*== Lyrics Translation ==* 《最美梯田云上来》 Beautiful Terraces From The Clouds Lyrics : 最美的梯田天上来 From the sky come the most beautiful terraces, 云中舞姿态 Dancing in the clouds with great graces. 画里画外神奇出彩 Unreal as paintings, simply radiant and miraculous, 苗乡侗寨美丽的花儿在盛开 Miao-Dong hamlets, gorgeous flowers are in full bloom. 喊山的歌谣奔放豪迈 Free-spirited songs are floating in the mountains, 勤劳的人民飞舞银锄织彩带 With hoes and sweats, folks are weaving these vivid ribbons. 最美的梯田天上来 Oh, Beautiful terraces from the sky, 你是幸福的彩带幸福的彩带 You're the ribbons of happiness in our life. 最美的梯田云上来 Oh, Beautiful terraces from the clouds, 此生和你的牵手充满着光彩 Holding your hands my life is bright and proud. ------(Interlude)------ 快乐的歌谣心中来 From our hearts out-pour the joyous songs, 诉说着真爱 Fondly telling of our affections. 春去秋来满怀期待 As seasons turn, our hearts are filled with expectations, 苗乡侗寨唱响着动人的天籁 Miao-Dong hamlets, melodies of heaven are echoing, 不舍的恋情暖透胸怀 Unremitting love are warming our chests, 幸福的梦想在山寨里飞起来 Dream of happy life in the hamlets is taking flight. 最美的梯田天上来 Oh, Beautiful terraces from the sky, 你是幸福的彩带幸福的彩带 You're the ribbons of happiness in our life. 最美的梯田云上来 Oh, Beautiful terraces from the clouds, 此生和你的牵手充满着光彩 Holding your hands my life is bright and proud. Translated by ck 2020-02-14
Cảm ơn. Xem video này lại nghĩ đến cuộc sống của người Hmong dù ở nước nào thì đa số chúng ta chỉ sống vùng sâu ,vùng xa cuộc sống thật vất vả và khó khăn nhưng lại vô cùng vui vẻ ,hạnh phúc ,mang những giọng nói, phòng tục tập quán gần giống nhau vì cách xa nhiều thế kỷ ,ở nước khác nhau.xem xong tôi lại buồn vì sao cùng một dân tộc mà sinh sống khác thế giới . có lẽ và mãi mãi là một dân tộc không quay trở lại và sống chung với nhau nữa. Tôi luôn buồn vì chúng ta không có đất nước nhưng dù sao cho dù ở đâu ,ở nước nào thì mong chúng ta hãy cố gắng ,yêu thương ,giúp đỡ nhau là được lấy đó là niềm tự hào của dân tộc thiểu số nhớ mãi dân tộc vì đã sinh sống khác thế giới.
Ntuj nes ntuj es! Cas khuv xim ua luaj, kuv tsim thiab xeev los ces kuv yawg lawv twb coj peb khiav dhau ntuj dhau teb tso teb tso chaw rau nej cov nyob tom qab. Peb mas txom nyem siab ntsws kawg, cas nej yuav lom zem ua luaj nas Hmoob Tuam Tshoj! Peb tuaj noj luag mov, hais luag lus, nyob luag tsev, kawm luag txuj, peb ua lub neej li luag lawm xav tias zoo zoo siab no tabsis thaum yuav kawg mas lwj siab ti nkaus txha thiab mas Hmoob Tuam Tshoj. Nej nyob peb tej teb tej chaw poj koob yawm txwv lawv coj noj coj ua nej thiaj tseem yog hmoob 80% feem pua. peb ces yog 80% feem pua ces yog luag li lawm xwb. Peb tshuav 20% feem pua, nej poob 20% feem pua, peb yuav ua li cas thiaj li yuav rov ua tau 100% feem pua li thaum ub Tuam tshoj tsis tau ploj Tuam Tshoj tsis tau nchuav.Leej twg ne yuam yuav muaj peev xwm muab Hmoob rov ua kom txwm 100% feem pua?
