- 2
- 27 319
Подпивасный Саппорт
เข้าร่วมเมื่อ 19 เม.ย. 2022
Картавый шизоид иногда просыпается из спячки со своими видосами
Love Death Robots Volume 3 - кратко о переводе
Просто лучшие переводчики для субтитров...
Мой бусти - boosty.to/shacoflaming
Мой бусти - boosty.to/shacoflaming
มุมมอง: 219
วีดีโอ
Трудности перевода и дубляжа. Arcane (League of Legends)
มุมมอง 27K2 ปีที่แล้ว
#Трудностиперевода #arcane #lol #leagueoflegends Трудности перевода. Как на самом деле выглядит перевод и дубляж Arcane/Аркейн, сделанный наспех. Мой бусти - boosty.to/shacoflaming
Автор не понимает что такое синонимы на протяжении 30 минут 🥴
Они ни там, ни там не перевели "sheesh" от Джинкс, ахаха
Почему все молчат о дубляже Или? Полное попадание в образ
украинская озвучка очень близка к оригиналу. Но "линии" так и остались.
Честно, всё видео сидела со слезами на глазах от смеха. Особенно с фраз "А ну хватит там зависать", "Зря я тебя не бросила" и "Помогать умирающим". Это что за кринжатина... И это считается официальным дубляжом? Я не верю. Я даже не могу назвать это ошибками - это просто наплевательское отношение к сериалу, персонажам, создателям и, конечно, зрителям. Первый раз смотрела Arcane полностью в оригинале, без субтитров. Второй раз решила посмотреть с озвучкой, но только от TVShows. Было интересно сравнить, и я осталась в полном шоке от того, насколько сильно искажают смысл в дубляже (хотя у TVShows всё ещё не так плохо). Arcane - это сериал о деталях, и каждое слово здесь имеет вес. Хорошо подметили про имя Jinx. В дубляже может показаться, что оно выбрано спонтанно, хотя за ним стоит мощная история. Это имя ей фактически дала Vi, и мы понимаем, насколько травмирована Jinx и как много её сестра для неё значит. Последнее слово от Vi буквально впечаталось в сознание Jinx и это сформировало ее личность. Озвучка абсолютно не передаёт характер героев. В оригинале у Vi всегда был нежный и мягкий голос. Она добрая, легко доверяет людям, заботится о близких. Даже в моменты злости или ссоры её голос остаётся мягким - чувствуешь, как ей больно или обидно. А в дубляже создаётся ощущение, будто она вот-вот начнёт всех бить - такой агрессивный и дерзкий тон. Это просто смешно. И не надо мне говорить, что после семи лет в тюрьме она должна быть именно такой, какой её озвучили в нашем дубляже. Arcane - это сериал, в котором продуманы даже мельчайшие детали. Образ Vi таким и был задуман авторами: она невероятно сильная, и, как сказала Powder во втором сезоне, такой сильной её делает любовь к близким и страх потерять их. Она ребёнок, который даже после семи лет в тюрьме сохранила свою силу, оставаясь добрым и искренним человеком. То же самое с Силко. В оригинале его голос пробирает до глубины души: зловещий, но всегда спокойный. Слушая его, ощущаешь, через сколько дерьма он сам прошёл. Он не злодей, а глубоко травмированный человек, который хотел добиться справедливости для людей, но делал это абсолютно неправильными и ужасными методами. Момент, когда к нему приходит осознание, как сильно он был неправ, - один из ключевых в первом сезоне. Ты чувствуешь эту боль и безысходность в его голосе. Его слова пробирают до мурашек (а в дубляже он говорит о какой-то головоломке... Как это нелепо звучит! Почему нельзя было просто сказать что-то вроде: "Ох, теперь я понимаю, брат" или дословно: "Ох, теперь это всё обретает смысл, брат"). В дубляже он звучит как обычный "поехавший" злодей, который так всем и пытается показать, какой он страшный. (Именно тут осознаёшь, насколько голос способен передать весь образ персонажа). О Викторе даже говорить не хочется. Озвучка не плохая, но она теряет всю глубину, которую даёт оригинальный голос с мягким чешским акцентом. Ты его слушаешь и становится так спокойно. Без него теряется образ персонажа. Ну а Jinx? Вряд ли кто-то сможет сравниться с Эллой Парнелл. Она блестяще передала все эмоции Jinx. Особенно смешные моменты или где она подкалывает других. Просто идеально. В целом, все актёры оригинальной озвучки потрясающе справились, дополнив своих персонажей и передав их истинные чувства. Поэтому я искренне советую смотреть сериал хотя бы с русскими субтитрами, если не знаете английский. Не лишайте себя этих эмоций! Дубляж провальный по всем параметрам - одним словом, "кринж". Мне искренне обидно, ведь Arcane - это шедевр, который стал таковым благодаря слаженной работе всех его аспектов. Потрясающая анимация, тщательно продуманные до мелочей детали, звуки, цветовая палитра и голоса персонажей, идеально передающие их эмоции, - всё это и делает Arcane таким уникальным. Тут каждое слово имеет свой вес. Те, кто говорят, что дубляж нормальный, вы серьезно? Нормально, когда переводят сцены, искажая их смысл или вовсе никак не переводят? Я бы поспорила, что это нормально...
