A tradução Peshita não tem nada com editora. A Peshita não foi traduzida do Grego, primeiro ponto, foi traduzida do aramaico a língua falada nos tempo de Jesus e pelo próprio Jesus. O novo testamento foi escrito em aramaico e traduzido para o Grego Koiné, do Koiné para os diversos idiomas. A dificuldade e entender a Peshita que tradução foi feita de forma literal para ficar o mais próximo do original e os nomes transliterado, não foi traduzida de forma literária
@@waldeck1954 Na verdade, TODOS os 27 livros do Novo Testamento foram escritos em Grego, assim como os 7 livros do Antigo Testamento que integram o cânon católico: Tobias, Judite, Sabedoria de Salomão, Eclesiástico (Ben Sira), Baruc, 1o Livro dos Macabeus, 2o Livro dos Macabeus. Os restantes 39 livros do Antigo Testamento do cânone católico foram originalmente escritos em hebraico (com algumas frases desgarradas em aramaico nos livros do Gênesis, de Jeremias e de Esdras, assim como uma seção mais relevante nesta língua no livro de Daniel).
@@zicoamoura9400No início, ainda nos tempos dos apóstolos os livros foram escritos em Aramaico, a língua falada nos tempos de Jesus. Somente Paulo era versátil no Grego, o demais só sabiam o Aramaico. Do Aramaico os 27 livros foram traduzidos para o Grego koiné, o que temos hoje. Muitas igrejas no oriente usam o novo testamento no seu original aramaico, não usam o grego como as igrejas do Ocidente.
Se essa teoria não comprovada do evangelho escrito em Aramaico fosse verdade, o evangelho teria dificuldades para se espalhar além da Judeia. Foi Deus quem escolheu o Grego, a língua mais falada do planeta naquela época. A segunda língua mais difundida era o Latim. Até Jesus falava grego e latim. No diálogo com Pilatos mesmo, não foi em Aramaico.
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Em marcos 14;3 A peshita que tenho no celular, diz que Simão o fariseu era fabricante de vasos e não faz menção que ele era um ex leproso, não sei, se essa tem essa colocação.
"O texto massorético, que constitui há mil anos a nossa Bíblia hebraica, foi estabelecido entre os séculos VII e X da era cristã. O Antigo Testamento grego reflete, por conseguinte, um texto hebraico mais antigo. Assim, ler o livro do Gênesis ou o Cântico dos Cânticos na versão da Bíblia grega é ler um texto que nos revela novas iluminações. Não é de estranhar, por isso, que, mesmo em meios da Diáspora judaica no século I da nossa era (e para intelectuais judeus de comprovado discernimento como Fílon de Alexandria), “a versão grega da Escritura judaica era tida como inspirada e correta em todos os aspectos e o texto dos Septuaginta era frequentemente considerado melhor do que o original hebraico”. Frederico Lourenço
Comprei essa Bíblia, e estou fazendo leitura anual. No primeiro dia, achei varios erros em Ezequiel, questões ortográficas e até palavras que nao deveriam estar no versículo.
Se dissermos que "há" pecado em nós; a nós mesmos enganamos e a verdade não está em nós. (Errado) Se dissermos que "não há" pecado em nós; a nós mesmos enganamos e a verdade não está em nós. (Certo)
Olá Jimmy, consultei sobre a versão Tsadock. Já tinha visto uma postagem sobre ela. Mesmo sem conhecê-la, creio que o texto do autor seja digno. Infelizmente não tenho sorte com produtos da Fonte Editorial. À semelhança da Editora B.V. Books, editora da Peshitta, seus livros são carregados de erros ortográficos. Tenho vários livros dessa editora e, infelizmente, todos contém muitos erros de grafia. De qualquer modo, procurarei adquiri-la, embora composta só dos evangelhos. Grato.
@@adineidasilvapereira7392 infelizmente essas erros acontecem porém são bem poucos, você vai gostar bastante do material esse ano vai sair versão completa por outra editora
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
A Bíblia hebraica para o português vai ser igual a Peshita ( foi traduzida do aramaico. A Bíblia hebraica em Português, quase tudo e transliterado, você vai ter que ter o mínimo de conhecimento de Hebraico, principalmente nomes e lugares. A Peshita não tem nada de errado, é que a tradução foi feita de forma fiel, transliterada, não foi usada tradução Literal como a nossa. Ai dificuldade de entender, vai dizer que encontrou erro. A nossa tradução é que esta cheia de erros, começando no livro de Genesis ( Bereshit) , nos primeiros capítulos. Não é primeiro dia , a palavra hebraica é Yom Echad ( um dia) no hebraico é de forma cardinal vAntes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Verdade. Tenho bastante Bíblias de estudo. Ao que parece, Bíblia se tornou objeto de mercado, venda e lucro. a cada dia uma Bíblia de estudo é lançada. Incrível. Fique na paz.