*= Lyrics Translation (Revised Version 1) =* *《最美梯田云上来》* *Marvelous Terraced Fields From The Clouds* 词 : 杨亚江 (Lyrics : Yang Yajiang) 曲 : 潘昌新 (Music : Pan Changxin) 唱 : 杨一方 (Singer : Yang Yifang) 1, th-cam.com/video/3t50meEQlWk/w-d-xo.html 2, th-cam.com/video/YRmU0axqxQg/w-d-xo.html 3, th-cam.com/video/Tjlf4kSbvYw/w-d-xo.html 谱 : •www.xunpuku.com/jianpu/JiaBangTiTianYunShangLaiJianPu.html *Lyrics:* (Version 1) (Translation with singability in mind.) •---[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abccdd)----•_ *最美的梯田天上来 ,* Marvelous terraced fields come from the sky, *云中舞姿态 ,* Dancing in the clouds, *画里画外 神奇出彩.* So picturesque, so breath-taking. *苗乡侗寨 美丽的花儿在盛开.* Miao-Dong* hamlets, beautiful flowers blossoming. *喊山的歌谣奔放豪迈 ,* Yodelling mountain songs bold and ardent, *勤劳的人民飞舞银锄织彩带.* Diligent people with hoes, have knit these ribbons. •---[ Stanza 3 ] _(Rhyme : abccdd)----•_ *快乐的歌谣心中来 ,* Joyous folk songs come from the heart, *诉说着真爱 ,* Telling of fondness, *春去秋来 满怀期待.* Filling with yearns as seasons turn. *苗乡侗寨 唱响着动人的天籁.* Miao-Dong hamlets sing the melody of heaven. *不舍的恋情暖透胸怀 ,* Unremitting love so heart-warming, *幸福的梦想在山寨里飞起来.* Dream of happy life in the hamlets taking wing. •---[ Stanzas 2, 4, 5 ] _(Rhyme : abcb)---•_ *最美的梯田天上来 ,* Marvelous terraced fields from the sky, *你是幸福的彩带.. 幸福的彩带.* You're the ribbons of happiness.. ribbons of happiness. *最美的梯田云上来 ,* Marvelous terraced fields from the clouds, *此生和你的牵手.. 充满着光彩.* Holding hands with you, my life's filled with splendors. •-.. [ Stanza 5 ]-• *此生和你的牵手.. 充满着光彩.* Holding hands with you, my life's filled with splendors. Translated by ck 2020-02-14 (Revised 2021-08-07) •==================================• * Miao-Dong : Ethnic Miao people and Dong people. This song refers to the Miao-Dong Autonomous Prefecture in the southeastern region of Guizhou Province in southern China. 美丽中国乡村行:探密加榜梯田 th-cam.com/video/cCUOeREv_TA/w-d-xo.html Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]--------• 1 [ 0:42/0:49/0:53/0:59/1:09/1:16 ] *最美的 - 梯田 - 天 - 上来 ,* (8) Marvelous - terraced fields - come from - the sky, (10) *云中舞姿态 ,* (5) Dancing in the clouds, (5) *画里画外 - 神奇出彩.* (8) So picturesque, - so breath-taking. (8) *苗乡侗寨 - 美丽的花儿 - 在盛开.* (12) Miao-Dong hamlets, - beautiful flowers' - blossoming. (12) *喊山的 - 歌谣 - 奔放豪迈 ,* (9) Yodelling - mountain songs - bold and ardent, (10) *勤劳的人民 - 飞舞银锄 - 织彩带.* (12) Diligent people - with hoes, have knit - these ribbons. (12) •---------[ Stanza 3 ]--------• 3 [ 2:22/2:29/2:33/2:39/2:49/2:56 ] *快乐的 - 歌谣 - 心 - 中来 ,* (8) Joyous - folk songs - come from - the heart, (8) *诉说着真爱 ,* (5) Telling of fondness, (5) *春去秋来 - 满怀期待.* (8) Filling with yearns - as seasons turn. (8) *苗乡侗寨 - 唱响着动人 - 的天籁.* (12) Miao-Dong hamlets - sing the melody - of heaven. (12) *不舍的恋情 - 暖透胸怀 ,* (9) Unremitting love - so heart-warming, (9) *幸福的梦想 - 在山寨里 - 飞起来.* (12) Dream of happy life - in the hamlets - taking wing. (12) •-------[ Stanzas 2, 4, 5 ]-------• 2 [ 1:28/1:35/1:41/1:48 ] 4 [ 3:08/3:15/3:21/3:28 ] 5 [ 3:36/3:43/3:49/3:56/4:04 ] *最美的 - 梯田 - 天上来 ,* (8) Marvelous - terraced fields - from the sky, (9) *你是幸福的 - 彩带..- 幸福的 - 彩带.* (12) You're the ribbons of - happiness..- ribbons of - happiness. (14) *最美的 - 梯田 - 云上来 ,* (8) Marvelous - terraced fields - from the clouds, (9) *此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12) Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11) •-.. [ Stanza 5 ]-• *此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12) Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11) •==================================• •==[ *Previous Translation / 2020-02-14* ]==• *Lyrics:* 最美的梯田天上来 , From the sky come the most beautiful terraces, 云中舞姿态 , Dancing in the clouds with great graces, 画里画外神奇出彩. Unreal as paintings, simply radiant and miraculous. 