Stillwater с высокой вероятностью был адаптирован из идиоматических соображений аля: still waters run deep = в тихом омуте черти водятся.
11:44 ну камон, тебе правда так не нравится Волшебный вместо Магический? Это буквально синонимы, и по жизни, и по сеттингу Рунтерры
Магия - это буквально как электричество. "Аркейн - сила природы". (с) А волшебные камни... Это волшебные камни.
Мне вообще не понравился дубляж Виктора.
Так много нетакусь в комментах ) от того что часть смотрела в Сабах, не делает их " особенными" . автор видоса тоже хорош. Придраться к мелочам, сделав из этого трагедию 😂 половина видоса чисто придирки " нетакусика", который считает свое мнение важным
Как лингвист, меня мега бесит перевод многих вещей, смысл же в корень искажается. И мнение каждого очень важно, если тебе оно не интересно, так зачем смотреть это видео, где как раз и выражается чьё-то мнение?
@@quuerdтак суть в том, что по большей части автор придирается к синонимам, которые по смыслу абсолютно равны (или очень близки) к оригинальным словам и выражениям.
Переводчик Силко как будто пытается повторить манеру речи Макарова из русского же дубляжа Call of Duty, забавно пересекается
Жду разбор озвучки у второго сезона 🙆♀️
дам совет таким англо-ёбам если не нравится дублях то смотрите в оригинале
Разве это сделано не для более точного липсинга?
Я в каком-то другом дубляже смотрел
я вот искренне недоумеваю, почему для смысловой рифмы было сложно на: - Мы можем показать милосердие. не ответить: - Волки не знают милосердия.
Смотрю комментарии... Жесть, похоже для таких и озвучивали, которы всё равно, которых все устроит 🙄
Линии потому что видимо. Линия - один из типов улиц. Улицы-линии существуют в городах России (Санкт-Петербург, Новосибирск, Брянск, Владимир, Кольчугино, Грозный, Златоуст, Нальчик, Краснодар, Ростов-на-Дону, Таганрог, Рязань, Омск, Маркс и Саратов),
Познавательно, но много фигни. 11:37 ___не волшебная, а магическая__ Это ты уже придираешься. В русском языке это синонимы. Иное значение у корня «чудо». И то... Разве что для единства терминов по ходу сериала можно так заморачиваться. Защита повторов - это тоже придирка на ровном месте (очевидно сделана из-за того, что в русском языке так делать не принято, тавтология - отстой). Да и многие перефразирования смысл не искажают. Про «вдовое круче» вообще не понял в чём ошибка смысла. 15:40 ___фак не смогли оставить___ Сперва ты против фени и слэнга, а теперь резко понадобился мат... А, их же не было в исходнике, а улучшать запрещено законом. Законом нашим запрещено употреблять мат в кино, литературе, театре и прочем, если хочешь получить низкий возрастной рейтинг. Вот и убрали эту шнягу.* *кстати, тоже годится для кликухи Джинкс. 21:30 Это уже оценка актёрской игры, а не перевода. Тем более глупо, что ты обвиняешь нашего в «голосе на унитазе», хотя по существу точно такая же хрипотца. Тут у тебя 100% сыграла любовь к английскому. 23:06 __Наши не могут сделать русский акцент, потому что не умеют____ И как ты представляешь русский говор на русском языке, отличающийся от других? Тут тогда придётся придумывать ему другое происхождение, австрийское, например, но это же было бы искажение исходника!
