязан_ перевести/адаптировать имя Powder - потому что это очевидно не настоящее имя, в духе Джон-Михаил-Виктор, как у всех остальных персонажей сериала - это слово со вполне конкретным значением, по сути - кликуха, что не особо удивительно для сироты. Но есть проблема : я вот даже представить не могу удачный вариант, ведь это одновременно намёк на её инженерные способности и взрывчатку (gun powder) и буквально название цвета её волос (powder blue), и звукоподражание выстрелам (pow-pow). Очень емкое и удачное прозвище, и было бы чудом при переводе сохранить хотя бы 2 смысла. У Jinx хотя бы всего одно конкретное значение.
Оригинал не заменим! Ну невозможно передать эти чувства, акцент, глубину, смысл наконец другим языком. В Аркейне очень много параллелей. Грех такое смотреть на русском. Силко и Джинкс это вообще самые сложные персонажи в озвучке. Их голоса неповторимы. Голос Гаврилина не такой глубокий и бархатный как у Джейсона. Короче, смотрите в оригинале. Я на русском не смотрела и после этого видео испытала знатного кринжа
Который год убеждаюсь, что правильно я сделал, перестав смотреть фильмы/сериалы и прочее в оригинале. В наших дубляжах постоянно одни и те же актёры, не тот уровень игры, ошибки в переводе и прочее. Кто бы мне что не говорил, но не могут наши сделать хотя бы на том же уровне, что в оригинале произведений делают, в 99% случаев это так
На самом деле мне сильно зашёл сериал, уже недели две не могу отойти после его просмотра, влюбился и всё. Однако, услышав то, что я потерял при первом просмотре, становится очень обидно, ведь впечатления о многих персонажах могли сложиться другим образом, та же Вай, которая не вкатила мне из-за своего грозного характера, оказывается просто была не так озвучена и те эмоции, которые я ждал от неё, были просто переданы не так.
Ооо, наконец то мне попался разбор ошибок дубляжа. Достойная работа. Никогда не понимал что сложно продублировать дословно. Предложения на иностранном языке не настолько вычурно звучат, чтобы их подвергать ненужному искажению.
8:00 ошибка ещё и в том, что амбесса говорит волки во множественном числе, это тупо, потому что очевидно сто она говорит не об обычных волках, а о волке киндред, одном из богов смерти в мире лиги легенд.
Хорошо разбираешь, но мало динамики. Я на середине сдулся, но я и не так вовлечен в Аркейн. Ну плюс гост-кадры в монтаже немного напрягали =) А в целом потрясно. Подпишусь.
Я смотрела только одну озвучку и мне она понравилась, потому что Силко оставили с его внимание *СПОКОЙНЫМ* и *ТИХИМ* голосом. 18:30 ДА ДА ДА ПРО ЧТО Я И ГОВОРЮ 😂 Я видела дубляжи где он как злодей дисней громогласно говорит так настоящий тиранище (по голосу). А в оригинале он так еле напрягаясь экономя каждое слово говорит только важное. Да , там все равно был *«тихий омут»* и *«линии»* Но тем не менее в конце 3серии 1 сезона в той самой трогательной сцене я как настоящий зритель слышала не *«мы отомстим»* а *«мы им покажем»* 27:35 я не знала что Джинкс выдавливает из себя эти грустные слова оригинале. К сожалению я смотрела дубляж где она говорила тоже монотонно и поэтому мне было еще грустнее когда она убила Силко буквально *опекуна* и игнорируя его смерть нормально так продолжила разговаривать, будто ее это вообще не задевает. Да я не фанат джинкс и только из за плохого дубляжа ее не любила.
Блин, такое ощущение, что автор какой-то попущенный, недооценённый гений лингвистики. Я сам не шибко доволен дубляжем, но говорить, что он ужасный приводя в пример отсутствие адаптации имени Джинкс, а перед этим жалуясь на адаптацию в названиях, ну такое себе. Версия в сабах(адаптация имени Джинкс), гораздо более кринжовая и натянутая, лучше никак чем так. Логика перевода названий вполне ясна, эти названия состоят из простых слов, которые несут в себе определённый эмоциональный посыл, их нужно переводить. Взять в пример тот же «Стилуотер» и «Тихий Омут», второй вариант куда лучше даёт понять атмосферу тюрьмы, зритель видит контраст: «Как это тюрьма и тихая? Почему здесь тихо? Видимо тут так всё строго, что заключённые даже пикнуть боятся», а Стилуотер…это стилуотер. Претензия: «Раз это перевели, то почему названия городов оставили?», это конечно сильно На мой взгляд дубляж хороший, хоть и встречаются мелкие, но очень неприятные ошибки перевода. Могли бы сделать в разы лучше крч. Актриса Джинкс рядом не стоит с оригинальной, но и плохой её назвать язык не поворачивается. Акцент Виктора просран, но сделай они его и персонаж бы резко потерял в серьёзности.
Конечно попущен, у твоего бати же учился. И ведь надо быть гением лингвистики, чтобы считать ошибки вроде "Я должна тебя бросить", когда в ориге "Не должна", ведь только ПЕРЕВОДЧИКИ могут высказывать мнение, что слова по типу "миндальничать, вздёрить" говно собачье, не используемое в обычном общении, особенно бандитов Зауна. Ведь основные проблемы это названия, а не то что в множестве моментов просран контекст или даже КЛЮЧЕВАЯ часть фразы из-за чего просран смысл. Надо быть мастером звукорежиссуры, чтобы выделить, что озвучка Джинкс то не плохая, да? Ведь к ней же самые большие претензии, а не к хуёво озвученной Вай или вафельно-тянущем голос Силко.
@@ShacoFlaming чел, все твои предъявы, по крайней мере из начала, субъективная хрень полная, за исключением моментов, когда реально неправильно перевели. Те слова которые ты упомянул, мне даже не запомнились(если они вообще были в дубляже), а значит звучали органично, за исключением того: "Законопачу", учитывай, что это другой мир в своём историческом контексте. Ещё раз повторяю своё мнение, дубляж хороший, но с огрехами, твоё же мнение неадекватно
@alikhanzakonov5575 Так в начале каждого сегмента и звучат самые слабые огрехи, постепенно переходя к более серьёзным, а про слова: Ты не заметил при простом просмотре, я заметил и кринжанул. Каким боком тут вообще исторический контекст? Для тебя звучали органично, для меня нет. Твоё слово против моего. Будем спорить чьё важнее что-ли?
@@ShacoFlaming Нет, зачем спорить? Моё конечно. Рубрика непрошенные советы: Пихать самые слабые аргументы в начало ролика - хреновая затея, лучшим образом будет в начале кинуть один-два хороших тейка, чтобы люди не посчитали тебя дурачком, который к мелочам придирается. Особенно, когда ты в начале явно даёшь понять, что по твоему мнению дубляж - днище
буквально сегодня впервые услышала дубляж аркейна... мне жаль тех людей, что не знают английского. самое интересное, что сами голоса дубляжа (ну, многие) реально похожи на оригинал. но когда делаешь ошибки в куче нюансов получается одна большая говняжка. а ведь такой классный продукт мог бы получиться с такой-то базой. а сам перевод вообще вводит меня в ярость. кто этим занимался, у кого стоит отобрать диплом? это кощунство так нагло нарушать этику переводчиков. оставьте свои додумки для фанфиков, уж если беретесь за перевод, то будьте добры донести изначальный смысл авторов. в целом та же претензия к самим актерам, уверена по этике им тоже стоит придерживаться эмоций оригинала, но нет...
Уважаемый ShacoFlaming, сделай пожалуйста такой же обзор на второй сезон. Очень уж интересно и точно у тебя получается! Такого контента ни у кого нет. 🤔🙄😲
Ролик имба. Голос Силко как по мне подходит но автор прав интонация не та. Заметил так же одну интересную деталь в финальной сцене из 3 серии 1 сезона когда вай бьет паудер. В английской звук куда больнее и громче, что влияет на драматизм. Буду рад если выпустишь такой же ролик и по второму сезону.
тоже в начале видоса думал что автор передушнил, но ближе к концу он начинает по факту претензии, что наши актеры не просто не доигрывали, а меняли характер персонажам. самое отчётливое это в Вай, у которой стёрли подчистую всю нежную сторону
мне кажется просто тот факт, что создатели несколько лет искали актрису для Джинкс стоит того, чтобы смотреть именно в оригинале, работы было вложено немерено. + Хомяк, Кейтлин и Виктор характерно разговаривают, в дубляже ни намека на это. Вай как будто голос давит из себя, мб у актрисы и правда такой голос, но ощущение сложилось не очень приятное
Болдёжный обзор. Везде МАКСИМАЛЬНО по факту. Особенно с эмоциями, Силко, Вай, мелкой Джинкс, Виктором и Хеймером. Озвучка Силко и Вай - действительно теряет 90% кайфа этих персонажей. Где в оригинале мы имеем крутых, многогранных, и интересных персонажей. В дубляже у нас ТУПО АГРО И ТУПО КАРИКАТУРНЫЙ ЗЛОДЕЙ. При просмотре в русском дубляже - ВАЩЕ НЕ ПОНИМАЛ, почему типы тащатся от Силко и Вай. Думал просто школота, которая по всему эдджевому, только и вкусила их. Прослушал оригинаЛ - КАЖДАЯ ФРАЗА, НУ ПРЯМ ДО МУРАШЕК. Ну и мелкая Джинкс в русском дубляже действительно ПРЯМ КРУТА. Даже эмоциональные сцены вывозит. У этого актёра дубляжа явно хорошее будущее, если она озвучивает на несколько голов выше, своих более старших и "опытных" колег по цеху =\. Ну и Виктор с Хеймером тоже круто получились. Наверное именно заслуга дубляжа, что моими любимыми персами после просмотра, в русском дубляже - стали Хеймердингер, Экко и Виктор. А, ну и Джейса реально подиспортили Обязательно пересмотрю Аркейн в оригинале. Хоть я и англисский не настолько хорошо понимаю (а с субтитрами ПРИНЦИПИАЛЬНО не смотрю), чтобы спокойно смотреть сериал со всем пониманием, чисто на слух, без субтитров. Но оригинал НАСТОЛЬКО ХОРОШ, что там и без знания языка всё понятно. Ибо озвучка НУ МЕЕЕГА КРУТО всё передаёт, что понятно и без особого знания инглиша P.S. Не понимаю типов с твоих коментов, которые мол ЫЫЫЫ, ЧООО ДОКАПАЛСЯ, ЫЫЫЫЫ, СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ХОТЬ ПЕРЕВОД ЕСТЬ. Тип по факту разобрал дубляж и указал на ДЕЙСТВИТЕЛЬНО весомые ошибки, которые ПОООООЛНОСТЬЮ теряют персонажа и даже смысл происходящего. А дурачки В ПРИТЫК НЕ ВИДЯТ этих ВЕСОМЫХ проблем. Я понимаю осознание и принятие этих проблем, чтобы всё равно насладиться дубляжом. Но чтобы, вот настолько, их ПРЯМ ОТРИЦАТЬ. +они так говарят, как будто бы ты исключительно занегативил (хотя на деле, ты разобрал и приятные моменты, даже сказал, что дубляж БОЛЕЕ МЕНЕЕ сносный). Но нет, типы только негатив и видят =\
Линии потому что видимо. Линия - один из типов улиц. Улицы-линии существуют в городах России (Санкт-Петербург, Новосибирск, Брянск, Владимир, Кольчугино, Грозный, Златоуст, Нальчик, Краснодар, Ростов-на-Дону, Таганрог, Рязань, Омск, Маркс и Саратов),
В английском дабе Силко тебе душу открывает, философвствует. А в русской как будто не в тему жути нагнать хочет. Скажите актеру озвучки что он не русские сериалы озвучивает по типу Мухтара
Хорошее видео, лайк Гаврилин тут - полный отстой. Я это понял сразу после начала просмотра сериала. Прям реально Гаврилин, который играет брутального Гаврилина. Девочка на озвучке Паудер - ТОП. В конце 3-й серии, мне кажется, она оригинал переиграла (оригинальная много пищит). Русский голос мелкого Экко просто дерьмо, мучение для ушей. Есть один семантический момент, который автор упустил, как мне кажется. На 17:20 правильнее будет не "услуга", а "одолжение". Ведь Маркус итак ему оказывает услуги за деньги. Со всеми косяками нашего дубляжа согласен. Но несмотря на них мне сериал очень понравился, мягко говоря. И я его потом пересмотрел в оригинале и не раз. Так что впечатление от Аркейна дубляж не сильно портит. P.s. 20:10 - Ммм отсылка на GOW P.p.s. В дубляже очень много архаизмов. Особенно часто их использует Бензо. У Силко их тоже дохуя, но речь Бензо вся из них состоит. Это так странно XD
Предъявы в некоторых местах не очень понимаю. Про "дилеммы" в русском подходит лучше, ибо кто называет философские размышления головоломками? Тем более что дилемма это тоже один из вариантом перевода... Линии даже в оригинальных сабах с большой буквы. Так то в дубляже хоть понятно что речь именно о названии, потому что если бы это перевили как "Улицы" или "Перекрёстки" это звучало бы ещё страннее в купе с фразами типа "... но пощади Линии". С частью про Гаврилина согласен. Единственное могу предположить(не защищаю его), что в моменте с водой он бы просто не смог сделать голос спокойнее. У него как будто из-за хрипа и слышится всегда эта усмешка. Хотя голос мне его понравился, признаю, что в оригинале эмоций намного больше.
