Selected moments: 00:34 Importance of (peer) review: value of QuranReflect.com 05:45 A spurious claim about “Ya Rabb” 14:33 Idhan nasiba is not in Quran 16:55 A shaykh called al-Kafiyaji :) 22:40 A translator’s lexicon 25:21 Our approach in the Bayyinah Translation 30:12 Importance of vocabulary, grammar and rhetoric (esp. ma‘ani) 33:53 Quranic Arabic beyond Hafs 36:30 The value of critical readers 40:35 Being aware of subtler possibilities 45:53 Imam Razi’s discussion of the name Allah 47:45 Bonus example of inna for ta‘lil 51:30 Alla yasjudu (Q 27:25): error in Bridges Translation 58:33 Disputed exceptions (muttasil/munqati‘) 1:04:52 “The buck stops with you” :) 1:05:30 Fiqhi impact of these differences 1:08:20 Nuanced take on ta‘aqub al-huruf 1:11:07 Problem of translating huruf literally 1:16:29 The translator is indeed in loss! 1:23:15 Hamza of equivalence 1:26:55 Allusions from Quranic wording (bal) 1:35:30 Arabic “indeed” is not what you think! 1:36:52 Our project with Tafsir al-Alusi 1:40:48 Translating technical terms 1:42:36 Warnings not to confuse different particles 1:51:05 Sometimes a “rule” has detail missing 1:57:49 Different sense of “in sha’ Allah”: strategies to solve ishkal 2:04:00 Bonus example of al-iktifa’ 2:05:02 Ayat oft-used as grammatical shawahid
Selected moments:
00:34 Importance of (peer) review: value of QuranReflect.com
05:45 A spurious claim about “Ya Rabb”
14:33 Idhan nasiba is not in Quran
16:55 A shaykh called al-Kafiyaji :)
22:40 A translator’s lexicon
25:21 Our approach in the Bayyinah Translation
30:12 Importance of vocabulary, grammar and rhetoric (esp. ma‘ani)
33:53 Quranic Arabic beyond Hafs
36:30 The value of critical readers
40:35 Being aware of subtler possibilities
45:53 Imam Razi’s discussion of the name Allah
47:45 Bonus example of inna for ta‘lil
51:30 Alla yasjudu (Q 27:25): error in Bridges Translation
58:33 Disputed exceptions (muttasil/munqati‘)
1:04:52 “The buck stops with you” :)
1:05:30 Fiqhi impact of these differences
1:08:20 Nuanced take on ta‘aqub al-huruf
1:11:07 Problem of translating huruf literally
1:16:29 The translator is indeed in loss!
1:23:15 Hamza of equivalence
1:26:55 Allusions from Quranic wording (bal)
1:35:30 Arabic “indeed” is not what you think!
1:36:52 Our project with Tafsir al-Alusi
1:40:48 Translating technical terms
1:42:36 Warnings not to confuse different particles
1:51:05 Sometimes a “rule” has detail missing
1:57:49 Different sense of “in sha’ Allah”: strategies to solve ishkal
2:04:00 Bonus example of al-iktifa’
2:05:02 Ayat oft-used as grammatical shawahid
idh sha Allah, because
damir al-shan, innahu, mubtada khabar, inna hadhani la sahiran
in mostly inkar
in kane lil rahmani...
in ma = if at all, happen to
Dont write every idea publicly
Ilm al bayan: maani, badi, +
Alusi most extensive tafsir