苗乡侗寨美丽的花儿在盛开. Miao-Dong hamlets, gorgeous flowers are in full bloom. 喊山的歌谣奔放豪迈 , Free-spirited songs are floating in the mountains, 勤劳的人民飞舞银锄织彩带. With hoes and sweats, folks are weaving these vivid ribbons. 最美的梯田天上来 , Oh, Beautiful terraces from the sky, 你是幸福的彩带 幸福的彩带. You're the ribbons of happiness in our life. 最美的梯田云上来 , Oh, Beautiful terraces from the clouds, 此生和你的牵手充满着光彩. Holding your hands my life is bright and proud. •-------(Interlude)-------• 快乐的歌谣心中来 , From our hearts out-pour the joyous songs, 诉说着真爱 , Fondly telling of our affections, 春去秋来满怀期待. As seasons turn, our hearts are filled with expectations. 苗乡侗寨唱响着动人的天籁. Miao-Dong hamlets, melodies of heaven are echoing. 不舍的恋情暖透胸怀 , Unremitting love are warming our chests, 幸福的梦想在山寨里飞起来. Dream of happy life in the hamlets is taking flight. 最美的梯田天上来 , Oh, Beautiful terraces from the sky, 你是幸福的彩带幸福的彩带. You're the ribbons of happiness in our life. 最美的梯田云上来 , Oh, Beautiful terraces from the clouds, 此生和你的牵手充满着光彩. Holding your hands my life is bright and proud. Translated by ck 2020-02-14 •==================================•
*= Lyrics Translation (Revised Version 2) =* *《最美梯田云上来》* *Marvelous Terraced Fields From The Clouds* 词 : 杨亚江 (Lyrics : Yang Yajiang) 曲 : 潘昌新 (Music : Pan Changxin) 唱 : 杨一方 (Singer : Yang Yifang) 1, th-cam.com/video/3t50meEQlWk/w-d-xo.html 2, th-cam.com/video/YRmU0axqxQg/w-d-xo.html 3, th-cam.com/video/Tjlf4kSbvYw/w-d-xo.html 谱 : •www.xunpuku.com/jianpu/JiaBangTiTianYunShangLaiJianPu.html *Lyrics:* (Version 2) (Translation with singability in mind.) •---[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabbcc)----•_ *最美的梯田天上来 ,* Marvelous terraced fields come from the sky, *云中舞姿态 , 画里画外.* Dancing in the clouds, so picturelike. *神奇出彩 苗乡侗寨 ,* Charming Miao-Dong* hamlets sit amidst, *美丽的花儿在盛开.* Where pretty flowers flourish. *喊山的歌谣奔放豪迈 ,* Yodelling mountain songs bold and ardent, *勤劳的人民飞舞银锄织彩带.* Diligent people with hoes, have knit these ribbons. •---[ Stanza 3 ] _(Rhyme : abbbcc)----•_ *快乐的歌谣心中来 ,* Joyous folk songs come from the heart, *诉说着真爱 , 春去秋来.* Telling of fondness, as seasons turn. *满怀期待 苗乡侗寨 ,* Miao-Dong hamlets filling with yearns, *唱响着动人的天籁.* Sing the melody of heaven. *不舍的恋情暖透胸怀 ,* Unremitting love so heart-warming, *幸福的梦想在山寨里飞起来.* Dream of happy life in the hamlets taking wing. •---[ Stanzas 2, 4, 5 ] _(Rhyme : abcb)---•_ *最美的梯田天上来 ,* Marvelous terraced fields from the sky, *你是幸福的彩带.. 幸福的彩带.* You're the ribbons of happiness.. ribbons of happiness. *最美的梯田云上来 ,* Marvelous terraced fields from the clouds, *此生和你的牵手.. 充满着光彩.* Holding hands with you, my life's filled with splendors. •-.. [ Stanza 5 ]-• *此生和你的牵手.. 充满着光彩.* Holding hands with you, my life's filled with splendors. Translated by ck 2020-02-14 (Revised 2021-08-07) •==================================• * Miao-Dong : Ethnic Miao people and Dong people. This song refers to the Miao-Dong Autonomous Prefecture in the southeastern region of Guizhou Province in southern China. 美丽中国乡村行:探密加榜梯田 th-cam.com/video/cCUOeREv_TA/w-d-xo.html Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse. *Lyrics:* •---------[ Stanza 1 ]--------• 1 [ 0:42/0:49/0:56/1:03/1:09/1:16 ] *最美的 - 梯田 - 天 - 上来 ,* (8) Marvelous - terraced fields - come from - the sky, (10) *云中舞姿态 ,- 画里画外.