В видео указано, что "conandrum", это во-первых, буквально "головоломка", задача, которые Хеймеру нравится решать, а не философские думы. А во-вторых, прямая цитата, фраза из игры "Я так люблю хорошие головоломки".
Не согласен с автором почти во всех пунктах, кроме вырезанных слов. Это реально странно. Автор говорит о глубине английской озвучки, я слушаю русскую версию и английскую. Слушаю раз два три, и не могу отделаться от мысли что она насквозь плоская и нет там никаких переходов за исключением одной сцены с джинкс на стуле. Силко супер серый, нет там змеиного акцента он просто никакой. Сам английский я знаю неплохо смотрел викингов, но почти всегда русская озвучка выносит вперед ногами английскую. По поводу изменения слов, видимо автор не вкурсе о переходе с одного языка на другой. Конструкции в одном языке звучат хорошо, а в другом звучат бедно и исчезает всякая литературность. Если переводить дословно сериал то многие моменты которые мне так запомнились, просто стерлись. И нет это не про попадания в губы и не про обыгрывание. Это про литературность против просторечия. Послушайте ролик ещё раз после моего комментария и убедитесь сами, что если убирать эти слова получается просторечный язык супер плоский и скучный
Английская озвучка Аркейна на высоте, ты о чем вообще? И помимо русской есть другие очень классные дубляжи. Если говорить только об Аркейне, то на высоте ещё французский и японский дубляжи, так же турецкий. Почему-то русские всегда считают, что у них все самое лучшее
Ну, я могу сказать, только про то, что Вай в оригинале хуже. Она слишком мягко говорит, не подходит для такого жестокого персонажа. Единственное исключение "i told you to stay away!". На русском же она мягкая только когда общается с Паудер-Джинкс. Что касается Джинксы, она страшнее на английском. От её голоса прямо мороз по коже. Вот его мягкость там как раз очень хороша. Особенно в самом финале, когда от Паудер нет и следа. Эти горящие в темноте глаза и очень мягкий тихий голос добавляют такой жути. Я так русскую Джинксу не боялась, как оригинальную.
английская озвучка шикарная, как и русская, но вот субтитры к инглиш озвучке шлак зачастую, особенно это заметно в таких проектах как аркейн, где русским дубляжем занимались профессионалы, и видна та огромная разница в речи. Но справедливости ради, хоть субтитры и скудные но иногда с них можно подчерпнуть некоторые детали
В принципе не смотря не на что меня вполне устраивает русский перевод. Да он не идеален, но например голос Силко мне больше понравился в нашем дубляже и замененное имя Скай тоже неплохо работает и объясняет почему она влюбилась в Виктора и вообще стала учёной, ведь увидев кораблик у неё мог возникнуть интерес к таким штукам а там уже понеслось, покатилось. ЕДИНСТВЕННОЕ о чём я жалею что в русском переводе просто физически нельзя было сохранить миленький русский акцент Виктора а так меня всё устроило
духота на духоте. докапывания до абсолютных синонимов типа "магия" и "волшебство", которые на английский переводятся абсолютно одинаково, "создавать" и "использовать" магию в мире, где она уже есть и подобное. как же чел хотел хайпануть, господи. даже жаль, что этот театр кринжа только сейчас попался. да, расхождения есть. но во-первых, сюжет они абсолютно не меняют. во-вторых, многие из них допущены для того, чтоб на русском языке нам внезапное "сТиЛуОта" и "лАсТ ДрАп" уши не резало. короче да, спасибо, посмеялась
о, е ещё мне понравилось, как сначала человек жалуется на то, что дубляж не попадает в липсинкс, а потом жалуется, что слово "это" заменили на "тут" в угоду попадания в липсинк
Да, только до фигни докапался, ведь использования излишне вычурных слов даже для литературного перевода - это не понос. Настолько не меняют сюжет, что ошибки в стиле "Should not have" в "Должна была" это фигня, как и момент, когда Джейс рассказывает о том, что МОГЛИ БЫ сделать его ПРЕДКИ имея магию, а дубляже говорит "что МЫ могли бы сделать" Да, НАСТОЛЬКО хотел хайпануть, что выпустил видос спустя почти полгода после выхода 1 сезона, а попался он людям только после выхода второго. Единственное на что я надеюсь, что ты не переводчик, но было бы забавнее будь это иначе, особенно если из (прости господи) фандаба.
@@ShacoFlaming училась на лингвиста в вузе, в школе писала проектную работу по проблемам локализации на русский язык, перевожу мангу. я бы поняла доёбы до крупных сюжетных изменений или упущений, как в каком-нибудь god of war, warframe 1999 или в фильме "девятый". но здесь эти моменты настолько мизерные и мимолетные, а их количество невелико, что сделать об этом видос на полчаса выглядит как попытки родителей найти причину докопаться до тебя, когда они не в настроении. а ещё буквальный перевод (практически) всегда выглядит очень дёшево и по-деревенски из-за особенностей и различий русского и английского языков. если б у нас всё с английского переводили слово в слово, лишь заменяя какие-то их выражения на наши аналоги, это было бы не так приятно слушать/читать. +хайповать никогда не поздно, всего полгода после релиза ничего не значат.
Ахахах, каждый раз одни и те же лингвисты, и каждый раз "ну вообще-то буквальный перевод звучит тупа и некрасимва". Да так и есть, вот только каждый раз когда я вижу как переводчик в попытках сделать максимально литературно переведённый текст проёбывает часть контекста, то начинает жопа гореть. Каждый раз когда я, будь то в фильме и сериале, слышу как персонаж из-за такого перевода звучит так, словно ты не селюка или бандоса видишь, а классического представителя диктора ТВ-новостей, то натуральный ахуй берёт. В чём "особенность" и различие языков выделяется, при переводе и озвучании того же Силко на русском? То что он использует слова которые не то что глава бандитов, даже обычные люди не используют? И да на всякий, самое главное упущение из всего этого дилетантского дубляжа - его озвучание. А про мангу - упаси тебя господь, здоровья маме. Было бы интересно глянуть что ты переводила.
@@ShacoFlaming я про озвучку ничего не говорила, там и правда порой беда, ведьмаку передаём привет. но вот к остальному доёб не понят. ясно дело, что люди из нижних слоёв общества не будут выражаться как Пушкин, но я такого и не припомню в аркейне. а в силу какой-никакой, но развитости их города (городов), каких-то деревенских выражений ты от них не услышишь. в английском у них это расслоение хорошо передаётся через акценты, а т. к. в русском языке у нас акценты так сильно не выражены (и то они делятся скорее по национальностям, а не тому, из какого слоя твоя семья), то имеем, что имеем - особенно сильно передать разницу между происхождением персонажей через речь просто не получится, как не пытайся. или вам надо, чтоб элита выражалась на чисто французском да немецком, чтоб передать всю их элитную элитность? и в речи силко я тоже проблем не вижу (не в озвучке, опять же, она хоть и не ужасна, но и в самом деле можно было лучше). он не просто какой-то мужик-бандюга, он держит немаленькую организацию, чуть ли не мафию, умеет подстраиваться под всех, кого ему удобно использовать, да и явно не пару-тройку десяток лет прожил. человек с такой деятельностью явно не будет звучать, как типичный русский криминальный авторитет
ну, фиг его знает, как по мне, дубляж хорош. 1. Вай в игре бой-баба (хоть райоты и сказали, что аркейн теперь оригинал, но озвучка в игре появилась раньше) 2. про Силко - Вы, автор, видимо пыжащихся на толчках мужиков не слышали)) да и я не услышала ПОЧТИ никакой разницы. эмоции были, даже ПОЧТИ на той же глубине (в целом про весь дубляж, а не ток Силко) 3. про первое озвучание слова "проклятье": его тут поставили, потому что дальше было бы сложно подставлять ту же фразу, что и саб. да и кто знает, пытались они или нет. но выбрали более сейвовый вариант, который впишется во все последующие диалоги. 4. со смысловыми ошибками согласна, некоторые фразы в дубляже действительно странно звучат. 5. в целом, мне больше дубляж понравился, голоса более яркие... пока бедная Джинкс во втором сезоне вдруг не получила по яйкам (если б они у неё были :D)
1. Сравнивать с игрой в контексте прописанного лора перса - такое. Если уж на то пошло то в игре Джинкс просто помешанная на взрывах девка. 2. Тут дело в том, что Гаврилин давит и тянет какую-то хрень для озвучки перса, которая вот вообще не к селу не к городу 3. уже забыл что там) 5. Во втором сезоне взяли актрису звучившую маленькую Паудер, а не взрослую Джинкс, причина - неясна
Нда, видео выглядит как будто "Я посмотрел оригинальный дубляж и буду говорить про все отличия которые есть". Буквально всё, любое изменение формулировки это уже дикий тупизм переводчиков. Да есть парочка действительно весомых моментов, но например тут 13:32 в чем проблема? Человек который много болтает = болтун в чем твоя проблема бро
Проблема не именно в переводе слова, а в том, как из-за этого сцена выглядит. Когда Вай говорит в драке "Ну и болтун ты" это больше походит на ясли, а не на драку. "Болтаешь много" в этом контексте просто лучше.
Да, не знаю, конечно... Тогда почему больше всего насрано в переводе его фраз? Почему его персонаж в любой ситуации звучит так, словно у него всегда ехидное ебло? Может потому что ему плевать? Из актёрской курилки я явно для себя выцепил, что для него перс - чистое зло и видимо от того, он так его и звучит В КАЖДОМ диалоге или монологе. Не знаю, что за человек? Возможно. На зато помню как на его первую версию озвучки бэтмена отреагировали, что он "звучит как вафля". Что сделал Гаврилин? Сказал, что "За вафлю при встрече ответишь!" и "Сам то чё сделал, жопа малолетняя".
И да, я защищаю ориг, потому что наш дубляж остановился нахуй в развитии и уже несколько лет как лучше не становится, а местами даже хуже. Бывают проявления, когда работы актёров кайфушь не задумываясь, вот только сейчас это редкость.
И да про актёрскую курилку я отлично знаю. Ведь посмотреть подкаст с актёрами Аркейна я словил самый большой ахуй, узнав как делался второй сезон. Узнав, что студии было поебать на проект.
@@ShacoFlaming Чет в твоих глазах он прям быдло. Не ужели за 3 часа, ты не понял как он разговаривает. Зачастую он даже хавает что ему говорят. Посмотри подкаст с Гланцом и Понаморёвым. Про Бэтмена не в курсе, т.к. сам фильм не смотрел, как и трейлер, по этому про это ничего говорить не буду. Но единственное что у меня вызывает сомнени, так это фразы "За вафлю ответишь при встрече" и про "жопу малолетнюю" , очень в этом сомневаюсь.
@@ShacoFlaming Вот только не Гаврилину, вспомни в подкасте он говорил что был возмущён тем что Дарию Фролову даже не позвали на вернутся к роли Джинкс, а взяли актрису которая дублировала Паудер. Не спорю она хороша, но вот так взять и просто даже не набрать... Так что тут уже вина режиссера и студии и то, что они ничего не сказали Гаврилину, как нужно сделать Силко, Татьяне про Вай и остальным. Это задача режиссера - направлять. Ведь когда актеры пришли на 1й сезон, для них это был очередной мультик, который надо озвучить. А вот режиссёр не вытянул эмоции, которые нужны были.