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Não tem nada de errado na Peshita. Primeiro ponto: entender que essa bíblia é traduzida direto da língua aramaica e não do Grego, segundo ponto; foi traduzida de forma literla e transliterada, não de forma literária igual a nossa. Por isso a dificuldade de entender. É a mesma coisa de pegar a biblia hebraica traduzida para o português de fora transliterada e mantendo os nomes e lugares originais
Foi interessante seu vídeo, porém deveria ter começado denovo quando vc menciona o capitulo e versículo errado, pois também pode confundir quem assiste o vídeo mesmo corrigindo depois. Comprei a Bíblia e hj não contem mais o erro mencionado.
Uma tradução direta do Hebraico para português já é complicada... Imagina traduzir do hebraico para aramaico, do aramaico para espanhol e do espanhol para português, só a graça. kkkkk
Verdade. Respondi a um outro amigo que a editora não fez nenhuma revisão para correção de erros. Qualquer acento ou sinal faz parte da ortografia e qualquer ausencia de um deles pode alterar o sentido da frase. Obrigado.
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
A alguns anos comprei uma King James cheia de erros ortograficos e a Teologia Sistematica de Norman Geisler tambem esta cheia de erros ortograficos.Falta revisão ou pressa para vender?Existe preocupação com heresias mas não se preocupar com ortografia só favorece erros.
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Gente não comprem,de fato ela esta muito estranha por isso vim parar aqui o pior e que ela não e barata e o meu prejuízo foi bem grande e agora não sei nem o que fazer com ela,muito decepcionada
Ela não está errada! Acontece que ela é baseada nos manuscritos mais antigos do aramaico, e, se for fazer, uma tradução fiel ao original ou transliterada, realmente alguns não vão entender, tem que ter uma certa base nos originais. E olha que ela é traduzida do espanhol ainda, imagina se fosse traduzido do aramaico pro português!
Salva pelo gongo!
Estava pesquisando para comprar,obrigado por me livrar deste engano!
Deus abençõe!🙏🏽
Olá, meu irmão, de acordo com tantos erros, fica difícil confiar na origem dessa tradução.
Parabéns Professor.
Por isso que a melhor tradução Bíblica, é a que é feita na sociedade Bíblica Brasileira,
Tem Grande respeito e compromisso com a Verdade.
🤔quem te enganou??
A tradução Peshita não tem nada com editora. A Peshita não foi traduzida do Grego, primeiro ponto, foi traduzida do aramaico a língua falada nos tempo de Jesus e pelo próprio Jesus. O novo testamento foi escrito em aramaico e traduzido para o Grego Koiné, do Koiné para os diversos idiomas. A dificuldade e entender a Peshita que tradução foi feita de forma literal para ficar o mais próximo do original e os nomes transliterado, não foi traduzida de forma literária
@@waldeck1954 Na verdade, TODOS os 27 livros do Novo Testamento foram escritos em Grego, assim como os 7 livros do Antigo Testamento que integram o cânon católico: Tobias,
Judite, Sabedoria de Salomão, Eclesiástico (Ben Sira), Baruc, 1o Livro dos
Macabeus, 2o Livro dos Macabeus. Os restantes 39 livros do Antigo
Testamento do cânone católico foram originalmente escritos em hebraico
(com algumas frases desgarradas em aramaico nos livros do Gênesis, de
Jeremias e de Esdras, assim como uma seção mais relevante nesta língua no
livro de Daniel).
@@zicoamoura9400No início, ainda nos tempos dos apóstolos os livros foram escritos em Aramaico, a língua falada nos tempos de Jesus. Somente Paulo era versátil no Grego, o demais só sabiam o Aramaico. Do Aramaico os 27 livros foram traduzidos para o Grego koiné, o que temos hoje. Muitas igrejas no oriente usam o novo testamento no seu original aramaico, não usam o grego como as igrejas do Ocidente.
Se essa teoria não comprovada do evangelho escrito em Aramaico fosse verdade, o evangelho teria dificuldades para se espalhar além da Judeia. Foi Deus quem escolheu o Grego, a língua mais falada do planeta naquela época. A segunda língua mais difundida era o Latim. Até Jesus falava grego e latim. No diálogo com Pilatos mesmo, não foi em Aramaico.
Compra a peshitta escrita por Tsadok Ben Derech
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Eu comprei, agora faço o que?
Em marcos 14;3 A peshita que tenho no celular, diz que Simão o fariseu era fabricante de vasos e não faz menção que ele era um ex leproso, não sei, se essa tem essa colocação.