* (9) Dancing in the clouds, - so picturelike. (9) *神奇出彩 - 苗乡侗寨 ,* (8) Charming Miao-Dong - hamlets sit amidst, (9) *美丽的花儿 - 在盛开.* (8) Where pretty flowers - flourish. (7) *喊山的 - 歌谣 - 奔放豪迈 ,* (9) Yodelling - mountain songs - bold and ardent, (10) *勤劳的人民 - 飞舞银锄 - 织彩带.* (12) Diligent people - with hoes, have knit - these ribbons. (12) •---------[ Stanza 3 ]--------• 3 [ 2:22/2:29/2:36/2:43/2:49/2:56 ] *快乐的 - 歌谣 - 心 - 中来 ,* (8) Joyous - folk songs - come from - the heart, (8) *诉说着真爱 ,- 春去秋来.* (9) Telling of fondness, - as seasons turn. (9) *满怀期待 - 苗乡侗寨 ,* (8) Miao-Dong hamlets - filling with yearns, (8) *唱响着动人 - 的天籁.* (8) Sing the melody - of heaven. (8) *不舍的恋情 - 暖透胸怀 ,* (9) Unremitting love - so heart-warming, (9) *幸福的梦想 - 在山寨里 - 飞起来.* (12) Dream of happy life - in the hamlets - taking wing. (12) •-------[ Stanzas 2, 4, 5 ]-------• 2 [ 1:28/1:35/1:41/1:48 ] 4 [ 3:08/3:15/3:21/3:28 ] 5 [ 3:36/3:43/3:49/3:56/4:04 ] *最美的 - 梯田 - 天上来 ,* (8) Marvelous - terraced fields - from the sky, (9) *你是幸福的 - 彩带..- 幸福的 - 彩带.* (12) You're the ribbons of - happiness..- ribbons of - happiness. (14) *最美的 - 梯田 - 云上来 ,* (8) Marvelous - terraced fields - from the clouds, (9) *此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12) Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11) •-.. [ Stanza 5 ]-• *此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12) Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11) •==================================• *说说歌词翻译中遇到的一些难题...* 这首歌的词写得比较不容易断句,因为可以有两种断法,难处在于: 1. 两种不同的断法都说得过去,但有不同的意思。翻译出来的意思也就不同,让我犯难。 2. 歌词韵脚鲜明,怎么断都有同样的韵脚,难分难解,不好定夺。 3. 看句子意思来断,似乎更符合第一种断法,因为句式直叙直白。但弄出的词句长度(字数)跟其它词句不一致,虽然意思说得通。有点犯难... 4. 看乐句来断,却似乎更符合第二种断法,因为各词句长度(字数)比较一致,各乐句长度(时值)也比较一致。但却断出了倒装句,在这么直白的歌词里似乎不该有。词作者完全可以用直叙写法,对调词组,也不影响韵脚。词作者怎么想的,我有点犯难... •-------[ 第一种断句式 ]-------• [ Stanza 1 ] 最美的梯田天上来 , 云中舞姿态 , 画里画外 神奇出彩。 Marvelous terraced fields come from the sky, dancing in the clouds, so picturesque, so breath-taking. 苗乡侗寨 美丽的花儿在盛开。 Miao-Dong hamlets, beautiful flowers blossoming. [ Stanza 3 ] 快乐的歌谣心中来 , 诉说着真爱 , 春去秋来 满怀期待。 Joyous folk songs come from the heart, telling of fondness, filling with yearns as seasons turn. 苗乡侗寨 唱响着动人的天籁。 Miao-Dong hamlets sing the melody of heaven. •-------[ 第二种断句式* ]-------• [ Stanza 1 ] 最美的梯田天上来 , 云中舞姿态 , 画里画外。 Marvelous terraced fields come from the sky, dancing in the clouds, so picturelike. 神奇出彩 苗乡侗寨 , 美丽的花儿在盛开。 Charming Miao-Dong hamlets sit amidst, where pretty flowers flourish. [ Stanza 3 ] 快乐的歌谣心中来 , 诉说着真爱 , 春去秋来。 Joyous folk songs come from the heart, telling of fondness, as seasons turn. 满怀期待 苗乡侗寨 , 唱响着动人的天籁。 Miao-Dong hamlets filling with yearns, sing the melody of heaven. * 第二种断句式含倒装句,直叙写法把词组对调就行: 云中舞姿态 , 画里画外 : 画里画外云中舞姿态 神奇出彩 苗乡侗寨 : 苗乡侗寨神奇出彩 诉说着真爱 , 春去秋来 : 春去秋来诉说着真爱 满怀期待 苗乡侗寨 : 苗乡侗寨满怀期待 •==================================•
Yang Yi Fang.... Ntxhais Hmong Koj hu nkauj tau deev siab kawg nkaus...Cov Thaj Chaw lo zoo nkauj heev.... Nej ua tau zoo kawg......💯💯💯👍👍👍
Your songs are truly beautiful and soothing to the soul. Come to promote a concert in the USA.
Yang Yi Fang...Koj hu tau zoo kawg lawm os. cov roob haav zoo nkauj heev. Moob USA.
BEAUTIFUL LAND LOOK LIKE PAINTINGS ..............
IF I WAS THERE I WILL LAUGH FROM MORNING TO SUNSET TO LOOK AT HOW BEAUTIFUL LAND LIKE CAKE ...
*== Lyrics Translation ==*
《最美梯田云上来》
Beautiful Terraces From The Clouds
Lyrics :
最美的梯田天上来
From the sky come the most beautiful terraces,
云中舞姿态
Dancing in the clouds with great graces.
画里画外神奇出彩
Unreal as paintings, simply radiant and miraculous,
苗乡侗寨美丽的花儿在盛开
Miao-Dong hamlets, gorgeous flowers are in full bloom.