Суть перевода , чтоб человек понимал суть смысла и произведение . Дубляж Аркейна играется со словами и меняет их значение и смысл . Вырезанные слова в не которых сцен , скорее всего переводчики посчитали так будет логично или где то были сложности . Перевод необязательно должен быть в точь в точь , дословный перевод . Например , когда в переводе используется американская культура можно заменить другими словами, чтоб носитель языка на своем . Например , где персонажи используют маты герои и оскорбления , посчитали это не уместным в переводе . И да причем тут эмоции персонажей , мне лично голос Силко прям в тему , будто какой то главарь банды . Типа , эта его диктаторская привычка тон повышать . У английского перевода было больше времени и он ещё и оригинал, как был . Так , что у дубляжа было мало времени на выход , где то ты прав , а где то вообще не понимаешь сам русский язык и смысл перевода , почему так сделали.
Если не было времени, зачем перефразировать? Если уж делали иные фразы, ну сделали бы их нормально. Единственное решение, которое мне в переводе понравилось это момент, когда Севика пырнула ножом Вай в 1s5ep «Why did you let her go? - Do you ever say thank you?» «Почему ты позволила ей уйти? - Это вместо спасибо?» Вот это прям хорошо было) Лучше, чем если бы перевели дословно Озвучка Вай прям говно-говно. Персонаж с самым большим количеством времени на экране, но настолько плохо озвучить надо еще постараться. Фанаты-любители лучше бы попали в перса, чем актер озвучки
А где можно посмотреть аркейн в оригинале и качественными! сабами, без этих фигур речи и отсебятины? За видео спасибо. Когда смотрела первый раз в дубляже, но легким фоном оригинало - меня передёргивало периодически от диссонанса того, что я слышу на русс и что мой мозг допереводит на заднем фоне.
Из того что я видел, многие либо используют сабы с нетфликса, либо их же адаптируют, так что, уж лучше смотреть с сабами в оригинале, на каком-нибудь сайте или скачать.
Имя не знаю, но над вторым сезоном работал другой человек, который вообще ничего не знал об игре и первый сезон не смотрел. Плюс, судя по всему, ему было как-то пофиг на проект. Со слов Гаврилина на стриме курилки
Познавательно, но много фигни. 11:37 ___не волшебная, а магическая__ Это ты уже придираешься. В русском языке это синонимы. Иное значение у корня «чудо». И то... Разве что для единства терминов по ходу сериала можно так заморачиваться. Защита повторов - это тоже придирка на ровном месте (очевидно сделана из-за того, что в русском языке так делать не принято, тавтология - отстой). Да и многие перефразирования смысл не искажают. Про «вдовое круче» вообще не понял в чём ошибка смысла. 15:40 ___фак не смогли оставить___ Сперва ты против фени и слэнга, а теперь резко понадобился мат... А, их же не было в исходнике, а улучшать запрещено законом. Законом нашим запрещено употреблять мат в кино, литературе, театре и прочем, если хочешь получить низкий возрастной рейтинг. Вот и убрали эту шнягу.* *кстати, тоже годится для кликухи Джинкс. 21:30 Это уже оценка актёрской игры, а не перевода. Тем более глупо, что ты обвиняешь нашего в «голосе на унитазе», хотя по существу точно такая же хрипотца. Тут у тебя 100% сыграла любовь к английскому. 23:06 __Наши не могут сделать русский акцент, потому что не умеют____ И как ты представляешь русский говор на русском языке, отличающийся от других? Тут тогда придётся придумывать ему другое происхождение, австрийское, например, но это же было бы искажение исходника!
1) Тавтология это отстой. Вот только когда на повторениях строится шутка или гэг, то просрать его - такой же отстой. 2) Фени и слэнг? Ты про миндальничать и прочую шляпу? А про мат у нас запрещено его употреблять в эфире, театре или кино. А не для продукции продаваемой отдельно, ТЕМ БОЛЕЕ на иностранной площадке. И на кой нужен ИНОСТРАННОМУ сервису НИЗКИЙ рейтинг в РОССИИ? Чтобы что? Второй сезон сходу имеет 18+ и вообще официально не доступен в России, есть ли там мат? (вопрос риторический) 3) У оригинала спокойный голос с хрипотцой, подходящий для злодея, держащего весь город в своих руках. В дубляже же актёр из себя именно выдавливает чуть ли не карикатурное зло, в исключительных случаях он только перестаёт выдавать из себя такой натужный голос и говорит нормально. Вай так вообще пиздец, сказали ей звучить бой-бабу и всё, так и делает, весь сериал. 4) Я хуёво сформулировал. Уточняю. Русский, а точнее славянский акцент Виктора на нашем в принципе не передать, а про неумение - то что у нас ВООБЩЕ акценты не умеют, не делают и не пытаются делать. Хотя как вариант послушать тех же иностранцев англоговорящих, которые выучили русский - разнообразия достаточно. От похожего на карикатурно говорящего мурикЭнца до едва заметного афроамериканского акцента.
@@ShacoFlaming 1) ___когда на повторениях строится шутка___ Не заметно как-то в этих местах шуток. "Пик развития" - "пик развития" - где смеяться-то? 2) ___А не для продукции продаваемой отдельно___ Рейтинг всё равно есть. В том числе для сетевых площадок. И 1-ый сезон имеет печать 16+, которая мат запрещает. Кроме того в США разрешено для детей использовать один матёк за фильм. И у них "фак" не настолько грубое слово, как наш мат, даже с учётом его обесценивания из-за постояного употребления. 3) __У оригинала... В дубляже...___ Многие с тобой не согласны. А если не обращаться к людям, то единственный способ доказательства это звуковой анализ и сравнение. 4) ___ то что у нас ВООБЩЕ акценты не умеют,___ Удивительно, что ты вообще нашёл достаточно наших фильмов, где есть персонажи-иностранцы. Но насколько я помню, хотя и не приведу примеров, в дубляже иностранные говоры встречаются часто: арабские, еврейские, юго-восточные. Но надо ещё учесть, что если происхождение не играет роль в сюжете, то зачем заморачиваться и тратить больше сил? Например, мексиканец в штатах - говорит не с жутким акцентом, который для юмора или трудности понимания, а просто заметно - как ты АДАПТИРУЕШЬ его для нас? Кавказское придыхание? Украинское шоканье? И главное зачем, если уже по лицу видно, что имигрант.
Слушал и смотрел жопой 1) "А я думал последний раз был последним... Нет, это раз будет последним" или моменты когда герои повторяют фразы "Ты была вдвое младше, но вдвое круче" и " У нас есть то что нужно - Новая глава в истории Хекстека. -Представляем вам, новую главу в истории Хекстека" этих моментов в дубляже нет. 2) Первый сезон имеет 16+, не используются даже бранные слова, которые не попадают под классификацию 18+, по типу "насрать" или "нахрен". Про "бля" во втором сезоне который 18+ так же. 3) Многие не согласные, а я так же вижу, что многие согласны. Звуковой анализ? Да пожалуйста, возьми и послушай финальную сцену первого акта или третьего сезона где у героев пик эмоций, что показал дубляж? Что он откровенно не дотягивает, вот тебе сцена 27:10 Где в дубляже Джинкс просто грустит, а в оригинале её просто изнутри рвёт на части.
@@ShacoFlaming 1 ___новая глава в истории___ Я это имел ввиду. Молодец, что догадался (сарказм). Но где тут смеяться? На слова глава? На слове хегстек? 2 ___на хрен__ Это подпадает. А если имеешь ввиду растение, то чем одна замена хуже другой, если уже всё равно не мат? С "насрать" можно согласиться. 3 ___возьми и послушай__ Звуковой анализ делается в специальных программах и по специальном алгоритму. А на слух я заявляю. что ты фриковатый англофил, если звук английской речи считаешь лучше русской.
@AMV-huMORal 1) "Где смеяться не вимжу ничего", а суть в том, что Джейс сказал про новую главу, Хеймер согласился глянуть, а на показе это "Новой главы" ему показывают технологии, которые явлются опасными, по сути - Перчатка Вай (оружие) и Лазер-рука Виктора (оружие) 2) Эм нет, "нахрен" "хренов" "чёрт" как раз таки самый часто используемый вариант перевода того же "fuck" и у нас фильмы с этим словом так же имеют 16+ (хуёвый, но пример - полицейский с рублёвки) 3) Звуковой АНАЛИЗ ОЗВУЧКИ, ГОЛОСА - делать с помощью программ... Да ты имбецил. Что ты собрался сравнивать? Спектрограмму? Проводить анализ аплитуды частот? Ебааать. Хочешь так, да пожалуйста, минутка темы об обработке звука в дубляже наших студий. Знаешь чем отличается голос оригинала от дубляжа? Порезанными частотами в дубляже, т.к. тут взято за привычку урезать высокие и низкие частоты из-за того, что большинство фильмов показывают в кинотеатрах, а так как запись велась в условиях чистой студии, то звук будет на этих частотах ебать тебе уши из-за высокой громкости динамиков кинотеатра. От того их и вырезают. А теперь внимание, для чего это сделано в условиях показа на онлайн-площадках? P.S. Я не звук считаю лучше, а то что Татьяна в дубляже Вай и Дарья в дубляже Джинкс вообще не близко к уровню передачи эмоции оригинальных актёров.
поздравляю 98% всех примеров это высасывания из пальца там изменили слава чтобы перевод не звучал странно да не во всех случаях сделали для этого а просто по приколу да. и озвучка силка и вай нормальная грустно конечно что вай агрессирует но мне норм а про эмоций это тоже высасывание из пальца . и последние у силикона норм озвучка че ты доколебался до бедного деда нормальный голос
Согласен с давно всем известным тезисом: «Дубляж не передаст оригинал», но это видео не достойно наследия Рыжего Кабана, автора «Трудностей перевода». Скорее, оно похоже на формат «Киногрехов». Ну, и сама рубрика «ТП» изжила себя ещё после видео по первому TLOU. На счёт озвучки: в разных языках - разные интонационные палитры, разное мышление; некоторую информацию проще донести другой языковой конструкцией. «Ну не умеют у нас делать эти (русские) акценты» - хахахаха, что? Сценарий перечитал бы! И эпилог видео сумбурный: «В целом неплохой» - ты нигде не осветил эту часть. Те, кто это смотрят, как должны понять, что дубляж неплохой? Всё видео ты хаешь перевод, а потом такой: «Ну, норм так». Так не делается. Поэтому я сравниваю это видео с «Киногрехами», где цель - просто развлекательно докопаться до всего, до чего можно, но тогда заголовок стоило писать соответствующий. Но ясен пень, всем рекомендуется оригинал. Ради Эллы Пернелл. Лайк поставил.
Честно, не смотрел киногрехи, так что хз как у него строится ролик. Про акценты, мб я через пятую точку сформулировал, но я же говорил об акцентах в целом, что у нас, на русском, не могут и не делают акценты американские(со всем их разнообразием), арабские, африканские и т.д. А эпилог, я же выделял отдельно озвучку персов, среди которых были и плохие и суперские
Мне наоборот нравится то как русский дубляж делает удобней для нас, делает так будто это было снято на русском. То что вы называете ляпами это моменты которые дубляж разыграл лучше чем просто тупо слово в слово переводить интересно же смотреть такую версию. И надеюсь что 2 сезон который выйдет уже 9 ноября этого года тоже классно озвучит дубляж пусть и другой т.к нетфликс перекрыли у нас
Так много нетакусь в комментах ) от того что часть смотрела в Сабах, не делает их " особенными" . автор видоса тоже хорош. Придраться к мелочам, сделав из этого трагедию 😂 половина видоса чисто придирки " нетакусика", который считает свое мнение важным
Как лингвист, меня мега бесит перевод многих вещей, смысл же в корень искажается. И мнение каждого очень важно, если тебе оно не интересно, так зачем смотреть это видео, где как раз и выражается чьё-то мнение?
@@quuerdтак суть в том, что по большей части автор придирается к синонимам, которые по смыслу абсолютно равны (или очень близки) к оригинальным словам и выражениям.