"O texto massorético, que constitui há mil anos a nossa Bíblia hebraica, foi
estabelecido entre os séculos VII e X da era cristã. O Antigo Testamento
grego reflete, por conseguinte, um texto hebraico mais antigo. Assim, ler o
livro do Gênesis ou o Cântico dos Cânticos na versão da Bíblia grega é ler
um texto que nos revela novas iluminações. Não é de estranhar, por isso,
que, mesmo em meios da Diáspora judaica no século I da nossa era (e para
intelectuais judeus de comprovado discernimento como Fílon de
Alexandria), “a versão grega da Escritura judaica era tida como inspirada e
correta em todos os aspectos e o texto dos Septuaginta era frequentemente
considerado melhor do que o original hebraico”. Frederico Lourenço
Comprei essa Bíblia, e estou fazendo leitura anual. No primeiro dia, achei varios erros em Ezequiel, questões ortográficas e até palavras que nao deveriam estar no versículo.
Meu Jesus, essa Bíblia tem que ser retirada do mercado.
Se dissermos que "há" pecado em nós; a nós mesmos enganamos e a verdade não está em nós. (Errado)
Se dissermos que "não há" pecado em nós; a nós mesmos enganamos e a verdade não está em nós. (Certo)
Olá!
O senhor parece ter muito conhecimento sobre a Palavra do Senhor
O irmão poderia fazer um vídeo curto sobre tradução das bíblias.
Obrigado, irmão. Não tenho capacidade para tal. Sou apenas um leitor/estudante. Gostaria muito que alguém fizesse isso.
Obrigado por nos orientar arespeito dessa Bíblia. Já não irei adquirir-la
Fica difícil saber a confiabilidade dessa tradução por parte da editora, que não teve o capricho de fazer nem uma leve revisão. É uma pena. Obrigado.
Já viu a Peshitta feita pelo judeu tsadok ben derech?
Bom dia, meu caro Jimmy. Não conheço essa versão, mas vou pesquisar. Obrigado pela dica.
@@adineidasilvapereira7392 vai no mercado L lá você escreva, peshitta vai ver uma com capa amarela com um pergaminho é essa
Olá Jimmy, consultei sobre a versão Tsadock. Já tinha visto uma postagem sobre ela. Mesmo sem conhecê-la, creio que o texto do autor seja digno. Infelizmente não tenho sorte com produtos da Fonte Editorial. À semelhança da Editora B.V. Books, editora da Peshitta, seus livros são carregados de erros ortográficos. Tenho vários livros dessa editora e, infelizmente, todos contém muitos erros de grafia. De qualquer modo, procurarei adquiri-la, embora composta só dos evangelhos. Grato.
@@adineidasilvapereira7392 infelizmente essas erros acontecem porém são bem poucos, você vai gostar bastante do material esse ano vai sair versão completa por outra editora
Olá, que ótimo vídeo parabéns, qual bíblia original do hebraico para português o senhor me indica?
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
A Bíblia hebraica para o português vai ser igual a Peshita ( foi traduzida do aramaico. A Bíblia hebraica em Português, quase tudo e transliterado, você vai ter que ter o mínimo de conhecimento de Hebraico, principalmente nomes e lugares. A Peshita não tem nada de errado, é que a tradução foi feita de forma fiel, transliterada, não foi usada tradução Literal como a nossa. Ai dificuldade de entender, vai dizer que encontrou erro. A nossa tradução é que esta cheia de erros, começando no livro de Genesis ( Bereshit) , nos primeiros capítulos. Não é primeiro dia , a palavra hebraica é Yom Echad ( um dia) no hebraico é de forma cardinal vAntes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Rapaz tu deu aula ai viu kkk@@waldeck1954
iria comprar
Vim procurar informações dessa bíblia para comprá-la, acho que nao vou adquiri-la.
Lamentável
Já viu a Peshitta do judeu tsadok?
@@JimmySephardicé só os evangelhos.
@@caiquebarcellos no momento sim
É uma irresponsabilidade muito grande.
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
ESTOU DECEPSIONADO TAMBÉM NTLH DE ESTUDO SEM ESTUDOS
Verdade. Tenho bastante Bíblias de estudo. Ao que parece, Bíblia se tornou objeto de mercado, venda e lucro. a cada dia uma Bíblia de estudo é lançada. Incrível. Fique na paz.
Eles deveriam era devolver o dinheiro pago e retirar está biblia do mercado enquanto não corrigir esses erros horríveis na bíblia lamentável!
Concordo com você. O pior é que continuam espalhando no mercado as mesmas Bíbias, talvez esperando que acabe a primeira edição. Um abraço.