1) Тавтология это отстой. Вот только когда на повторениях строится шутка или гэг, то просрать его - такой же отстой. 2) Фени и слэнг? Ты про миндальничать и прочую шляпу? А про мат у нас запрещено его употреблять в эфире, театре или кино. А не для продукции продаваемой отдельно, ТЕМ БОЛЕЕ на иностранной площадке. И на кой нужен ИНОСТРАННОМУ сервису НИЗКИЙ рейтинг в РОССИИ? Чтобы что? Второй сезон сходу имеет 18+ и вообще официально не доступен в России, есть ли там мат? (вопрос риторический) 3) У оригинала спокойный голос с хрипотцой, подходящий для злодея, держащего весь город в своих руках. В дубляже же актёр из себя именно выдавливает чуть ли не карикатурное зло, в исключительных случаях он только перестаёт выдавать из себя такой натужный голос и говорит нормально. Вай так вообще пиздец, сказали ей звучить бой-бабу и всё, так и делает, весь сериал. 4) Я хуёво сформулировал. Уточняю. Русский, а точнее славянский акцент Виктора на нашем в принципе не передать, а про неумение - то что у нас ВООБЩЕ акценты не умеют, не делают и не пытаются делать. Хотя как вариант послушать тех же иностранцев англоговорящих, которые выучили русский - разнообразия достаточно. От похожего на карикатурно говорящего мурикЭнца до едва заметного афроамериканского акцента.
@@ShacoFlaming 1) ___когда на повторениях строится шутка___ Не заметно как-то в этих местах шуток. "Пик развития" - "пик развития" - где смеяться-то? 2) ___А не для продукции продаваемой отдельно___ Рейтинг всё равно есть. В том числе для сетевых площадок. И 1-ый сезон имеет печать 16+, которая мат запрещает. Кроме того в США разрешено для детей использовать один матёк за фильм. И у них "фак" не настолько грубое слово, как наш мат, даже с учётом его обесценивания из-за постояного употребления. 3) __У оригинала... В дубляже...___ Многие с тобой не согласны. А если не обращаться к людям, то единственный способ доказательства это звуковой анализ и сравнение. 4) ___ то что у нас ВООБЩЕ акценты не умеют,___ Удивительно, что ты вообще нашёл достаточно наших фильмов, где есть персонажи-иностранцы. Но насколько я помню, хотя и не приведу примеров, в дубляже иностранные говоры встречаются часто: арабские, еврейские, юго-восточные. Но надо ещё учесть, что если происхождение не играет роль в сюжете, то зачем заморачиваться и тратить больше сил? Например, мексиканец в штатах - говорит не с жутким акцентом, который для юмора или трудности понимания, а просто заметно - как ты АДАПТИРУЕШЬ его для нас? Кавказское придыхание? Украинское шоканье? И главное зачем, если уже по лицу видно, что имигрант.
Слушал и смотрел жопой 1) "А я думал последний раз был последним... Нет, это раз будет последним" или моменты когда герои повторяют фразы "Ты была вдвое младше, но вдвое круче" и " У нас есть то что нужно - Новая глава в истории Хекстека. -Представляем вам, новую главу в истории Хекстека" этих моментов в дубляже нет. 2) Первый сезон имеет 16+, не используются даже бранные слова, которые не попадают под классификацию 18+, по типу "насрать" или "нахрен". Про "бля" во втором сезоне который 18+ так же. 3) Многие не согласные, а я так же вижу, что многие согласны. Звуковой анализ? Да пожалуйста, возьми и послушай финальную сцену первого акта или третьего сезона где у героев пик эмоций, что показал дубляж? Что он откровенно не дотягивает, вот тебе сцена 27:10 Где в дубляже Джинкс просто грустит, а в оригинале её просто изнутри рвёт на части.
@@ShacoFlaming 1 ___новая глава в истории___ Я это имел ввиду. Молодец, что догадался (сарказм). Но где тут смеяться? На слова глава? На слове хегстек? 2 ___на хрен__ Это подпадает. А если имеешь ввиду растение, то чем одна замена хуже другой, если уже всё равно не мат? С "насрать" можно согласиться. 3 ___возьми и послушай__ Звуковой анализ делается в специальных программах и по специальном алгоритму. А на слух я заявляю. что ты фриковатый англофил, если звук английской речи считаешь лучше русской.