Посмотрел я второй сезон... здоровья погибшим при просмотре дубляжа
блин, да! Господи, как же убого они озвучили Вай. Во втором сезоне Кейтлин тоже попала под раздачу, просто эмоции вообще во многих моментах не те
Спасибо за ролик, скину друзьям, может это убедит их посмотреть хотя бы с субтитрами русскими...
Субтитры тоже говно, конечно. «Up again?» - реплика Мэдди в кровати с Кейт. И наши субтитры «Снова наверх?»
блэт, что с ними не так?
А сделай, пожалуйста, ролик по второму сезону? Так смешно слушать твои комментарии)) Особенно про Вай, ахаха «Видимо Татьяне как сказали, что она озвучивает бой-бабу, так она и озвучила ее как бешенную гориллу». В голос
Когда услышал новый голос Джинкс - скипнул это дело сразу, когда начали лезть ошибки в ру сабе - скипнул и их, инглиш саб ван лав, удобно если на слух что-то не понял, всегда можно глаза вниз опустить и прочесть.
Давно уже пора всем подтянуть инглишь, чтоб не портить себе впечатление от просмотра шедевров хромыми переводами
Во втором сезоне 5 серии, ровно на 37 минуте. В диалоге Джейса и Виктора в теле Сейло, допущена ошибка (та серия, где Джейс возвращается после долгого отсутствия). Там Сейло возвращается в свое тело и дает слово (клянётся), что разговор между Джейсоном и Виктором будет конфиденциальным, т.к. обязан своему излечению Виктору, а в дубляже он просит обещание у Джейсона, что разговор должен быть конфиденциальным. Обнаружила случайно.
меня ещё раздражает то, что в оригинале виктор говорит очень мягко и осторожно в Любой ситуации, а в дубляже он какой-то мученик великий альфа-самец
Нууу, это больше соответствует Лору игры. В игре он как раз таки альфа-самец ЧСВшник
@foreature при чём тут игра и аркейн???? они абсолютно разные персонажи в этих двух медиумах
Особенно если учитывать что аркейн показывает нам становление Виктора, то есть всё что происходило ДО "игрового Виктора". А значит персонаж аркейна на момент первого сезона и второго(до третьего акта) совсем другой человек который ещё не "преисполнился" так сказать, а значит говорить он должен тоже по другому а не как игровой Виктор. @@erainnamorato
Дубляж лучше. Ибо он показывает неоднозначность в его характере. Он вроде бы калека, переживает за сивых и убогих, но ты сразу чувствуешь тьму в его душе. И что этот парень благами намерениями дороженьку в ад выстроит. Так что все, ок!
С Вай полностью соглашусь. После дубляжа посмотрела в оригинале и офигела, какая она на самом деле нежная натура. В русской озвучке она как танк
Ну, какова роль в игре, такой и характер)))
@@Kamashimi_Aoпо финалу 2 сезона уже становится ясно, что аркейн и игра - это две разные вселенные. И зачем русскому дубляжу идти против оригинального видения персонажа?
@@quuerd
А ничего, что Лига переписала каноны под Аркейн и теперь это одна вселенная?
@@quuerd теперь аркейн это канон для игры, разработчики сами переписывают сериалом лор
Меня веселит как enforcers перевели как миротворцы, особенно когда догадываюсь почему, ведь было бы правильнее перевести как силовики.
А когда Силко сказал Джинкс "детка" я вааще чуть не подпрыгнул. Дитя мля, дитя.
Ага, особенно смешно слышать что-то на подобии "Миротворцы убили родителей Джинкс и Вай на мосту 🥰"
Это добавляет своего рода иронии. Как автоматический дробовик "миротворец" из red faction...
Я рада, что пересмотрела весь сериал в оригинале, потому что от озвучки даже впечатление от персонажей не такое, как от оригинала
Lanes перевели как линии, потому что lanes - это прямая отсылка на линии (топ, мид, боттом) из ЛоЛ
а у меня еще в городе улицы реально линиями названы кста!)
Ты из Зауна? @@mitrei8170
@@mitrei8170а где вы живете?
@@mitrei8170 Это в каком городе?
@@Migalka888 нахичевань на дону)
Я полностью согласна только с одной маленькой, но важной оговоркой. Принципиальной оговоркой. Силко не является злодеем и именно это отличает его оригинальную озвучку от русского дубляжа. Потому что Джейсон играет не злодея, он сам многократно это говорил. А наш актёр играет не просто злодея, а злого-злого злодея который супер потужно пытается доказать что он такой злющий-презлющий. Возможно именно поэтому в дубляже появилось "мы отомстим" и прочие оговорки. Моя любимая вольность - это конечно то, когда Севика приходит после драки с Вай, и Силко вместо фразы про беспорядок, который имеет двойное значение, говорит что Севика пачкает ему пол, причём максимально злобно это произносит, не с его мягкой интонацией, когда он её журит, а с негодованием, как будто он только что этот пол помыл и теперь в ярости. В итоге выходит, что он ещё и мелочный. Она ему жизнь спасла, а он попрекает её тем что она пол заляпала.
Блин, да, мне тоже эта фраза про запачканный пол резанула слух при просмотре, спасибо, что пояснили
Боже, очень согласна
Не, ну я тоже злюсь когда мне ходят тут и там по помытому
Хороший разбор. Прям ждали.) Спасибо
В оригинале Вай действительно разговаривает НОРМАЛЬНО а не едет на пассивной агрессии до конца от него персонаж получился уж слишком прямой и драма самой Вай чувствуется куда слабее а ведь ее эмоции отыгрываются именно словами. Когда напротив дубляж эмоций Джинкс смогли спасти рисунки на экране и тут зрителю понятна ее боль. В случае с Вай все потеряли по дороге озвучки.
Вай в оригинале: винит себя
Вай в дублеже: не особо.
Зато Вай звучит так же как человек отсидевший в тюрьме 7 лет и кое-чего повидавший, а не как девочка школьница. Тоже самое касается и Силко.
И да , и нет .
та сцена, где виктор и джейс висят в воздухе, её можно перевести типа "вы можете прекратить парить?" "я не знаю как, сэр"
плоско
это буквально то, что говорят в оригинале?...
5:35 ____Нельзя перевести «джинкс» не потеряв краткость»
Я тоже так думал, пока ребята не сказали: «Порча!» - так что можно было перевести кличку. Но тут встаёт проблема перевода игры, в коем все уже привыкли к «джинкс».
23:01 в оригинале у Виктора не русский акцент, а чешский, даже сам актёр озвучки это говорил на интервью
Видосу 2 года и 2 года назад все были уверены что акцент русский, тогда или интервью не было или эта версия была просто популярнее
Stillwater с высокой вероятностью был адаптирован из идиоматических соображений аля: still waters run deep = в тихом омуте черти водятся.
Видео понравилось, но вот в одном моменте я с автором сильно не согласен, а именно - в критике перевода stillwater как тихого омута. Дело в том, что в английском языке есть идиома "still waters run deep" аналог которой в русском "в тихом омуте черти водятся" (лилововолосые черти, например, хехе), поэтому такой перевод вполне логичен, и даже, возможно, немножко больше играет в русском варианте
По фак ту. Что-что, а дубляж действительно сиииильно переоценён.
половина по делу, половина просто доколебался потому что не "слово в слово", дубляж и не должен быть слово в слово, дубляж должен передать тебе суть повествования, а не дать перевод по гугл транслейту. но у дубляжа есть некоторые ляпы, например как они не смогли обыграть имя джинкс (хотя это почти нереально обыграть), или когда они то адаптируют, то не адаптируют названия
Я, если правильно помню, а то два года прошло, в начале сегментов выставлял что-то попроще, из разряда "разрешите доебатся" постепенно переходя к более серьёзным недочётам. Про Джинкс вроде тоже упоминал, что обыграть сложно, но в дубляже даже не попытались и с примером как могли бы
@@ShacoFlaming да, ты упамянул в видосе. у нас просто проблема, что никто не знает сам термин джинкс, так что адаптировать по дебильному пришлось
даже мелкие ошибки могут искажать то как нам хотели показать персонажа, например в оригинале видно что глэггор не винил паудер и в целом относился с пониманием, в дубляже его фраза "зря прогулялись" звучит так будто он ее косвенно упрекает
В первый раз я всего этого не заметила, но пересмотрев, прям бросалось в глаза, в особенности та сцена с "Всегда есть выбор" которого нет, потому что не озвучили. Хорошо, что я знаю теперь, как оно звучит и в дубляже и в оригинале.
И даже немного от LostFilm. Пусть я и не люблю закадровку. Как-то не так звучит.
Субтитры в которых я смотрела:
Вай называет Паудер "Пау-пау" потому что удачное сокращение от "Паудер".
Случайный переводчик субтитров : Пыщ-Пыщ. В Этом же суть, да??? какая Паудер?
Тут другая проблема. Дело в том, что это не просто милое обращение, а так называется пулемёт Джинксы, и в официальном переводе игры пулемёт называется именно Пыщ-Пыщ (с англа Пау-пау)
@redfortunesmile чел, я в курсе
Моя претензия в том, что во преки всему Джинкс не идентифицирует себя как пулемёт. Хотя переводчики очень хотели бы.
Спасибо за проделанную работу. Каждый пункт в точку.
Посмотрев в оригинальной озвучке/с субтитрами, пересматривать в русском дубляж было настоящей пыткой.
Вроде и поблагодарить за работу актёров озвучки хочется(обычно), но с Аркейном они накосячили. Сильно накосячили.
Кто жалуется на интонацию Силко в оригинале~Вы просто не знаете личность оригинального Силко. "Змеиный, язвительный тон" смотрелся бы на нём дёшево и театрально. Он-не "злодейский злодей", а персонаж идущий к своей цели, глава преступного мира, ему не нужно гримасничать и выпячивать свою власть, силу, стратегическое мышление и холодный расчёт.
Мы просто знаем разных Силко. Для меня, оригинальный Силко во многом превосходит того, который родился в русском дубляже (в прочем, остальные персонажи тоже)
4:40 скорее всего lanes перепутали со словом lines(линии). Они очень похожи по звучанию
А по мне это наоборот более подходящее слово... это экранизация же игры в жанре моба, вот и линии... топ, мид и бот, хорошая отсылка
так практически одно и то же - полоса и линия
БОЖЕ ДА
Про субтитры как с языка снял, во время просмотра бесило неимоверно
Смотрела в оригинальной озвучке в первый раз, потом думала попробовать русский дубляж, услышала и очень разочаровалось - настолько он уступает английскому, что даже жаль за то, сколько потеряли люди, смотревшие только наш вариант. Особенно жаль за Силко и Вай, из-за другой голосовой подачи они хуже раскрываются как персонажи(( В оригинале озвучка Силко вызывала чуть ли не аудио-экстаз,тут он звучит очень наигранно и максимально неестественно, а мягкая сердцевина Вай исчезла, в русском дубляже она так совсем бандитка-хабалка - я вздрагивала от резкости тона каждый раз (за исключением момента с посланием совета, где наши переводчики решили что никто материться не будет). В целом разбор отличный, спасибо, очень наглядно и доступно!
Нежным голоском вряд ли такая будет говорить, ну
@@nd6442вы непоняли комм. В оригинале у Вай твёрдый, но нежный голос, который передаёт её натуру. Она твёрдая снаружи, но мягкая внутри. Русский голос Вай этого не передаёт, она звучит как хабалка реально или женщина, которая пытается мужской голос пародировать
@@nd6442 да почему? Наоборот, придает больше живости персонажу, да и именно мягкий голос задумка авторов, а им виднее
@@nd6442наоборот очень крутая деталь, что вай несмотря на все испытания жизни остаётся нежной и мягкой, ведь даже если ее тело изменилось, сердце осталось прежним. Это же буквально ее суть как персонажа....
Честно, всё видео сидела со слезами на глазах от смеха. Особенно с фраз "А ну хватит там зависать", "Зря я тебя не бросила" и "Помогать умирающим". Это что за кринжатина... И это считается официальным дубляжом? Я не верю. Я даже не могу назвать это ошибками - это просто наплевательское отношение к сериалу, персонажам, создателям и, конечно, зрителям.