喊山的歌谣奔放豪迈
Free-spirited songs are floating in the mountains,
勤劳的人民飞舞银锄织彩带
With hoes and sweats, folks are weaving these vivid ribbons.
最美的梯田天上来
Oh, Beautiful terraces from the sky,
你是幸福的彩带幸福的彩带
You're the ribbons of happiness in our life.
最美的梯田云上来
Oh, Beautiful terraces from the clouds,
此生和你的牵手充满着光彩
Holding your hands my life is bright and proud.
------(Interlude)------
快乐的歌谣心中来
From our hearts out-pour the joyous songs,
诉说着真爱
Fondly telling of our affections.
春去秋来满怀期待
As seasons turn, our hearts are filled with expectations,
苗乡侗寨唱响着动人的天籁
Miao-Dong hamlets, melodies of heaven are echoing,
不舍的恋情暖透胸怀
Unremitting love are warming our chests,
幸福的梦想在山寨里飞起来
Dream of happy life in the hamlets is taking flight.
最美的梯田天上来
Oh, Beautiful terraces from the sky,
你是幸福的彩带幸福的彩带
You're the ribbons of happiness in our life.
最美的梯田云上来
Oh, Beautiful terraces from the clouds,
此生和你的牵手充满着光彩
Holding your hands my life is bright and proud.
Translated by
ck 2020-02-14
Cảm ơn. Xem video này lại nghĩ đến cuộc sống của người Hmong dù ở nước nào thì đa số chúng ta chỉ sống vùng sâu ,vùng xa cuộc sống thật vất vả và khó khăn nhưng lại vô cùng vui vẻ ,hạnh phúc ,mang những giọng nói, phòng tục tập quán gần giống nhau vì cách xa nhiều thế kỷ ,ở nước khác nhau.xem xong tôi lại buồn vì sao cùng một dân tộc mà sinh sống khác thế giới . có lẽ và mãi mãi là một dân tộc không quay trở lại và sống chung với nhau nữa. Tôi luôn buồn vì chúng ta không có đất nước nhưng dù sao cho dù ở đâu ,ở nước nào thì mong chúng ta hãy cố gắng ,yêu thương ,giúp đỡ nhau là được lấy đó là niềm tự hào của dân tộc thiểu số nhớ mãi dân tộc vì đã sinh sống khác thế giới.
Do môi trường sống thôi, nhưng kiểu gì cũng có nét giống, cũng như ngôn ngữ cũng có sự ảnh hưởng của những dân tộc xung quanh
BEAUTIFUL LAND LOOK LIKE CAKE .....
NẸJ PUAG PAUG YI FANG HU NKAUJ KHO SIAB
苗族服饰好漂亮
Thats it im going there..shes so wifey
LOVE YOU LIKE A LOVE SONG .....................
Ntuj nes ntuj es! Cas khuv xim ua luaj, kuv tsim thiab xeev los ces kuv yawg lawv twb coj peb khiav dhau ntuj dhau teb tso teb tso chaw rau nej cov nyob tom qab. Peb mas txom nyem siab ntsws kawg, cas nej yuav lom zem ua luaj nas Hmoob Tuam Tshoj! Peb tuaj noj luag mov, hais luag lus, nyob luag tsev, kawm luag txuj, peb ua lub neej li luag lawm xav tias zoo zoo siab no tabsis thaum yuav kawg mas lwj siab ti nkaus txha thiab mas Hmoob Tuam Tshoj. Nej nyob peb tej teb tej chaw poj koob yawm txwv lawv coj noj coj ua nej thiaj tseem yog hmoob 80% feem pua. peb ces yog 80% feem pua ces yog luag li lawm xwb. Peb tshuav 20% feem pua, nej poob 20% feem pua, peb yuav ua li cas thiaj li yuav rov ua tau 100% feem pua li thaum ub Tuam tshoj tsis tau ploj Tuam Tshoj tsis tau nchuav.Leej twg ne yuam yuav muaj peev xwm muab Hmoob rov ua kom txwm 100% feem pua?
You so beautiful Hmong girl.
*= Lyrics Translation (Revised Version 1) =*
*《最美梯田云上来》*
*Marvelous Terraced Fields From The Clouds*
词 : 杨亚江 (Lyrics : Yang Yajiang)
曲 : 潘昌新 (Music : Pan Changxin)
唱 : 杨一方 (Singer : Yang Yifang)
1, th-cam.com/video/3t50meEQlWk/w-d-xo.html
2, th-cam.com/video/YRmU0axqxQg/w-d-xo.html
3, th-cam.com/video/Tjlf4kSbvYw/w-d-xo.html
谱 : •www.xunpuku.com/jianpu/JiaBangTiTianYunShangLaiJianPu.html
*Lyrics:* (Version 1)
(Translation with singability in mind.)
•---[ Stanza 1 ] _(Rhyme : abccdd)----•_
*最美的梯田天上来 ,*
Marvelous terraced fields come from the sky,
*云中舞姿态 ,*
Dancing in the clouds,
*画里画外 神奇出彩.*
So picturesque, so breath-taking.