@AMV-huMORal 1) "Где смеяться не вимжу ничего", а суть в том, что Джейс сказал про новую главу, Хеймер согласился глянуть, а на показе это "Новой главы" ему показывают технологии, которые явлются опасными, по сути - Перчатка Вай (оружие) и Лазер-рука Виктора (оружие) 2) Эм нет, "нахрен" "хренов" "чёрт" как раз таки самый часто используемый вариант перевода того же "fuck" и у нас фильмы с этим словом так же имеют 16+ (хуёвый, но пример - полицейский с рублёвки) 3) Звуковой АНАЛИЗ ОЗВУЧКИ, ГОЛОСА - делать с помощью программ... Да ты имбецил. Что ты собрался сравнивать? Спектрограмму? Проводить анализ аплитуды частот? Ебааать. Хочешь так, да пожалуйста, минутка темы об обработке звука в дубляже наших студий. Знаешь чем отличается голос оригинала от дубляжа? Порезанными частотами в дубляже, т.к. тут взято за привычку урезать высокие и низкие частоты из-за того, что большинство фильмов показывают в кинотеатрах, а так как запись велась в условиях чистой студии, то звук будет на этих частотах ебать тебе уши из-за высокой громкости динамиков кинотеатра. От того их и вырезают. А теперь внимание, для чего это сделано в условиях показа на онлайн-площадках? P.S. Я не звук считаю лучше, а то что Татьяна в дубляже Вай и Дарья в дубляже Джинкс вообще не близко к уровню передачи эмоции оригинальных актёров.
5:35 ____Нельзя перевести «джинкс» не потеряв краткость» Я тоже так думал, пока ребята не сказали: «Порча!» - так что можно было перевести кличку. Но тут встаёт проблема перевода игры, в коем все уже привыкли к «джинкс».
Клёво разобрал. Я смотрел в дубляже, мне понравилось качество озвучки. Но теперь я не смогу это развидеть...
Я смотрела только одну озвучку и мне она понравилась, потому что Силко оставили с его внимание *СПОКОЙНЫМ* и *ТИХИМ* голосом. 18:30 ДА ДА ДА ПРО ЧТО Я И ГОВОРЮ 😂 Я видела дубляжи где он как злодей дисней громогласно говорит так настоящий тиранище (по голосу). А в оригинале он так еле напрягаясь экономя каждое слово говорит только важное. Да , там все равно был *«тихий омут»* и *«линии»* Но тем не менее в конце 3серии 1 сезона в той самой трогательной сцене я как настоящий зритель слышала не *«мы отомстим»* а *«мы им покажем»* 27:35 я не знала что Джинкс выдавливает из себя эти грустные слова оригинале. К сожалению я смотрела дубляж где она говорила тоже монотонно и поэтому мне было еще грустнее когда она убила Силко буквально *опекуна* и игнорируя его смерть нормально так продолжила разговаривать, будто ее это вообще не задевает. Да я не фанат джинкс и только из за плохого дубляжа ее не любила.
А ЧТО СМЕШНОГО
духота на духоте. докапывания до абсолютных синонимов типа "магия" и "волшебство", которые на английский переводятся абсолютно одинаково, "создавать" и "использовать" магию в мире, где она уже есть и подобное. как же чел хотел хайпануть, господи. даже жаль, что этот театр кринжа только сейчас попался. да, расхождения есть. но во-первых, сюжет они абсолютно не меняют. во-вторых, многие из них допущены для того, чтоб на русском языке нам внезапное "сТиЛуОта" и "лАсТ ДрАп" уши не резало. короче да, спасибо, посмеялась
о, е ещё мне понравилось, как сначала человек жалуется на то, что дубляж не попадает в липсинкс, а потом жалуется, что слово "это" заменили на "тут" в угоду попадания в липсинк
Да, только до фигни докапался, ведь использования излишне вычурных слов даже для литературного перевода - это не понос. Настолько не меняют сюжет, что ошибки в стиле "Should not have" в "Должна была" это фигня, как и момент, когда Джейс рассказывает о том, что МОГЛИ БЫ сделать его ПРЕДКИ имея магию, а дубляже говорит "что МЫ могли бы сделать" Да, НАСТОЛЬКО хотел хайпануть, что выпустил видос спустя почти полгода после выхода 1 сезона, а попался он людям только после выхода второго. Единственное на что я надеюсь, что ты не переводчик, но было бы забавнее будь это иначе, особенно если из (прости господи) фандаба.
@@ShacoFlaming училась на лингвиста в вузе, в школе писала проектную работу по проблемам локализации на русский язык, перевожу мангу. я бы поняла доёбы до крупных сюжетных изменений или упущений, как в каком-нибудь god of war, warframe 1999 или в фильме "девятый". но здесь эти моменты настолько мизерные и мимолетные, а их количество невелико, что сделать об этом видос на полчаса выглядит как попытки родителей найти причину докопаться до тебя, когда они не в настроении. а ещё буквальный перевод (практически) всегда выглядит очень дёшево и по-деревенски из-за особенностей и различий русского и английского языков. если б у нас всё с английского переводили слово в слово, лишь заменяя какие-то их выражения на наши аналоги, это было бы не так приятно слушать/читать. +хайповать никогда не поздно, всего полгода после релиза ничего не значат.