Первый раз смотрела Arcane полностью в оригинале, без субтитров. Второй раз решила посмотреть с озвучкой, но только от TVShows. Было интересно сравнить, и я осталась в полном шоке от того, насколько сильно искажают смысл в дубляже (хотя у TVShows всё ещё не так плохо). Arcane - это сериал о деталях, и каждое слово здесь имеет вес. Хорошо подметили про имя Jinx. В дубляже может показаться, что оно выбрано спонтанно, хотя за ним стоит мощная история. Это имя ей фактически дала Vi, и мы понимаем, насколько травмирована Jinx и как много её сестра для неё значит. Последнее слово от Vi буквально впечаталось в сознание Jinx и это сформировало ее личность.
Озвучка абсолютно не передаёт характер героев. В оригинале у Vi всегда был нежный и мягкий голос. Она добрая, легко доверяет людям, заботится о близких. Даже в моменты злости или ссоры её голос остаётся мягким - чувствуешь, как ей больно или обидно. А в дубляже создаётся ощущение, будто она вот-вот начнёт всех бить - такой агрессивный и дерзкий тон. Это просто смешно. И не надо мне говорить, что после семи лет в тюрьме она должна быть именно такой, какой её озвучили в нашем дубляже. Arcane - это сериал, в котором продуманы даже мельчайшие детали. Образ Vi таким и был задуман авторами: она невероятно сильная, и, как сказала Powder во втором сезоне, такой сильной её делает любовь к близким и страх потерять их. Она ребёнок, который даже после семи лет в тюрьме сохранила свою силу, оставаясь добрым и искренним человеком.
То же самое с Силко. В оригинале его голос пробирает до глубины души: зловещий, но всегда спокойный. Слушая его, ощущаешь, через сколько дерьма он сам прошёл. Он не злодей, а глубоко травмированный человек, который хотел добиться справедливости для людей, но делал это абсолютно неправильными и ужасными методами. Момент, когда к нему приходит осознание, как сильно он был неправ, - один из ключевых в первом сезоне. Ты чувствуешь эту боль и безысходность в его голосе. Его слова пробирают до мурашек (а в дубляже он говорит о какой-то головоломке... Как это нелепо звучит! Почему нельзя было просто сказать что-то вроде: "Ох, теперь я понимаю, брат" или дословно: "Ох, теперь это всё обретает смысл, брат"). В дубляже он звучит как обычный "поехавший" злодей, который так всем и пытается показать, какой он страшный. (Именно тут осознаёшь, насколько голос способен передать весь образ персонажа).
О Викторе даже говорить не хочется. Озвучка не плохая, но она теряет всю глубину, которую даёт оригинальный голос с мягким чешским акцентом. Ты его слушаешь и становится так спокойно. Без него теряется образ персонажа.
Ну а Jinx? Вряд ли кто-то сможет сравниться с Эллой Парнелл. Она блестяще передала все эмоции Jinx. Особенно смешные моменты или где она подкалывает других. Просто идеально.
В целом, все актёры оригинальной озвучки потрясающе справились, дополнив своих персонажей и передав их истинные чувства. Поэтому я искренне советую смотреть сериал хотя бы с русскими субтитрами, если не знаете английский. Не лишайте себя этих эмоций!
Дубляж провальный по всем параметрам - одним словом, "кринж". Мне искренне обидно, ведь Arcane - это шедевр, который стал таковым благодаря слаженной работе всех его аспектов. Потрясающая анимация, тщательно продуманные до мелочей детали, звуки, цветовая палитра и голоса персонажей, идеально передающие их эмоции, - всё это и делает Arcane таким уникальным. Тут каждое слово имеет свой вес. Те, кто говорят, что дубляж нормальный, вы серьезно? Нормально, когда переводят сцены, искажая их смысл или вовсе никак не переводят? Я бы поспорила, что это нормально...
Йоу, редко пишу комменты, но тут 2 любимые темы , дубляж и Arcane.
Не совсем конечно согласен, но с Силко согласен, такая же походу ерунда что и с Ведьмаком/Кузнецовым, в оригинале могут играть своим голосом, а вот в дубляже почему то давят из себя что то лишнее, а если не давил то и не отыграл персонажа. И тут на половину Силко/Ведьмак в дубляже вроде веселее, но в оригинале куда глубже.
Сам рад что глянул вначале на английском без сабов, и почти все было понятно исходя из отыгрыша и анимации. Потом стало люто интересно как дубляторы выкрутились с адаптацией имен Powder и Jinx. А еще почему не взяли голос LoL Сергея Чихачева, хотя бы на роль Vander а.
Хороший разбор, как у Карамышева, продолжай в том же духе!) Ну и делай скидку на восприятие и характер языков, только представь если бы Sting в конце пел бы на чистейшем русском) был бы полный вуд куд хэв бин))
Спасибо за коммент) Я Дал скидку, как пример, у нас не делают акценты - про них я не говорил, баба из ноксуса(второстепенный перс) очень уныло озвучена. +они запарились над переводом самой первой песни Dear friend across the river и сделали её классно.
А по поводу того, почему не взяли голоса из ЛоЛа - они, судя по всему, делали наспех и в итоге подобрали на дубляж тех, кого успевали.
Они ни там, ни там не перевели "sheesh" от Джинкс, ахаха
я и не знала о таких погрешностях, но всё равно в русской озвучке полюбила Аркейн)) но всё же посмотрю с сабами ещё
Лично меня дубляж устроил.Именно что устроил, ну и голос Силко в нашем исполнении тоже кажется более подходящим криминальному боссу, всю дышавшему химикатами.
Оригинальный голос Силко все же мне кажется лучше подходит
Мискаст - это в целом беда русского дубляжа, в котором пять калек на две студии пытаются одинаковыми интонациями озвучить вообще все релизы от кино до игр. Они даже не пытаются играть, чисто бубнят свои "фирменные" интонации в любой ситуации. А переигрывания и кривляния - это вообще для наших святое, они же "мультик" озвучивают. Ну, значит, надо как в "спокойной ночи, малыши" - я по другому не могу это объяснить. Актёры на утренниках в детском саду звучат приличнее.
А вот про имена и названия - щекотливая тема. Я уверен, что уважающий себя переводчик _обязан_ перевести/адаптировать имя Powder - потому что это очевидно не настоящее имя, в духе Джон-Михаил-Виктор, как у всех остальных персонажей сериала - это слово со вполне конкретным значением, по сути - кликуха, что не особо удивительно для сироты. Но есть проблема : я вот даже представить не могу удачный вариант, ведь это одновременно намёк на её инженерные способности и взрывчатку (gun powder) и буквально название цвета её волос (powder blue), и звукоподражание выстрелам (pow-pow). Очень емкое и удачное прозвище, и было бы чудом при переводе сохранить хотя бы 2 смысла. У Jinx хотя бы всего одно конкретное значение.
К тому же pow-pow имя пушки из игры
Оригинал не заменим! Ну невозможно передать эти чувства, акцент, глубину, смысл наконец другим языком. В Аркейне очень много параллелей. Грех такое смотреть на русском. Силко и Джинкс это вообще самые сложные персонажи в озвучке. Их голоса неповторимы. Голос Гаврилина не такой глубокий и бархатный как у Джейсона. Короче, смотрите в оригинале. Я на русском не смотрела и после этого видео испытала знатного кринжа
11:44 ну камон, тебе правда так не нравится Волшебный вместо Магический? Это буквально синонимы, и по жизни, и по сеттингу Рунтерры
Магия - это буквально как электричество. "Аркейн - сила природы". (с) А волшебные камни... Это волшебные камни.
я вот искренне недоумеваю, почему для смысловой рифмы было сложно на:
- Мы можем показать милосердие.
не ответить:
- Волки не знают милосердия.
Переводчик Силко как будто пытается повторить манеру речи Макарова из русского же дубляжа Call of Duty, забавно пересекается
Который год убеждаюсь, что правильно я сделал, перестав смотреть фильмы/сериалы и прочее в оригинале. В наших дубляжах постоянно одни и те же актёры, не тот уровень игры, ошибки в переводе и прочее. Кто бы мне что не говорил, но не могут наши сделать хотя бы на том же уровне, что в оригинале произведений делают, в 99% случаев это так
а теперь перечитай свой коммент
@@Polonskyyy чел ошибся, но понятно же, что он хотел сказать
На самом деле мне сильно зашёл сериал, уже недели две не могу отойти после его просмотра, влюбился и всё. Однако, услышав то, что я потерял при первом просмотре, становится очень обидно, ведь впечатления о многих персонажах могли сложиться другим образом, та же Вай, которая не вкатила мне из-за своего грозного характера, оказывается просто была не так озвучена и те эмоции, которые я ждал от неё, были просто переданы не так.
Точно, с Vi они облежались по полной, совершенно стерев ее ранимый и нежный характер.
Ооо, наконец то мне попался разбор ошибок дубляжа. Достойная работа. Никогда не понимал что сложно продублировать дословно. Предложения на иностранном языке не настолько вычурно звучат, чтобы их подвергать ненужному искажению.
8:00 ошибка ещё и в том, что амбесса говорит волки во множественном числе, это тупо, потому что очевидно сто она говорит не об обычных волках, а о волке киндред, одном из богов смерти в мире лиги легенд.
Хорошо разбираешь, но мало динамики. Я на середине сдулся, но я и не так вовлечен в Аркейн. Ну плюс гост-кадры в монтаже немного напрягали =) А в целом потрясно. Подпишусь.
Я смотрела только одну озвучку и мне она понравилась, потому что Силко оставили с его внимание *СПОКОЙНЫМ* и *ТИХИМ* голосом.
18:30 ДА ДА ДА ПРО ЧТО Я И ГОВОРЮ 😂
Я видела дубляжи где он как злодей дисней громогласно говорит так настоящий тиранище (по голосу).
А в оригинале он так еле напрягаясь экономя каждое слово говорит только важное.
Да , там все равно был *«тихий омут»* и *«линии»*
Но тем не менее в конце 3серии 1 сезона в той самой трогательной сцене я как настоящий зритель слышала не *«мы отомстим»* а *«мы им покажем»*
27:35 я не знала что Джинкс выдавливает из себя эти грустные слова оригинале. К сожалению я смотрела дубляж где она говорила тоже монотонно и поэтому мне было еще грустнее когда она убила Силко буквально *опекуна* и игнорируя его смерть нормально так продолжила разговаривать, будто ее это вообще не задевает.
Да я не фанат джинкс и только из за плохого дубляжа ее не любила.
Уф, сначала подумал что душненько, потом показалось что это скорее дотошно. За видос спасибо, с меня лайк ;)
Жду разбор озвучки у второго сезона 🙆♀️
именно поэтому я и смотрю все просто в оригинале
Блин, такое ощущение, что автор какой-то попущенный, недооценённый гений лингвистики.
Я сам не шибко доволен дубляжем, но говорить, что он ужасный приводя в пример отсутствие адаптации имени Джинкс, а перед этим жалуясь на адаптацию в названиях, ну такое себе.
Версия в сабах(адаптация имени Джинкс), гораздо более кринжовая и натянутая, лучше никак чем так.
Логика перевода названий вполне ясна, эти названия состоят из простых слов, которые несут в себе определённый эмоциональный посыл, их нужно переводить. Взять в пример тот же «Стилуотер» и «Тихий Омут», второй вариант куда лучше даёт понять атмосферу тюрьмы, зритель видит контраст: «Как это тюрьма и тихая? Почему здесь тихо? Видимо тут так всё строго, что заключённые даже пикнуть боятся», а Стилуотер…это стилуотер.
Претензия: «Раз это перевели, то почему названия городов оставили?», это конечно сильно
На мой взгляд дубляж хороший, хоть и встречаются мелкие, но очень неприятные ошибки перевода. Могли бы сделать в разы лучше крч.
Актриса Джинкс рядом не стоит с оригинальной, но и плохой её назвать язык не поворачивается.
Акцент Виктора просран, но сделай они его и персонаж бы резко потерял в серьёзности.
Конечно попущен, у твоего бати же учился.
И ведь надо быть гением лингвистики, чтобы считать ошибки вроде "Я должна тебя бросить", когда в ориге "Не должна", ведь только ПЕРЕВОДЧИКИ могут высказывать мнение, что слова по типу "миндальничать, вздёрить" говно собачье, не используемое в обычном общении, особенно бандитов Зауна. Ведь основные проблемы это названия, а не то что в множестве моментов просран контекст или даже КЛЮЧЕВАЯ часть фразы из-за чего просран смысл.