*苗乡侗寨 美丽的花儿在盛开.*
Miao-Dong* hamlets, beautiful flowers blossoming.
*喊山的歌谣奔放豪迈 ,*
Yodelling mountain songs bold and ardent,
*勤劳的人民飞舞银锄织彩带.*
Diligent people with hoes, have knit these ribbons.
•---[ Stanza 3 ] _(Rhyme : abccdd)----•_
*快乐的歌谣心中来 ,*
Joyous folk songs come from the heart,
*诉说着真爱 ,*
Telling of fondness,
*春去秋来 满怀期待.*
Filling with yearns as seasons turn.
*苗乡侗寨 唱响着动人的天籁.*
Miao-Dong hamlets sing the melody of heaven.
*不舍的恋情暖透胸怀 ,*
Unremitting love so heart-warming,
*幸福的梦想在山寨里飞起来.*
Dream of happy life in the hamlets taking wing.
•---[ Stanzas 2, 4, 5 ] _(Rhyme : abcb)---•_
*最美的梯田天上来 ,*
Marvelous terraced fields from the sky,
*你是幸福的彩带.. 幸福的彩带.*
You're the ribbons of happiness.. ribbons of happiness.
*最美的梯田云上来 ,*
Marvelous terraced fields from the clouds,
*此生和你的牵手.. 充满着光彩.*
Holding hands with you, my life's filled with splendors.
•-.. [ Stanza 5 ]-•
*此生和你的牵手.. 充满着光彩.*
Holding hands with you, my life's filled with splendors.
Translated by
ck 2020-02-14
(Revised 2021-08-07)
•==================================•
* Miao-Dong : Ethnic Miao people and Dong people. This song refers to the Miao-Dong Autonomous Prefecture in the southeastern region of Guizhou Province in southern China.
美丽中国乡村行:探密加榜梯田
th-cam.com/video/cCUOeREv_TA/w-d-xo.html
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•---------[ Stanza 1 ]--------•
1 [ 0:42/0:49/0:53/0:59/1:09/1:16 ]
*最美的 - 梯田 - 天 - 上来 ,* (8)
Marvelous - terraced fields - come from - the sky, (10)
*云中舞姿态 ,* (5)
Dancing in the clouds, (5)
*画里画外 - 神奇出彩.* (8)
So picturesque, - so breath-taking. (8)
*苗乡侗寨 - 美丽的花儿 - 在盛开.* (12)
Miao-Dong hamlets, - beautiful flowers' - blossoming. (12)
*喊山的 - 歌谣 - 奔放豪迈 ,* (9)
Yodelling - mountain songs - bold and ardent, (10)
*勤劳的人民 - 飞舞银锄 - 织彩带.* (12)
Diligent people - with hoes, have knit - these ribbons. (12)
•---------[ Stanza 3 ]--------•
3 [ 2:22/2:29/2:33/2:39/2:49/2:56 ]
*快乐的 - 歌谣 - 心 - 中来 ,* (8)
Joyous - folk songs - come from - the heart, (8)
*诉说着真爱 ,* (5)
Telling of fondness, (5)
*春去秋来 - 满怀期待.* (8)
Filling with yearns - as seasons turn. (8)
*苗乡侗寨 - 唱响着动人 - 的天籁.* (12)
Miao-Dong hamlets - sing the melody - of heaven. (12)
*不舍的恋情 - 暖透胸怀 ,* (9)
Unremitting love - so heart-warming, (9)
*幸福的梦想 - 在山寨里 - 飞起来.* (12)
Dream of happy life - in the hamlets - taking wing. (12)
•-------[ Stanzas 2, 4, 5 ]-------•
2 [ 1:28/1:35/1:41/1:48 ]
4 [ 3:08/3:15/3:21/3:28 ]
5 [ 3:36/3:43/3:49/3:56/4:04 ]
*最美的 - 梯田 - 天上来 ,* (8)
Marvelous - terraced fields - from the sky, (9)
*你是幸福的 - 彩带..- 幸福的 - 彩带.* (12)
You're the ribbons of - happiness..- ribbons of - happiness. (14)
*最美的 - 梯田 - 云上来 ,* (8)
Marvelous - terraced fields - from the clouds, (9)
*此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12)
Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11)
•-.. [ Stanza 5 ]-•
*此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12)
Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11)
•==================================•
•==[ *Previous Translation / 2020-02-14* ]==•
*Lyrics:*
最美的梯田天上来 ,
From the sky come the most beautiful terraces,
云中舞姿态 ,
Dancing in the clouds with great graces,
画里画外神奇出彩.
Unreal as paintings, simply radiant and miraculous.
苗乡侗寨美丽的花儿在盛开.
Miao-Dong hamlets, gorgeous flowers are in full bloom.
喊山的歌谣奔放豪迈 ,
Free-spirited songs are floating in the mountains,
勤劳的人民飞舞银锄织彩带.
With hoes and sweats, folks are weaving these vivid ribbons.