Ахахах, каждый раз одни и те же лингвисты, и каждый раз "ну вообще-то буквальный перевод звучит тупа и некрасимва". Да так и есть, вот только каждый раз когда я вижу как переводчик в попытках сделать максимально литературно переведённый текст проёбывает часть контекста, то начинает жопа гореть. Каждый раз когда я, будь то в фильме и сериале, слышу как персонаж из-за такого перевода звучит так, словно ты не селюка или бандоса видишь, а классического представителя диктора ТВ-новостей, то натуральный ахуй берёт. В чём "особенность" и различие языков выделяется, при переводе и озвучании того же Силко на русском? То что он использует слова которые не то что глава бандитов, даже обычные люди не используют? И да на всякий, самое главное упущение из всего этого дилетантского дубляжа - его озвучание. А про мангу - упаси тебя господь, здоровья маме. Было бы интересно глянуть что ты переводила.
@@ShacoFlaming я про озвучку ничего не говорила, там и правда порой беда, ведьмаку передаём привет. но вот к остальному доёб не понят. ясно дело, что люди из нижних слоёв общества не будут выражаться как Пушкин, но я такого и не припомню в аркейне. а в силу какой-никакой, но развитости их города (городов), каких-то деревенских выражений ты от них не услышишь. в английском у них это расслоение хорошо передаётся через акценты, а т. к. в русском языке у нас акценты так сильно не выражены (и то они делятся скорее по национальностям, а не тому, из какого слоя твоя семья), то имеем, что имеем - особенно сильно передать разницу между происхождением персонажей через речь просто не получится, как не пытайся. или вам надо, чтоб элита выражалась на чисто французском да немецком, чтоб передать всю их элитную элитность? и в речи силко я тоже проблем не вижу (не в озвучке, опять же, она хоть и не ужасна, но и в самом деле можно было лучше). он не просто какой-то мужик-бандюга, он держит немаленькую организацию, чуть ли не мафию, умеет подстраиваться под всех, кого ему удобно использовать, да и явно не пару-тройку десяток лет прожил. человек с такой деятельностью явно не будет звучать, как типичный русский криминальный авторитет
Предъявы в некоторых местах не очень понимаю. Про "дилеммы" в русском подходит лучше, ибо кто называет философские размышления головоломками? Тем более что дилемма это тоже один из вариантом перевода... Линии даже в оригинальных сабах с большой буквы. Так то в дубляже хоть понятно что речь именно о названии, потому что если бы это перевили как "Улицы" или "Перекрёстки" это звучало бы ещё страннее в купе с фразами типа "... но пощади Линии". С частью про Гаврилина согласен. Единственное могу предположить(не защищаю его), что в моменте с водой он бы просто не смог сделать голос спокойнее. У него как будто из-за хрипа и слышится всегда эта усмешка. Хотя голос мне его понравился, признаю, что в оригинале эмоций намного больше.
В видео указано, что "conandrum", это во-первых, буквально "головоломка", задача, которые Хеймеру нравится решать, а не философские думы. А во-вторых, прямая цитата, фраза из игры "Я так люблю хорошие головоломки".
@@ShacoFlaming если наша цель в сохранении отсылки к игре - окей. Но мысль о которой говорит Хеймердингер это именно дилемма, а не головоломка
Нда, видео выглядит как будто "Я посмотрел оригинальный дубляж и буду говорить про все отличия которые есть". Буквально всё, любое изменение формулировки это уже дикий тупизм переводчиков. Да есть парочка действительно весомых моментов, но например тут 13:32 в чем проблема? Человек который много болтает = болтун в чем твоя проблема бро
Проблема не именно в переводе слова, а в том, как из-за этого сцена выглядит. Когда Вай говорит в драке "Ну и болтун ты" это больше походит на ясли, а не на драку. "Болтаешь много" в этом контексте просто лучше.