Надо быть мастером звукорежиссуры, чтобы выделить, что озвучка Джинкс то не плохая, да? Ведь к ней же самые большие претензии, а не к хуёво озвученной Вай или вафельно-тянущем голос Силко.
@@ShacoFlaming чел, все твои предъявы, по крайней мере из начала, субъективная хрень полная, за исключением моментов, когда реально неправильно перевели.
Те слова которые ты упомянул, мне даже не запомнились(если они вообще были в дубляже), а значит звучали органично, за исключением того: "Законопачу", учитывай, что это другой мир в своём историческом контексте.
Ещё раз повторяю своё мнение, дубляж хороший, но с огрехами, твоё же мнение неадекватно
@alikhanzakonov5575 Так в начале каждого сегмента и звучат самые слабые огрехи, постепенно переходя к более серьёзным, а про слова: Ты не заметил при простом просмотре, я заметил и кринжанул. Каким боком тут вообще исторический контекст? Для тебя звучали органично, для меня нет. Твоё слово против моего. Будем спорить чьё важнее что-ли?
@@ShacoFlaming Нет, зачем спорить?
Моё конечно.
Рубрика непрошенные советы:
Пихать самые слабые аргументы в начало ролика - хреновая затея, лучшим образом будет в начале кинуть один-два хороших тейка, чтобы люди не посчитали тебя дурачком, который к мелочам придирается.
Особенно, когда ты в начале явно даёшь понять, что по твоему мнению дубляж - днище
буквально сегодня впервые услышала дубляж аркейна...
мне жаль тех людей, что не знают английского. самое интересное, что сами голоса дубляжа (ну, многие) реально похожи на оригинал. но когда делаешь ошибки в куче нюансов получается одна большая говняжка. а ведь такой классный продукт мог бы получиться с такой-то базой.
а сам перевод вообще вводит меня в ярость. кто этим занимался, у кого стоит отобрать диплом? это кощунство так нагло нарушать этику переводчиков. оставьте свои додумки для фанфиков, уж если беретесь за перевод, то будьте добры донести изначальный смысл авторов. в целом та же претензия к самим актерам, уверена по этике им тоже стоит придерживаться эмоций оригинала, но нет...
Клёво разобрал. Я смотрел в дубляже, мне понравилось качество озвучки. Но теперь я не смогу это развидеть...
Остаётся только верить, что появится, а может уже есть хотя-бы хорошие субтитры
Спасибо, добрый человек! Наконец-то я поняла, что проблема не в том, что я не понимаю персонажей, а в том, что их реально переврали 😒
Да, действительно озвучка пздц как подкачил глубину произведения....
Про законопачу лол
Уважаемый ShacoFlaming, сделай пожалуйста такой же обзор на второй сезон.
Очень уж интересно и точно у тебя получается!
Такого контента ни у кого нет.
🤔🙄😲
Грустно, что у Силко и без этого было не много слов.
смотрел с сабами и постоянно переслушивал диалоги. И всё думал то ли я туплю то ли сабы хреновые
Ролик имба. Голос Силко как по мне подходит но автор прав интонация не та. Заметил так же одну интересную деталь в финальной сцене из 3 серии 1 сезона когда вай бьет паудер. В английской звук куда больнее и громче, что влияет на драматизм. Буду рад если выпустишь такой же ролик и по второму сезону.
Смотрю комментарии... Жесть, похоже для таких и озвучивали, которы всё равно, которых все устроит 🙄
классный видос, спасибо большое за запарку
изначально в ориге и хотел смотреть, но пришлось в дубляже
и ой бля как же зря
автор воплощение слова духота, после придирки "не волшебной, а магической" не могу физически смотреть
тоже в начале видоса думал что автор передушнил, но ближе к концу он начинает по факту претензии, что наши актеры не просто не доигрывали, а меняли характер персонажам. самое отчётливое это в Вай, у которой стёрли подчистую всю нежную сторону
в аркейне большой акцент на магах, а не волшебстве
мне кажется просто тот факт, что создатели несколько лет искали актрису для Джинкс стоит того, чтобы смотреть именно в оригинале, работы было вложено немерено. + Хомяк, Кейтлин и Виктор характерно разговаривают, в дубляже ни намека на это. Вай как будто голос давит из себя, мб у актрисы и правда такой голос, но ощущение сложилось не очень приятное
В тихом омуте Зауны водятся
Болдёжный обзор. Везде МАКСИМАЛЬНО по факту. Особенно с эмоциями, Силко, Вай, мелкой Джинкс, Виктором и Хеймером. Озвучка Силко и Вай - действительно теряет 90% кайфа этих персонажей. Где в оригинале мы имеем крутых, многогранных, и интересных персонажей. В дубляже у нас ТУПО АГРО И ТУПО КАРИКАТУРНЫЙ ЗЛОДЕЙ. При просмотре в русском дубляже - ВАЩЕ НЕ ПОНИМАЛ, почему типы тащатся от Силко и Вай. Думал просто школота, которая по всему эдджевому, только и вкусила их. Прослушал оригинаЛ - КАЖДАЯ ФРАЗА, НУ ПРЯМ ДО МУРАШЕК. Ну и мелкая Джинкс в русском дубляже действительно ПРЯМ КРУТА. Даже эмоциональные сцены вывозит. У этого актёра дубляжа явно хорошее будущее, если она озвучивает на несколько голов выше, своих более старших и "опытных" колег по цеху =\. Ну и Виктор с Хеймером тоже круто получились. Наверное именно заслуга дубляжа, что моими любимыми персами после просмотра, в русском дубляже - стали Хеймердингер, Экко и Виктор. А, ну и Джейса реально подиспортили
Обязательно пересмотрю Аркейн в оригинале. Хоть я и англисский не настолько хорошо понимаю (а с субтитрами ПРИНЦИПИАЛЬНО не смотрю), чтобы спокойно смотреть сериал со всем пониманием, чисто на слух, без субтитров. Но оригинал НАСТОЛЬКО ХОРОШ, что там и без знания языка всё понятно. Ибо озвучка НУ МЕЕЕГА КРУТО всё передаёт, что понятно и без особого знания инглиша
P.S. Не понимаю типов с твоих коментов, которые мол ЫЫЫЫ, ЧООО ДОКАПАЛСЯ, ЫЫЫЫЫ, СКАЖИ СПАСИБО ЧТО ХОТЬ ПЕРЕВОД ЕСТЬ. Тип по факту разобрал дубляж и указал на ДЕЙСТВИТЕЛЬНО весомые ошибки, которые ПОООООЛНОСТЬЮ теряют персонажа и даже смысл происходящего. А дурачки В ПРИТЫК НЕ ВИДЯТ этих ВЕСОМЫХ проблем. Я понимаю осознание и принятие этих проблем, чтобы всё равно насладиться дубляжом. Но чтобы, вот настолько, их ПРЯМ ОТРИЦАТЬ. +они так говарят, как будто бы ты исключительно занегативил (хотя на деле, ты разобрал и приятные моменты, даже сказал, что дубляж БОЛЕЕ МЕНЕЕ сносный). Но нет, типы только негатив и видят =\
Линии потому что видимо.
Линия - один из типов улиц.
Улицы-линии существуют в городах России (Санкт-Петербург, Новосибирск, Брянск, Владимир, Кольчугино, Грозный, Златоуст, Нальчик, Краснодар, Ростов-на-Дону, Таганрог, Рязань, Омск, Маркс и Саратов),
В английском дабе Силко тебе душу открывает, философвствует. А в русской как будто не в тему жути нагнать хочет. Скажите актеру озвучки что он не русские сериалы озвучивает по типу Мухтара
Я смотрела в другой озвучке🗿💧 вобще не приепывалась.(Там голос именно джинкс для меня звучит получше, чем в офиц русской озвучке)
Хорошее видео, лайк
Гаврилин тут - полный отстой. Я это понял сразу после начала просмотра сериала. Прям реально Гаврилин, который играет брутального Гаврилина.
Девочка на озвучке Паудер - ТОП. В конце 3-й серии, мне кажется, она оригинал переиграла (оригинальная много пищит).
Русский голос мелкого Экко просто дерьмо, мучение для ушей.
Есть один семантический момент, который автор упустил, как мне кажется. На 17:20 правильнее будет не "услуга", а "одолжение". Ведь Маркус итак ему оказывает услуги за деньги.
Со всеми косяками нашего дубляжа согласен. Но несмотря на них мне сериал очень понравился, мягко говоря. И я его потом пересмотрел в оригинале и не раз. Так что впечатление от Аркейна дубляж не сильно портит.
P.s. 20:10 - Ммм отсылка на GOW
P.p.s. В дубляже очень много архаизмов. Особенно часто их использует Бензо. У Силко их тоже дохуя, но речь Бензо вся из них состоит. Это так странно XD
Я в каком-то другом дубляже смотрел
Спасибо за видео ❤
Предъявы в некоторых местах не очень понимаю. Про "дилеммы" в русском подходит лучше, ибо кто называет философские размышления головоломками? Тем более что дилемма это тоже один из вариантом перевода... Линии даже в оригинальных сабах с большой буквы. Так то в дубляже хоть понятно что речь именно о названии, потому что если бы это перевили как "Улицы" или "Перекрёстки" это звучало бы ещё страннее в купе с фразами типа "... но пощади Линии". С частью про Гаврилина согласен. Единственное могу предположить(не защищаю его), что в моменте с водой он бы просто не смог сделать голос спокойнее. У него как будто из-за хрипа и слышится всегда эта усмешка. Хотя голос мне его понравился, признаю, что в оригинале эмоций намного больше.
В видео указано, что "conandrum", это во-первых, буквально "головоломка", задача, которые Хеймеру нравится решать, а не философские думы. А во-вторых, прямая цитата, фраза из игры "Я так люблю хорошие головоломки".
@@ShacoFlaming если наша цель в сохранении отсылки к игре - окей. Но мысль о которой говорит Хеймердингер это именно дилемма, а не головоломка
Разве это сделано не для более точного липсинга?
Не согласен с автором почти во всех пунктах, кроме вырезанных слов. Это реально странно. Автор говорит о глубине английской озвучки, я слушаю русскую версию и английскую. Слушаю раз два три, и не могу отделаться от мысли что она насквозь плоская и нет там никаких переходов за исключением одной сцены с джинкс на стуле. Силко супер серый, нет там змеиного акцента он просто никакой. Сам английский я знаю неплохо смотрел викингов, но почти всегда русская озвучка выносит вперед ногами английскую. По поводу изменения слов, видимо автор не вкурсе о переходе с одного языка на другой. Конструкции в одном языке звучат хорошо, а в другом звучат бедно и исчезает всякая литературность. Если переводить дословно сериал то многие моменты которые мне так запомнились, просто стерлись. И нет это не про попадания в губы и не про обыгрывание. Это про литературность против просторечия. Послушайте ролик ещё раз после моего комментария и убедитесь сами, что если убирать эти слова получается просторечный язык супер плоский и скучный
Английская озвучка Аркейна на высоте, ты о чем вообще? И помимо русской есть другие очень классные дубляжи. Если говорить только об Аркейне, то на высоте ещё французский и японский дубляжи, так же турецкий. Почему-то русские всегда считают, что у них все самое лучшее
Ну, я могу сказать, только про то, что Вай в оригинале хуже. Она слишком мягко говорит, не подходит для такого жестокого персонажа. Единственное исключение "i told you to stay away!". На русском же она мягкая только когда общается с Паудер-Джинкс. Что касается Джинксы, она страшнее на английском. От её голоса прямо мороз по коже. Вот его мягкость там как раз очень хороша. Особенно в самом финале, когда от Паудер нет и следа. Эти горящие в темноте глаза и очень мягкий тихий голос добавляют такой жути. Я так русскую Джинксу не боялась, как оригинальную.
тут про вкус.мне больше Английский+субтитры по душе и да ты частично прав(а) и автор этого видео тоже.
английская озвучка шикарная, как и русская, но вот субтитры к инглиш озвучке шлак зачастую, особенно это заметно в таких проектах как аркейн, где русским дубляжем занимались профессионалы, и видна та огромная разница в речи. Но справедливости ради, хоть субтитры и скудные но иногда с них можно подчерпнуть некоторые детали
@@tiffanyblack944 нельзя забывать, что аркейн по лиге легенд сделан и соответственно голоса тоже оттуда (это я про голос Джинкс)
Кста у Виктора не Русский акцент а славянский (конкретно Чешский)
Так что в итоге, товарищи, кто-нибудь сделал нормальные субтитры с более точным переводом?