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Não tem nada de errado na Peshita. Primeiro ponto: entender que essa bíblia é traduzida direto da língua aramaica e não do Grego, segundo ponto; foi traduzida de forma literla e transliterada, não de forma literária igual a nossa. Por isso a dificuldade de entender. É a mesma coisa de pegar a biblia hebraica traduzida para o português de fora transliterada e mantendo os nomes e lugares originais
Foi interessante seu vídeo, porém deveria ter começado denovo quando vc menciona o capitulo e versículo errado, pois também pode confundir quem assiste o vídeo mesmo corrigindo depois. Comprei a Bíblia e hj não contem mais o erro mencionado.
Qual versão comprou amigo?
Uma tradução direta do Hebraico para português já é complicada... Imagina traduzir do hebraico para aramaico, do aramaico para espanhol e do espanhol para português, só a graça. kkkkk
A Empresa responsável Deveriam ter analisado antes de lançarem essa Escritura!
Verdade. Respondi a um outro amigo que a editora não fez nenhuma revisão para correção de erros. Qualquer acento ou sinal faz parte da ortografia e qualquer ausencia de um deles pode alterar o sentido da frase. Obrigado.
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Gente é dificil traduzir do original pra o Português é como o inglês as vezes a tradução é literalmente diferente pra nossa língua!
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Obrigado pelo vídeo. Estava pretendendo adquiri-la. Desisti!!
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
Muito bom, vou economizar não comprando essa bíblia
A alguns anos comprei uma King James cheia de erros ortograficos e a Teologia Sistematica de Norman Geisler tambem esta cheia de erros ortograficos.Falta revisão ou pressa para vender?Existe preocupação com heresias mas não se preocupar com ortografia só favorece erros.
Única preocupação dessas editoras é $$$
Estou procurando uma bíblia para estudar, pensando em pegar uma Thompson, tem alguma outra indicação?
Outras opiniões e pontos de vista ... th-cam.com/video/Lw7tI4vhDqQ/w-d-xo.html e th-cam.com/video/5qHb0FHi33U/w-d-xo.html
Estava pesquisando pra comprar,mas agora desanimei
Compra a peshitta de Tsadok Ben Derech
Antes dele fazer a critica deveria primeiro saber que a tradução dessa bíblia não feita pelo idioma grego, como as que somos acostumado. A Peshita ele foi traduzia do aramaico o idioma falado nos tempos de Jesus. A tradução foi feita de forma transliterada com os nomes originais, Yeshua, Yochonan, Matatiah, realmente as pessoas vão ter dificuldade de entender a linguagem da Peshita. Não foi feita a Tradução Literária como é feita a do Grego. Não tem nada errado. Se pegarmos o livro de Genesis ( Bereshit), na criação vamos ver erros na nossa tradução. Vayhi erets vayhi boker, yom Echad. ( E foi tarde e foi manhã, o dia UM). esse verso é traduzido como dia primeiro ( errado), esta escrito dia UM, no Hebraico está escrito na forma cardinal e isso nos leva a entender que aqui não período de vinte e quatro horas, sim um limite de tempo incalculável podendo ser milhões a bilhões de anos . Agora, parti do segundo dia contamos de ordinal. Eu tenho a Peshita, se a pessoa não tiver um pouco de conhecimento do Hebraico e da forma transliterada da tradução vai realmente ficar difícil , igual o colega do vídeo que para ele achou erro. É a mesma coisa de voce comprar a Bíblica Hebraica traduzida em Portugues, os nomes lugared serão no original, porém , transliterada. Josue na nossa bíblia, na Hebraica ( Yeoshua). ai o cara vai dizer que está errado. Satanás , ( Hasatan). Deus( HaShem, Adonai, eliot ( altissimo)
No livro de Jó a um erro grosseiro minha nossa como pode isso .
Gente não comprem,de fato ela esta muito estranha por isso vim parar aqui o pior e que ela não e barata e o meu prejuízo foi bem grande e agora não sei nem o que fazer com ela,muito decepcionada
Ela não está errada! Acontece que ela é baseada nos manuscritos mais antigos do aramaico, e, se for fazer, uma tradução fiel ao original ou transliterada, realmente alguns não vão entender, tem que ter uma certa base nos originais. E olha que ela é traduzida do espanhol ainda, imagina se fosse traduzido do aramaico pro português!
infelizmente, terei que ver uma atitude melhor da editora.
Isso aí não é uma Biblia, é uma falta de respeito com a Palavra de Deus.
Obrigado, meu irmão. Penso igualmente. Mais respeito com a palavra de Deus e com o leitor que compra essas Bíblias por preço alto.
A bv Books é a mesma que fez aquela tradução horrível da King james 1611.