Вот насчет Александра Гаврилина полностью не согласен. За звучание ничего не скажу, а вот по поводу перевода, да. Ты не знаешь самого Гаврилина как человека. Он не из тех кто влезает в перевод, он туда не лезет. Можешь подумать что я просто защищаю любимого актёра. Но канал "Актёрская Курилка" тебе в помощь. На этом канале Александр ведёт подкасты, приглашает гостей из сферы дубляжа и там они затрагивают все моменты дубляжа. Соответственно и перевод. И Александр всегда говорит что он не лезет исправлять переводчиков, что дали, то дали. Разве что он может либо что то предложить, либо заметит ошибку. Например как в Сумерках вроде во второй части переводчики перевели фамилию девушки Свен(вроде), а Гаврилин спросил у режиссёра, разве не Свон? Потом и режиссёр это заметил и они начали обзванивать и узнавать за это, ведь перевод был официально подтверждён. Так что вот. Ещё раз, не веришь мне? Узнай его получше сам. "Актёрская Курилка" тебе поможет его раскрыть для себя. А ещё может поймёшь, что не всегда плохая игра актёров, это их фина. Часто если Режиссёру дубляжа срать, то и дубляж будет всратый. Вспомни Шрека. Его прозвали лучшим. А всё почему? Потому что Ярославе Турылёвой не похер было. Шрека от Колгана могло и не быть, если бы не Турылёва. "Колган! Я за тебя поставила раком весь Голливуд" © Ярослава Турылёва. Знаменитая фраза, которую Колган вспоминает и по сей день. Так же есть Леонид Белозорович, гроза всех актеров дубляжа. У него все как по линейке ходят. Так что прежде чем нагонять на актёров, разузнай правду. Ты в этом не варишься и не знаешь, за то яро защищаешь оригинал. Сними очки предвзятости и взгляни незамутненным взглядом на происходящее.
Да, не знаю, конечно... Тогда почему больше всего насрано в переводе его фраз? Почему его персонаж в любой ситуации звучит так, словно у него всегда ехидное ебло? Может потому что ему плевать? Из актёрской курилки я явно для себя выцепил, что для него перс - чистое зло и видимо от того, он так его и звучит В КАЖДОМ диалоге или монологе. Не знаю, что за человек? Возможно. На зато помню как на его первую версию озвучки бэтмена отреагировали, что он "звучит как вафля". Что сделал Гаврилин? Сказал, что "За вафлю при встрече ответишь!" и "Сам то чё сделал, жопа малолетняя".
И да, я защищаю ориг, потому что наш дубляж остановился нахуй в развитии и уже несколько лет как лучше не становится, а местами даже хуже. Бывают проявления, когда работы актёров кайфушь не задумываясь, вот только сейчас это редкость.
И да про актёрскую курилку я отлично знаю. Ведь посмотреть подкаст с актёрами Аркейна я словил самый большой ахуй, узнав как делался второй сезон. Узнав, что студии было поебать на проект.
@@ShacoFlaming Чет в твоих глазах он прям быдло. Не ужели за 3 часа, ты не понял как он разговаривает. Зачастую он даже хавает что ему говорят. Посмотри подкаст с Гланцом и Понаморёвым. Про Бэтмена не в курсе, т.к. сам фильм не смотрел, как и трейлер, по этому про это ничего говорить не буду. Но единственное что у меня вызывает сомнени, так это фразы "За вафлю ответишь при встрече" и про "жопу малолетнюю" , очень в этом сомневаюсь.
@@ShacoFlaming Вот только не Гаврилину, вспомни в подкасте он говорил что был возмущён тем что Дарию Фролову даже не позвали на вернутся к роли Джинкс, а взяли актрису которая дублировала Паудер. Не спорю она хороша, но вот так взять и просто даже не набрать... Так что тут уже вина режиссера и студии и то, что они ничего не сказали Гаврилину, как нужно сделать Силко, Татьяне про Вай и остальным. Это задача режиссера - направлять. Ведь когда актеры пришли на 1й сезон, для них это был очередной мультик, который надо озвучить. А вот режиссёр не вытянул эмоции, которые нужны были.
именно поэтому я и смотрю все просто в оригинале
Ооо, наконец то мне попался разбор ошибок дубляжа. Достойная работа. Никогда не понимал что сложно продублировать дословно. Предложения на иностранном языке не настолько вычурно звучат, чтобы их подвергать ненужному искажению.
23:01 в оригинале у Виктора не русский акцент, а чешский, даже сам актёр озвучки это говорил на интервью
Видосу 2 года и 2 года назад все были уверены что акцент русский, тогда или интервью не было или эта версия была просто популярнее
Господи, бедная русская аудитория. Полный кошмар, а не перевод
Видео понравилось, но вот в одном моменте я с автором сильно не согласен, а именно - в критике перевода stillwater как тихого омута. Дело в том, что в английском языке есть идиома "still waters run deep" аналог которой в русском "в тихом омуте черти водятся" (лилововолосые черти, например, хехе), поэтому такой перевод вполне логичен, и даже, возможно, немножко больше играет в русском варианте
21:32 - Ну это правда, в Русском языке всегда больше эмоций и персонажи более эмоциальные, если озвучить как в оригинале будте додик какой-то 28:27 - Не нифига вызывает Дубляж сильные эмоции
В английском дабе Силко тебе душу открывает, философвствует. А в русской как будто не в тему жути нагнать хочет. Скажите актеру озвучки что он не русские сериалы озвучивает по типу Мухтара
В тихом омуте Зауны водятся
будет разбор 2 сезона?