Это Испания и французский язык они очень оба смешные
Почему все молчат о дубляже Или? Полное попадание в образ
3:28 эта надпись в углу makes me сum
В принципе не смотря не на что меня вполне устраивает русский перевод. Да он не идеален, но например голос Силко мне больше понравился в нашем дубляже и замененное имя Скай тоже неплохо работает и объясняет почему она влюбилась в Виктора и вообще стала учёной, ведь увидев кораблик у неё мог возникнуть интерес к таким штукам а там уже понеслось, покатилось. ЕДИНСТВЕННОЕ о чём я жалею что в русском переводе просто физически нельзя было сохранить миленький русский акцент Виктора а так меня всё устроило
У Виктора чешский акцент....
Пхахаха, концовка видео клас.
духота на духоте. докапывания до абсолютных синонимов типа "магия" и "волшебство", которые на английский переводятся абсолютно одинаково, "создавать" и "использовать" магию в мире, где она уже есть и подобное. как же чел хотел хайпануть, господи. даже жаль, что этот театр кринжа только сейчас попался.
да, расхождения есть. но во-первых, сюжет они абсолютно не меняют. во-вторых, многие из них допущены для того, чтоб на русском языке нам внезапное "сТиЛуОта" и "лАсТ ДрАп" уши не резало. короче да, спасибо, посмеялась
о, е ещё мне понравилось, как сначала человек жалуется на то, что дубляж не попадает в липсинкс, а потом жалуется, что слово "это" заменили на "тут" в угоду попадания в липсинк
Да, только до фигни докапался, ведь использования излишне вычурных слов даже для литературного перевода - это не понос.
Настолько не меняют сюжет, что ошибки в стиле "Should not have" в "Должна была" это фигня, как и момент, когда Джейс рассказывает о том, что МОГЛИ БЫ сделать его ПРЕДКИ имея магию, а дубляже говорит "что МЫ могли бы сделать"
Да, НАСТОЛЬКО хотел хайпануть, что выпустил видос спустя почти полгода после выхода 1 сезона, а попался он людям только после выхода второго.
Единственное на что я надеюсь, что ты не переводчик, но было бы забавнее будь это иначе, особенно если из (прости господи) фандаба.
@@ShacoFlaming училась на лингвиста в вузе, в школе писала проектную работу по проблемам локализации на русский язык, перевожу мангу.
я бы поняла доёбы до крупных сюжетных изменений или упущений, как в каком-нибудь god of war, warframe 1999 или в фильме "девятый". но здесь эти моменты настолько мизерные и мимолетные, а их количество невелико, что сделать об этом видос на полчаса выглядит как попытки родителей найти причину докопаться до тебя, когда они не в настроении.
а ещё буквальный перевод (практически) всегда выглядит очень дёшево и по-деревенски из-за особенностей и различий русского и английского языков. если б у нас всё с английского переводили слово в слово, лишь заменяя какие-то их выражения на наши аналоги, это было бы не так приятно слушать/читать.
+хайповать никогда не поздно, всего полгода после релиза ничего не значат.
Ахахах, каждый раз одни и те же лингвисты, и каждый раз "ну вообще-то буквальный перевод звучит тупа и некрасимва". Да так и есть, вот только каждый раз когда я вижу как переводчик в попытках сделать максимально литературно переведённый текст проёбывает часть контекста, то начинает жопа гореть. Каждый раз когда я, будь то в фильме и сериале, слышу как персонаж из-за такого перевода звучит так, словно ты не селюка или бандоса видишь, а классического представителя диктора ТВ-новостей, то натуральный ахуй берёт.
В чём "особенность" и различие языков выделяется, при переводе и озвучании того же Силко на русском? То что он использует слова которые не то что глава бандитов, даже обычные люди не используют?
И да на всякий, самое главное упущение из всего этого дилетантского дубляжа - его озвучание.
А про мангу - упаси тебя господь, здоровья маме. Было бы интересно глянуть что ты переводила.
@@ShacoFlaming я про озвучку ничего не говорила, там и правда порой беда, ведьмаку передаём привет.
но вот к остальному доёб не понят. ясно дело, что люди из нижних слоёв общества не будут выражаться как Пушкин, но я такого и не припомню в аркейне. а в силу какой-никакой, но развитости их города (городов), каких-то деревенских выражений ты от них не услышишь. в английском у них это расслоение хорошо передаётся через акценты, а т. к. в русском языке у нас акценты так сильно не выражены (и то они делятся скорее по национальностям, а не тому, из какого слоя твоя семья), то имеем, что имеем - особенно сильно передать разницу между происхождением персонажей через речь просто не получится, как не пытайся. или вам надо, чтоб элита выражалась на чисто французском да немецком, чтоб передать всю их элитную элитность?
и в речи силко я тоже проблем не вижу (не в озвучке, опять же, она хоть и не ужасна, но и в самом деле можно было лучше). он не просто какой-то мужик-бандюга, он держит немаленькую организацию, чуть ли не мафию, умеет подстраиваться под всех, кого ему удобно использовать, да и явно не пару-тройку десяток лет прожил. человек с такой деятельностью явно не будет звучать, как типичный русский криминальный авторитет
ну, фиг его знает, как по мне, дубляж хорош.
1. Вай в игре бой-баба (хоть райоты и сказали, что аркейн теперь оригинал, но озвучка в игре появилась раньше)
2. про Силко - Вы, автор, видимо пыжащихся на толчках мужиков не слышали))
да и я не услышала ПОЧТИ никакой разницы. эмоции были, даже ПОЧТИ на той же глубине (в целом про весь дубляж, а не ток Силко)
3. про первое озвучание слова "проклятье": его тут поставили, потому что дальше было бы сложно подставлять ту же фразу, что и саб. да и кто знает, пытались они или нет. но выбрали более сейвовый вариант, который впишется во все последующие диалоги.
4. со смысловыми ошибками согласна, некоторые фразы в дубляже действительно странно звучат.
5. в целом, мне больше дубляж понравился, голоса более яркие... пока бедная Джинкс во втором сезоне вдруг не получила по яйкам (если б они у неё были :D)
1. Сравнивать с игрой в контексте прописанного лора перса - такое. Если уж на то пошло то в игре Джинкс просто помешанная на взрывах девка.
2. Тут дело в том, что Гаврилин давит и тянет какую-то хрень для озвучки перса, которая вот вообще не к селу не к городу
3. уже забыл что там)
5. Во втором сезоне взяли актрису звучившую маленькую Паудер, а не взрослую Джинкс, причина - неясна
Смешно копирует Гаврилина🤣🤣🤣
Нда, видео выглядит как будто "Я посмотрел оригинальный дубляж и буду говорить про все отличия которые есть". Буквально всё, любое изменение формулировки это уже дикий тупизм переводчиков. Да есть парочка действительно весомых моментов, но например тут 13:32 в чем проблема? Человек который много болтает = болтун в чем твоя проблема бро
Проблема не именно в переводе слова, а в том, как из-за этого сцена выглядит. Когда Вай говорит в драке "Ну и болтун ты" это больше походит на ясли, а не на драку. "Болтаешь много" в этом контексте просто лучше.
будет разбор 2 сезона?
отлчный разбор
Вот насчет Александра Гаврилина полностью не согласен. За звучание ничего не скажу, а вот по поводу перевода, да. Ты не знаешь самого Гаврилина как человека. Он не из тех кто влезает в перевод, он туда не лезет. Можешь подумать что я просто защищаю любимого актёра. Но канал "Актёрская Курилка" тебе в помощь. На этом канале Александр ведёт подкасты, приглашает гостей из сферы дубляжа и там они затрагивают все моменты дубляжа. Соответственно и перевод. И Александр всегда говорит что он не лезет исправлять переводчиков, что дали, то дали. Разве что он может либо что то предложить, либо заметит ошибку. Например как в Сумерках вроде во второй части переводчики перевели фамилию девушки Свен(вроде), а Гаврилин спросил у режиссёра, разве не Свон? Потом и режиссёр это заметил и они начали обзванивать и узнавать за это, ведь перевод был официально подтверждён. Так что вот. Ещё раз, не веришь мне? Узнай его получше сам. "Актёрская Курилка" тебе поможет его раскрыть для себя. А ещё может поймёшь, что не всегда плохая игра актёров, это их фина. Часто если Режиссёру дубляжа срать, то и дубляж будет всратый. Вспомни Шрека. Его прозвали лучшим. А всё почему? Потому что Ярославе Турылёвой не похер было. Шрека от Колгана могло и не быть, если бы не Турылёва.
"Колган! Я за тебя поставила раком весь Голливуд" © Ярослава Турылёва.
Знаменитая фраза, которую Колган вспоминает и по сей день.
Так же есть Леонид Белозорович, гроза всех актеров дубляжа. У него все как по линейке ходят.
Так что прежде чем нагонять на актёров, разузнай правду. Ты в этом не варишься и не знаешь, за то яро защищаешь оригинал. Сними очки предвзятости и взгляни незамутненным взглядом на происходящее.
Да, не знаю, конечно...
Тогда почему больше всего насрано в переводе его фраз?
Почему его персонаж в любой ситуации звучит так, словно у него всегда ехидное ебло?
Может потому что ему плевать? Из актёрской курилки я явно для себя выцепил, что для него перс - чистое зло и видимо от того, он так его и звучит В КАЖДОМ диалоге или монологе.
Не знаю, что за человек? Возможно. На зато помню как на его первую версию озвучки бэтмена отреагировали, что он "звучит как вафля". Что сделал Гаврилин? Сказал, что "За вафлю при встрече ответишь!" и "Сам то чё сделал, жопа малолетняя".
И да, я защищаю ориг, потому что наш дубляж остановился нахуй в развитии и уже несколько лет как лучше не становится, а местами даже хуже. Бывают проявления, когда работы актёров кайфушь не задумываясь, вот только сейчас это редкость.
И да про актёрскую курилку я отлично знаю. Ведь посмотреть подкаст с актёрами Аркейна я словил самый большой ахуй, узнав как делался второй сезон. Узнав, что студии было поебать на проект.
@@ShacoFlaming Чет в твоих глазах он прям быдло. Не ужели за 3 часа, ты не понял как он разговаривает. Зачастую он даже хавает что ему говорят. Посмотри подкаст с Гланцом и Понаморёвым.
Про Бэтмена не в курсе, т.к. сам фильм не смотрел, как и трейлер, по этому про это ничего говорить не буду. Но единственное что у меня вызывает сомнени, так это фразы "За вафлю ответишь при встрече" и про "жопу малолетнюю" , очень в этом сомневаюсь.
@@ShacoFlaming Вот только не Гаврилину, вспомни в подкасте он говорил что был возмущён тем что Дарию Фролову даже не позвали на вернутся к роли Джинкс, а взяли актрису которая дублировала Паудер. Не спорю она хороша, но вот так взять и просто даже не набрать... Так что тут уже вина режиссера и студии и то, что они ничего не сказали Гаврилину, как нужно сделать Силко, Татьяне про Вай и остальным. Это задача режиссера - направлять. Ведь когда актеры пришли на 1й сезон, для них это был очередной мультик, который надо озвучить. А вот режиссёр не вытянул эмоции, которые нужны были.
В оригинальной версии вай сказала более обидные слова
Респект за видео и проделанную работу, но должно быть грустно в этом разбираться а не наслаждаться шедевром
Суть перевода , чтоб человек понимал суть смысла и произведение . Дубляж Аркейна играется со словами и меняет их значение и смысл . Вырезанные слова в не которых сцен , скорее всего переводчики посчитали так будет логично или где то были сложности . Перевод необязательно должен быть в точь в точь , дословный перевод . Например , когда в переводе используется американская культура можно заменить другими словами, чтоб носитель языка на своем . Например , где персонажи используют маты герои и оскорбления , посчитали это не уместным в переводе . И да причем тут эмоции персонажей , мне лично голос Силко прям в тему , будто какой то главарь банды . Типа , эта его диктаторская привычка тон повышать .