最美的梯田天上来 ,
Oh, Beautiful terraces from the sky,
你是幸福的彩带 幸福的彩带.
You're the ribbons of happiness in our life.
最美的梯田云上来 ,
Oh, Beautiful terraces from the clouds,
此生和你的牵手充满着光彩.
Holding your hands my life is bright and proud.
•-------(Interlude)-------•
快乐的歌谣心中来 ,
From our hearts out-pour the joyous songs,
诉说着真爱 ,
Fondly telling of our affections,
春去秋来满怀期待.
As seasons turn, our hearts are filled with expectations.
苗乡侗寨唱响着动人的天籁.
Miao-Dong hamlets, melodies of heaven are echoing.
不舍的恋情暖透胸怀 ,
Unremitting love are warming our chests,
幸福的梦想在山寨里飞起来.
Dream of happy life in the hamlets is taking flight.
最美的梯田天上来 ,
Oh, Beautiful terraces from the sky,
你是幸福的彩带幸福的彩带.
You're the ribbons of happiness in our life.
最美的梯田云上来 ,
Oh, Beautiful terraces from the clouds,
此生和你的牵手充满着光彩.
Holding your hands my life is bright and proud.
Translated by
ck 2020-02-14
•==================================•
LOVE YOU FROM BOTTOM MY HEART .............
những phụ nũ xinh đẹp
Hi
開頭的笛聲很美
Are they from china? The place look so lonely
Can someone translate in Hmong or English please.
Check my post. Just done. Hope that helps.
Subtitles plz
симпатичная баба и в поле пахать может
*= Lyrics Translation (Revised Version 2) =*
*《最美梯田云上来》*
*Marvelous Terraced Fields From The Clouds*
词 : 杨亚江 (Lyrics : Yang Yajiang)
曲 : 潘昌新 (Music : Pan Changxin)
唱 : 杨一方 (Singer : Yang Yifang)
1, th-cam.com/video/3t50meEQlWk/w-d-xo.html
2, th-cam.com/video/YRmU0axqxQg/w-d-xo.html
3, th-cam.com/video/Tjlf4kSbvYw/w-d-xo.html
谱 : •www.xunpuku.com/jianpu/JiaBangTiTianYunShangLaiJianPu.html
*Lyrics:* (Version 2)
(Translation with singability in mind.)
•---[ Stanza 1 ] _(Rhyme : aabbcc)----•_
*最美的梯田天上来 ,*
Marvelous terraced fields come from the sky,
*云中舞姿态 , 画里画外.*
Dancing in the clouds, so picturelike.
*神奇出彩 苗乡侗寨 ,*
Charming Miao-Dong* hamlets sit amidst,
*美丽的花儿在盛开.*
Where pretty flowers flourish.
*喊山的歌谣奔放豪迈 ,*
Yodelling mountain songs bold and ardent,
*勤劳的人民飞舞银锄织彩带.*
Diligent people with hoes, have knit these ribbons.
•---[ Stanza 3 ] _(Rhyme : abbbcc)----•_
*快乐的歌谣心中来 ,*
Joyous folk songs come from the heart,
*诉说着真爱 , 春去秋来.*
Telling of fondness, as seasons turn.
*满怀期待 苗乡侗寨 ,*
Miao-Dong hamlets filling with yearns,
*唱响着动人的天籁.*
Sing the melody of heaven.
*不舍的恋情暖透胸怀 ,*
Unremitting love so heart-warming,
*幸福的梦想在山寨里飞起来.*
Dream of happy life in the hamlets taking wing.
•---[ Stanzas 2, 4, 5 ] _(Rhyme : abcb)---•_
*最美的梯田天上来 ,*
Marvelous terraced fields from the sky,
*你是幸福的彩带.. 幸福的彩带.*
You're the ribbons of happiness.. ribbons of happiness.
*最美的梯田云上来 ,*
Marvelous terraced fields from the clouds,
*此生和你的牵手.. 充满着光彩.*
Holding hands with you, my life's filled with splendors.
•-.. [ Stanza 5 ]-•
*此生和你的牵手.. 充满着光彩.*
Holding hands with you, my life's filled with splendors.
Translated by
ck 2020-02-14
(Revised 2021-08-07)
•==================================•
* Miao-Dong : Ethnic Miao people and Dong people. This song refers to the Miao-Dong Autonomous Prefecture in the southeastern region of Guizhou Province in southern China.
美丽中国乡村行:探密加榜梯田
th-cam.com/video/cCUOeREv_TA/w-d-xo.html
Suggested English syllable allocation in the sentence corresponding to the Chinese version is noted below. Number at the end of a sentence denotes syllable count. I keep it close to the original such that it may be sung in the translated verse.