Спасибо за видео ❤
А кто был режиссёром? И на сколько я знаю, актеров дубляжа корректирует и объясняет что к чему режиссёр, сам актер мало что решает.
Имя не знаю, но над вторым сезоном работал другой человек, который вообще ничего не знал об игре и первый сезон не смотрел. Плюс, судя по всему, ему было как-то пофиг на проект. Со слов Гаврилина на стриме курилки
@ Мда, у меня такое ощущение что русский дубляж годный по большей части в видео играх
Так что в итоге, товарищи, кто-нибудь сделал нормальные субтитры с более точным переводом?
Меня веселит как enforcers перевели как миротворцы, особенно когда догадываюсь почему, ведь было бы правильнее перевести как силовики. А когда Силко сказал Джинкс "детка" я вааще чуть не подпрыгнул. Дитя мля, дитя.
Ага, особенно смешно слышать что-то на подобии "Миротворцы убили родителей Джинкс и Вай на мосту 🥰"
Это добавляет своего рода иронии. Как автоматический дробовик "миротворец" из red faction...
автор воплощение слова духота, после придирки "не волшебной, а магической" не могу физически смотреть
тоже в начале видоса думал что автор передушнил, но ближе к концу он начинает по факту претензии, что наши актеры не просто не доигрывали, а меняли характер персонажам. самое отчётливое это в Вай, у которой стёрли подчистую всю нежную сторону
в аркейне большой акцент на магах, а не волшебстве
Блять ты предлагаешь дословно переводить каждое слово? Может блять в той де последовательности что и в англ языке...
Подъехал фанат той самой головоломки которая сложилась
Уважаемый ShacoFlaming, сделай пожалуйста такой же обзор на второй сезон. Очень уж интересно и точно у тебя получается! Такого контента ни у кого нет. 🤔🙄😲
классный видос, спасибо большое за запарку изначально в ориге и хотел смотреть, но пришлось в дубляже и ой бля как же зря
Блин, такое ощущение, что автор какой-то попущенный, недооценённый гений лингвистики. Я сам не шибко доволен дубляжем, но говорить, что он ужасный приводя в пример отсутствие адаптации имени Джинкс, а перед этим жалуясь на адаптацию в названиях, ну такое себе. Версия в сабах(адаптация имени Джинкс), гораздо более кринжовая и натянутая, лучше никак чем так. Логика перевода названий вполне ясна, эти названия состоят из простых слов, которые несут в себе определённый эмоциональный посыл, их нужно переводить. Взять в пример тот же «Стилуотер» и «Тихий Омут», второй вариант куда лучше даёт понять атмосферу тюрьмы, зритель видит контраст: «Как это тюрьма и тихая? Почему здесь тихо? Видимо тут так всё строго, что заключённые даже пикнуть боятся», а Стилуотер…это стилуотер. Претензия: «Раз это перевели, то почему названия городов оставили?», это конечно сильно На мой взгляд дубляж хороший, хоть и встречаются мелкие, но очень неприятные ошибки перевода. Могли бы сделать в разы лучше крч. Актриса Джинкс рядом не стоит с оригинальной, но и плохой её назвать язык не поворачивается. Акцент Виктора просран, но сделай они его и персонаж бы резко потерял в серьёзности.
Конечно попущен, у твоего бати же учился. И ведь надо быть гением лингвистики, чтобы считать ошибки вроде "Я должна тебя бросить", когда в ориге "Не должна", ведь только ПЕРЕВОДЧИКИ могут высказывать мнение, что слова по типу "миндальничать, вздёрить" говно собачье, не используемое в обычном общении, особенно бандитов Зауна. Ведь основные проблемы это названия, а не то что в множестве моментов просран контекст или даже КЛЮЧЕВАЯ часть фразы из-за чего просран смысл. Надо быть мастером звукорежиссуры, чтобы выделить, что озвучка Джинкс то не плохая, да? Ведь к ней же самые большие претензии, а не к хуёво озвученной Вай или вафельно-тянущем голос Силко.