У английского перевода было больше времени и он ещё и оригинал, как был . Так , что у дубляжа было мало времени на выход , где то ты прав , а где то вообще не понимаешь сам русский язык и смысл перевода , почему так сделали.
Если не было времени, зачем перефразировать?
Если уж делали иные фразы, ну сделали бы их нормально.
Единственное решение, которое мне в переводе понравилось это момент, когда Севика пырнула ножом Вай в 1s5ep
«Why did you let her go?
- Do you ever say thank you?»
«Почему ты позволила ей уйти?
- Это вместо спасибо?»
Вот это прям хорошо было) Лучше, чем если бы перевели дословно
Озвучка Вай прям говно-говно. Персонаж с самым большим количеством времени на экране, но настолько плохо озвучить надо еще постараться. Фанаты-любители лучше бы попали в перса, чем актер озвучки
0:45, не понятно ? скорей всего иза авторских прав как это и бывает
А где можно посмотреть аркейн в оригинале и качественными! сабами, без этих фигур речи и отсебятины?
За видео спасибо. Когда смотрела первый раз в дубляже, но легким фоном оригинало - меня передёргивало периодически от диссонанса того, что я слышу на русс и что мой мозг допереводит на заднем фоне.
Из того что я видел, многие либо используют сабы с нетфликса, либо их же адаптируют, так что, уж лучше смотреть с сабами в оригинале, на каком-нибудь сайте или скачать.
А кто был режиссёром? И на сколько я знаю, актеров дубляжа корректирует и объясняет что к чему режиссёр, сам актер мало что решает.
Имя не знаю, но над вторым сезоном работал другой человек, который вообще ничего не знал об игре и первый сезон не смотрел. Плюс, судя по всему, ему было как-то пофиг на проект. Со слов Гаврилина на стриме курилки
@ Мда, у меня такое ощущение что русский дубляж годный по большей части в видео играх
Вообще исходя из дублежа, тут больше поймут те кто играет в League of Legends , и знакомы с лором этой вселенной.
Автор не понимает что такое синонимы на протяжении 30 минут 🥴
Познавательно, но много фигни.
11:37 ___не волшебная, а магическая__
Это ты уже придираешься. В русском языке это синонимы. Иное значение у корня «чудо». И то... Разве что для единства терминов по ходу сериала можно так заморачиваться.
Защита повторов - это тоже придирка на ровном месте (очевидно сделана из-за того, что в русском языке так делать не принято, тавтология - отстой).
Да и многие перефразирования смысл не искажают. Про «вдовое круче» вообще не понял в чём ошибка смысла.
15:40 ___фак не смогли оставить___
Сперва ты против фени и слэнга, а теперь резко понадобился мат... А, их же не было в исходнике, а улучшать запрещено законом.
Законом нашим запрещено употреблять мат в кино, литературе, театре и прочем, если хочешь получить низкий возрастной рейтинг. Вот и убрали эту шнягу.*
*кстати, тоже годится для кликухи Джинкс.
21:30 Это уже оценка актёрской игры, а не перевода. Тем более глупо, что ты обвиняешь нашего в «голосе на унитазе», хотя по существу точно такая же хрипотца. Тут у тебя 100% сыграла любовь к английскому.
23:06 __Наши не могут сделать русский акцент, потому что не умеют____
И как ты представляешь русский говор на русском языке, отличающийся от других? Тут тогда придётся придумывать ему другое происхождение, австрийское, например, но это же было бы искажение исходника!
1) Тавтология это отстой. Вот только когда на повторениях строится шутка или гэг, то просрать его - такой же отстой.
2) Фени и слэнг? Ты про миндальничать и прочую шляпу? А про мат у нас запрещено его употреблять в эфире, театре или кино. А не для продукции продаваемой отдельно, ТЕМ БОЛЕЕ на иностранной площадке. И на кой нужен ИНОСТРАННОМУ сервису НИЗКИЙ рейтинг в РОССИИ? Чтобы что? Второй сезон сходу имеет 18+ и вообще официально не доступен в России, есть ли там мат? (вопрос риторический)
3) У оригинала спокойный голос с хрипотцой, подходящий для злодея, держащего весь город в своих руках. В дубляже же актёр из себя именно выдавливает чуть ли не карикатурное зло, в исключительных случаях он только перестаёт выдавать из себя такой натужный голос и говорит нормально. Вай так вообще пиздец, сказали ей звучить бой-бабу и всё, так и делает, весь сериал.
4) Я хуёво сформулировал. Уточняю. Русский, а точнее славянский акцент Виктора на нашем в принципе не передать, а про неумение - то что у нас ВООБЩЕ акценты не умеют, не делают и не пытаются делать. Хотя как вариант послушать тех же иностранцев англоговорящих, которые выучили русский - разнообразия достаточно. От похожего на карикатурно говорящего мурикЭнца до едва заметного афроамериканского акцента.
@@ShacoFlaming
1) ___когда на повторениях строится шутка___
Не заметно как-то в этих местах шуток. "Пик развития" - "пик развития" - где смеяться-то?
2) ___А не для продукции продаваемой отдельно___
Рейтинг всё равно есть. В том числе для сетевых площадок. И 1-ый сезон имеет печать 16+, которая мат запрещает.
Кроме того в США разрешено для детей использовать один матёк за фильм. И у них "фак" не настолько грубое слово, как наш мат, даже с учётом его обесценивания из-за постояного употребления.
3) __У оригинала... В дубляже...___
Многие с тобой не согласны. А если не обращаться к людям, то единственный способ доказательства это звуковой анализ и сравнение.
4) ___ то что у нас ВООБЩЕ акценты не умеют,___
Удивительно, что ты вообще нашёл достаточно наших фильмов, где есть персонажи-иностранцы.
Но насколько я помню, хотя и не приведу примеров, в дубляже иностранные говоры встречаются часто: арабские, еврейские, юго-восточные. Но надо ещё учесть, что если происхождение не играет роль в сюжете, то зачем заморачиваться и тратить больше сил? Например, мексиканец в штатах - говорит не с жутким акцентом, который для юмора или трудности понимания, а просто заметно - как ты АДАПТИРУЕШЬ его для нас? Кавказское придыхание?
Украинское шоканье? И главное зачем, если уже по лицу видно, что имигрант.
Слушал и смотрел жопой
1) "А я думал последний раз был последним... Нет, это раз будет последним" или моменты когда герои повторяют фразы "Ты была вдвое младше, но вдвое круче" и " У нас есть то что нужно - Новая глава в истории Хекстека. -Представляем вам, новую главу в истории Хекстека" этих моментов в дубляже нет.
2) Первый сезон имеет 16+, не используются даже бранные слова, которые не попадают под классификацию 18+, по типу "насрать" или "нахрен". Про "бля" во втором сезоне который 18+ так же.
3) Многие не согласные, а я так же вижу, что многие согласны. Звуковой анализ? Да пожалуйста, возьми и послушай финальную сцену первого акта или третьего сезона где у героев пик эмоций, что показал дубляж? Что он откровенно не дотягивает, вот тебе сцена 27:10 Где в дубляже Джинкс просто грустит, а в оригинале её просто изнутри рвёт на части.
@@ShacoFlaming
1 ___новая глава в истории___
Я это имел ввиду. Молодец, что догадался (сарказм). Но где тут смеяться? На слова глава? На слове хегстек?
2 ___на хрен__
Это подпадает. А если имеешь ввиду растение, то чем одна замена хуже другой, если уже всё равно не мат?
С "насрать" можно согласиться.
3 ___возьми и послушай__
Звуковой анализ делается в специальных программах и по специальном алгоритму.
А на слух я заявляю. что ты фриковатый англофил, если звук английской речи считаешь лучше русской.
@AMV-huMORal
1) "Где смеяться не вимжу ничего", а суть в том, что Джейс сказал про новую главу, Хеймер согласился глянуть, а на показе это "Новой главы" ему показывают технологии, которые явлются опасными, по сути - Перчатка Вай (оружие) и Лазер-рука Виктора (оружие)
2) Эм нет, "нахрен" "хренов" "чёрт" как раз таки самый часто используемый вариант перевода того же "fuck" и у нас фильмы с этим словом так же имеют 16+ (хуёвый, но пример - полицейский с рублёвки)
3) Звуковой АНАЛИЗ ОЗВУЧКИ, ГОЛОСА - делать с помощью программ... Да ты имбецил. Что ты собрался сравнивать? Спектрограмму? Проводить анализ аплитуды частот? Ебааать. Хочешь так, да пожалуйста, минутка темы об обработке звука в дубляже наших студий. Знаешь чем отличается голос оригинала от дубляжа? Порезанными частотами в дубляже, т.к. тут взято за привычку урезать высокие и низкие частоты из-за того, что большинство фильмов показывают в кинотеатрах, а так как запись велась в условиях чистой студии, то звук будет на этих частотах ебать тебе уши из-за высокой громкости динамиков кинотеатра. От того их и вырезают. А теперь внимание, для чего это сделано в условиях показа на онлайн-площадках?
P.S. Я не звук считаю лучше, а то что Татьяна в дубляже Вай и Дарья в дубляже Джинкс вообще не близко к уровню передачи эмоции оригинальных актёров.
чтоо still water?
\
поздравляю 98% всех примеров это высасывания из пальца там изменили слава чтобы перевод не звучал странно да не во всех случаях сделали для этого а просто по приколу да. и озвучка силка и вай нормальная грустно конечно что вай агрессирует но мне норм а про эмоций это тоже высасывание из пальца . и последние у силикона норм озвучка че ты доколебался до бедного деда нормальный голос
Мне вообще не понравился дубляж Виктора.
У тебя некоторые субтитры тоже не дословные 🙂
Согласен с давно всем известным тезисом: «Дубляж не передаст оригинал», но это видео не достойно наследия Рыжего Кабана, автора «Трудностей перевода». Скорее, оно похоже на формат «Киногрехов». Ну, и сама рубрика «ТП» изжила себя ещё после видео по первому TLOU.
На счёт озвучки: в разных языках - разные интонационные палитры, разное мышление; некоторую информацию проще донести другой языковой конструкцией.
«Ну не умеют у нас делать эти (русские) акценты» - хахахаха, что? Сценарий перечитал бы!
И эпилог видео сумбурный: «В целом неплохой» - ты нигде не осветил эту часть. Те, кто это смотрят, как должны понять, что дубляж неплохой? Всё видео ты хаешь перевод, а потом такой: «Ну, норм так». Так не делается. Поэтому я сравниваю это видео с «Киногрехами», где цель - просто развлекательно докопаться до всего, до чего можно, но тогда заголовок стоило писать соответствующий.
Но ясен пень, всем рекомендуется оригинал. Ради Эллы Пернелл. Лайк поставил.
Честно, не смотрел киногрехи, так что хз как у него строится ролик.
Про акценты, мб я через пятую точку сформулировал, но я же говорил об акцентах в целом, что у нас, на русском, не могут и не делают акценты американские(со всем их разнообразием), арабские, африканские и т.д.
А эпилог, я же выделял отдельно озвучку персов, среди которых были и плохие и суперские
Мне наоборот нравится то как русский дубляж делает удобней для нас, делает так будто это было снято на русском. То что вы называете ляпами это моменты которые дубляж разыграл лучше чем просто тупо слово в слово переводить интересно же смотреть такую версию. И надеюсь что 2 сезон который выйдет уже 9 ноября этого года тоже классно озвучит дубляж пусть и другой т.к нетфликс перекрыли у нас
Так много нетакусь в комментах ) от того что часть смотрела в Сабах, не делает их " особенными" . автор видоса тоже хорош. Придраться к мелочам, сделав из этого трагедию 😂 половина видоса чисто придирки " нетакусика", который считает свое мнение важным
Как лингвист, меня мега бесит перевод многих вещей, смысл же в корень искажается. И мнение каждого очень важно, если тебе оно не интересно, так зачем смотреть это видео, где как раз и выражается чьё-то мнение?
@@quuerdтак суть в том, что по большей части автор придирается к синонимам, которые по смыслу абсолютно равны (или очень близки) к оригинальным словам и выражениям.
украинская озвучка очень близка к оригиналу. Но "линии" так и остались.
15:26
Что с ногтями Силко 00:28
На маникюр не успел сходить
Господи, бедная русская аудитория. Полный кошмар, а не перевод
Немного поменяли стиль, сделали его более хабальным