【日本語訳】vs.スパムトンNEO HYPERLINK RELODED Seek's Cool Deltarune Mod 【FNF】

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ธ.ค. 2024

ความคิดเห็น • 16

  • @多田野山男
    @多田野山男 ปีที่แล้ว +36

    Fandangoは、「馬鹿騒ぎ」っていう意味を持つらしいです
    後、二人一組での踊り方だそうなので
    「あnタ!一人で踊りも歌もやって何が楽しいの!?あ!小娘居なかったか!pathetic(゚∀。)」
    みたいな皮肉もあるのかなぁ…と

  • @渡辺拓-o4d
    @渡辺拓-o4d ปีที่แล้ว +40

    Aルート向けにアレンジされてるのめっちゃ良い❗

  • @メリルス
    @メリルス ปีที่แล้ว +26

    この曲の翻訳が凄いんじゃなくて…このスピードのものを一気に翻訳する方がすごい気がする…

    • @御茶ノ間
      @御茶ノ間 10 หลายเดือนก่อน +1

      名付けて、超高速言語翻訳機

  • @ゆキング-r7x
    @ゆキング-r7x ปีที่แล้ว +22

    わぁいキターーー!この翻訳本当にありがてぇ…

    • @渡辺拓-o4d
      @渡辺拓-o4d ปีที่แล้ว +3

      エウデッデアッドドーワドワ

  • @元戦闘力3ですよ
    @元戦闘力3ですよ ปีที่แล้ว +22

    チャンスではない、、、
    チャソスだ!

  • @tks-o3c
    @tks-o3c 5 หลายเดือนก่อน +7

    Aルートにもボヘミアン・ラプソディーのパロディあるのかw

  • @全瞬
    @全瞬 4 หลายเดือนก่อน +5

    最後「夢と希望の平原」になりかけてる

  • @UNDERTALEmusicAu
    @UNDERTALEmusicAu 4 หลายเดือนก่อน +6

    バリバリスパムトン構文あるじゃねぇか

  • @戸澤成美
    @戸澤成美 ปีที่แล้ว +8

    スパムトン怖い

  • @自爆イル
    @自爆イル หลายเดือนก่อน

    さぁァ゙[[BIG]]になるチャソス

  • @スケ族引退済み元芋スケ
    @スケ族引退済み元芋スケ 2 หลายเดือนก่อน

    あnた!コn音楽で[BIG]になれまs‼︎ 今なら0クローメ

  • @戸澤成美
    @戸澤成美 ปีที่แล้ว +6

    最後の回復意味ある?

    • @Here-o4h
      @Here-o4h 23 วันที่ผ่านมา

      特には意味ないと思います!ゲームとかで終わったと確信した時によく余った必殺技を使ったりとかそんな感じだと思いますよ!