@@ShacoFlaming чел, все твои предъявы, по крайней мере из начала, субъективная хрень полная, за исключением моментов, когда реально неправильно перевели. Те слова которые ты упомянул, мне даже не запомнились(если они вообще были в дубляже), а значит звучали органично, за исключением того: "Законопачу", учитывай, что это другой мир в своём историческом контексте. Ещё раз повторяю своё мнение, дубляж хороший, но с огрехами, твоё же мнение неадекватно
@alikhanzakonov5575 Так в начале каждого сегмента и звучат самые слабые огрехи, постепенно переходя к более серьёзным, а про слова: Ты не заметил при простом просмотре, я заметил и кринжанул. Каким боком тут вообще исторический контекст? Для тебя звучали органично, для меня нет. Твоё слово против моего. Будем спорить чьё важнее что-ли?
@@ShacoFlaming Нет, зачем спорить? Моё конечно. Рубрика непрошенные советы: Пихать самые слабые аргументы в начало ролика - хреновая затея, лучшим образом будет в начале кинуть один-два хороших тейка, чтобы люди не посчитали тебя дурачком, который к мелочам придирается. Особенно, когда ты в начале явно даёшь понять, что по твоему мнению дубляж - днище
12:55 для меня этот момент самый печальный 🌲
"Сын даже не торгуется" Шикарная отсылка, за это лайк)
Дерьмо дубляж! Смотрите оригинал
Подпивасный идиот - я учусь на актера озвучки и скажу что ты не прав во всем почти - дело в том что текст меняется под длину речи русского языка что бы движения рта жестов и время в кадре (разговора) соответствовало а ты как НЕПРОФЕССИОНАЛ критикуешь то в чем не разбираешься - кароч ты идиот как и 687(на данный момент людей) а остальные 11к адвокаты потому что не лайкнули этот кринж
Настолько кринж, что тебя аж сам ютуб сначала забанил, лол. Учусь на актёра, умора пиздец, не дай бог это Академия РХС-а, я ж со смеху сдохну Или вообще курсы от актрисы, за, сколько они тогда были, 80к? С ахуенными рассказами как ставить голос и тренировать дикцию
"Текст меняется под длину речи" - ещё больше растянуть простое слово "Липсинг" не мог?) Как таких уникумов из фандаба и рудаба выпустили...
Согласен с давно всем известным тезисом: «Дубляж не передаст оригинал», но это видео не достойно наследия Рыжего Кабана, автора «Трудностей перевода». Скорее, оно похоже на формат «Киногрехов». Ну, и сама рубрика «ТП» изжила себя ещё после видео по первому TLOU. На счёт озвучки: в разных языках - разные интонационные палитры, разное мышление; некоторую информацию проще донести другой языковой конструкцией. «Ну не умеют у нас делать эти (русские) акценты» - хахахаха, что? Сценарий перечитал бы! И эпилог видео сумбурный: «В целом неплохой» - ты нигде не осветил эту часть. Те, кто это смотрят, как должны понять, что дубляж неплохой? Всё видео ты хаешь перевод, а потом такой: «Ну, норм так». Так не делается. Поэтому я сравниваю это видео с «Киногрехами», где цель - просто развлекательно докопаться до всего, до чего можно, но тогда заголовок стоило писать соответствующий. Но ясен пень, всем рекомендуется оригинал. Ради Эллы Пернелл. Лайк поставил.
Честно, не смотрел киногрехи, так что хз как у него строится ролик. Про акценты, мб я через пятую точку сформулировал, но я же говорил об акцентах в целом, что у нас, на русском, не могут и не делают акценты американские(со всем их разнообразием), арабские, африканские и т.д. А эпилог, я же выделял отдельно озвучку персов, среди которых были и плохие и суперские
половина по делу, половина просто доколебался потому что не "слово в слово", дубляж и не должен быть слово в слово, дубляж должен передать тебе суть повествования, а не дать перевод по гугл транслейту. но у дубляжа есть некоторые ляпы, например как они не смогли обыграть имя джинкс (хотя это почти нереально обыграть), или когда они то адаптируют, то не адаптируют названия
Я, если правильно помню, а то два года прошло, в начале сегментов выставлял что-то попроще, из разряда "разрешите доебатся" постепенно переходя к более серьёзным недочётам. Про Джинкс вроде тоже упоминал, что обыграть сложно, но в дубляже даже не попытались и с примером как могли бы
@@ShacoFlaming да, ты упамянул в видосе. у нас просто проблема, что никто не знает сам термин джинкс, так что адаптировать по дебильному пришлось
даже мелкие ошибки могут искажать то как нам хотели показать персонажа, например в оригинале видно что глэггор не винил паудер и в целом относился с пониманием, в дубляже его фраза "зря прогулялись" звучит так будто он ее косвенно упрекает