*Lyrics:*
•---------[ Stanza 1 ]--------•
1 [ 0:42/0:49/0:56/1:03/1:09/1:16 ]
*最美的 - 梯田 - 天 - 上来 ,* (8)
Marvelous - terraced fields - come from - the sky, (10)
*云中舞姿态 ,- 画里画外.* (9)
Dancing in the clouds, - so picturelike. (9)
*神奇出彩 - 苗乡侗寨 ,* (8)
Charming Miao-Dong - hamlets sit amidst, (9)
*美丽的花儿 - 在盛开.* (8)
Where pretty flowers - flourish. (7)
*喊山的 - 歌谣 - 奔放豪迈 ,* (9)
Yodelling - mountain songs - bold and ardent, (10)
*勤劳的人民 - 飞舞银锄 - 织彩带.* (12)
Diligent people - with hoes, have knit - these ribbons. (12)
•---------[ Stanza 3 ]--------•
3 [ 2:22/2:29/2:36/2:43/2:49/2:56 ]
*快乐的 - 歌谣 - 心 - 中来 ,* (8)
Joyous - folk songs - come from - the heart, (8)
*诉说着真爱 ,- 春去秋来.* (9)
Telling of fondness, - as seasons turn. (9)
*满怀期待 - 苗乡侗寨 ,* (8)
Miao-Dong hamlets - filling with yearns, (8)
*唱响着动人 - 的天籁.* (8)
Sing the melody - of heaven. (8)
*不舍的恋情 - 暖透胸怀 ,* (9)
Unremitting love - so heart-warming, (9)
*幸福的梦想 - 在山寨里 - 飞起来.* (12)
Dream of happy life - in the hamlets - taking wing. (12)
•-------[ Stanzas 2, 4, 5 ]-------•
2 [ 1:28/1:35/1:41/1:48 ]
4 [ 3:08/3:15/3:21/3:28 ]
5 [ 3:36/3:43/3:49/3:56/4:04 ]
*最美的 - 梯田 - 天上来 ,* (8)
Marvelous - terraced fields - from the sky, (9)
*你是幸福的 - 彩带..- 幸福的 - 彩带.* (12)
You're the ribbons of - happiness..- ribbons of - happiness. (14)
*最美的 - 梯田 - 云上来 ,* (8)
Marvelous - terraced fields - from the clouds, (9)
*此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12)
Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11)
•-.. [ Stanza 5 ]-•
*此生和你的 - 牵手..- 充满 - 着光彩.* (12)
Holding hands with you, - my life's - filled with - splendors. (11)
•==================================•
*说说歌词翻译中遇到的一些难题...*
这首歌的词写得比较不容易断句,因为可以有两种断法,难处在于:
1. 两种不同的断法都说得过去,但有不同的意思。翻译出来的意思也就不同,让我犯难。
2. 歌词韵脚鲜明,怎么断都有同样的韵脚,难分难解,不好定夺。
3. 看句子意思来断,似乎更符合第一种断法,因为句式直叙直白。但弄出的词句长度(字数)跟其它词句不一致,虽然意思说得通。有点犯难...
4. 看乐句来断,却似乎更符合第二种断法,因为各词句长度(字数)比较一致,各乐句长度(时值)也比较一致。但却断出了倒装句,在这么直白的歌词里似乎不该有。词作者完全可以用直叙写法,对调词组,也不影响韵脚。词作者怎么想的,我有点犯难...
•-------[ 第一种断句式 ]-------•
[ Stanza 1 ]
最美的梯田天上来 , 云中舞姿态 , 画里画外 神奇出彩。
Marvelous terraced fields come from the sky, dancing in the clouds, so picturesque, so breath-taking.
苗乡侗寨 美丽的花儿在盛开。
Miao-Dong hamlets, beautiful flowers blossoming.
[ Stanza 3 ]
快乐的歌谣心中来 , 诉说着真爱 , 春去秋来 满怀期待。
Joyous folk songs come from the heart, telling of fondness, filling with yearns as seasons turn.
苗乡侗寨 唱响着动人的天籁。
Miao-Dong hamlets sing the melody of heaven.
•-------[ 第二种断句式* ]-------•
[ Stanza 1 ]
最美的梯田天上来 , 云中舞姿态 , 画里画外。
Marvelous terraced fields come from the sky, dancing in the clouds, so picturelike.
神奇出彩 苗乡侗寨 , 美丽的花儿在盛开。
Charming Miao-Dong hamlets sit amidst, where pretty flowers flourish.
[ Stanza 3 ]
快乐的歌谣心中来 , 诉说着真爱 , 春去秋来。
Joyous folk songs come from the heart, telling of fondness, as seasons turn.
满怀期待 苗乡侗寨 , 唱响着动人的天籁。
Miao-Dong hamlets filling with yearns, sing the melody of heaven.
* 第二种断句式含倒装句,直叙写法把词组对调就行:
云中舞姿态 , 画里画外 : 画里画外云中舞姿态
神奇出彩 苗乡侗寨 : 苗乡侗寨神奇出彩
诉说着真爱 , 春去秋来 : 春去秋来诉说着真爱
满怀期待 苗乡侗寨 : 苗乡侗寨满怀期待
•==================================•