Don't mind me just learning french All from google . LES PAUVRES: Quand un jour est passé, il est passé pour rien. When a day has passed by, it has passed for nothing. L'homme est aveugle et sourd aux peines de son prochain. Man is blind and deaf to the pains of his neighbor Nous les pauvres, on sait d'avance We the poor, we know in advance Que demain et les jours qui vont suivre ,,That tomorrow and the days that will follow Il n'y aura jamais pour nous qu'une différence: There will never be any/but one difference for us: Un jour de moins à vivre! One day less to live! Quand un jour est passé, il est passé sans joie. When a day has passed, it has passed without any joy. Il faut s'en retourner sous la pluie, dans le froid, You have to go back in the rain, in the cold, Implorer le bourgeois qui t'ignore, beg to the rich/bourgeoisie man that ignores you, Bien calfeutré dans son opulence, well confortable/Thoroughly shut away in his opulence, Et qui te jette une pièce et qui s'endort, and who throws you a coin and falls asleep, En ayant bonne conscience! having good/With a happy conscience. Quand un jour est passé, un autre jour se lève. When a day has passed, another is rising. Il faudra bien qu'un jour, le malheur se mette en grève; Misfortune must go on strike someday, Et qu'un ouragan éclate; et qu'il vienne enfin secouer le monde and an hurricane may strike, and finally comes to shake this world Pour nourrir de sa colère ceux qui ont tant d'arriérés de misère, to feed with his anger all those with a past past full of/have accrued so much misery, Ceux qui n'ont jamais eu leur part those who never got their shares/parts De bonheur en retard. of happiness in time/Happiness delayed. CONTREMAÎTRE: FOREMAN Quand un jour est passé, on a que ce qu'on mérite; When a day has passed, we get what we deserve/earn, Les feignants auront rien à mettre dans la marmite. the lazy ones will have nothing to put in the pot, OUVRIER 1:WORKER 1: Il faut nourrir les marmots We have to feed the kids/brats OUVRIERS 1 ET 2: Qu'on a faits sans toujours les vouloir. That we had without always wanting them OUVRIER 2: Mais ça va tant qu'on a un boulot, But it's ok as long as we get to work/have a job OUVRIÈRE 1: Un coup à boire! Something/A glass to drink ! OUVRIERS: Nous on a cette chance! Us we have this chance! OUVRIÈRE 2: As-tu vu la sale gueule que tire le contremaître? Have you seen the dirty face that the foreman is pulling ? Et ses mains baladeuses qui vous collent comme la poisse? And his wandering hands that stick to you like bad luck OUVRIÈRE 3: C'est la faute à Fantine qui veut rien lui permettre. It's the fault of Fantine who doesn't want to give him anything OUVRIÈRE 1: Ben, que ça lui plaise ou pas, va falloir qu'elle y passe! Well, whether she likes it or not, she's going to have to go ! OUVRIÈRE 4: Le patron, lui, ne sait pas que son chiourme est toujours en chaleur. The patron, he doesn't know that his clerk is always in heat OUVRIÈRE 2: Si Fantine ne fait pas gaffe, y aura pas long If Fantine doesn't take care, it won't be long Qu'il lui arrive un malheur. Some misfortune will come to her OUVRIERS:WORKERS Quand un jour est passé, on est plus vieux d'un jour. When a day has passed, we are one day older Et on gagne juste assez pour pas crier au se cours. And we earn just enough to not cry for help Avant la soupe et le vin, Before the soup and the wine Il faut payer le propriétaire You have to pay the landlord Et gratter jusqu'à la fin And save until the end Chaque miette de chaque sou d'un salaire, Every crumb of every sou of a salary Dont il ne va rien à rester So, nothing is going to remain Quand un jour est passé. When a day has passed FILLE D'USINE:FACTORY GIRL: Qu'est-ce que tu caches, ma jolie, de la sorte? What are you hiding, my pretty, this way? Alors, Fantine, quelles sont les nouvelles? So, Fantine, what's the news? Oh!.. Chère Fantine, Cosette est très malade; Oh!.... Dear Fantine, Cosette is very sick; Envoyez quarante francs ou la petite est morte! Send forty francs or the child will die! FANTINE: Rends-moi ma lettre, mêle-toi de tes affaires. Give me back my letter, mind your own affairs Toi qui as un mari qui ne te suffit plus. You who have a husband who isn't enough for you anymore Occupe-toi de ta vie et laisse-moi la mienne. Busy yourself with your life and leave me mine Qui êtes-vous pour me faire des leçons de vertu? Who are you to give me lessons in virtue? VALJEAN: Séparez-les, je vous l'ordonne, Separate them, I am ordering you Je ne conduis pas un troupeau, I do not conduct a herd C'est une usine que je mène. It's a factory that I lead Allons, mesdames, reprenez-vous; Go, ladies, resume your work Je suis le maire de cette ville, I am the mayor of this town Je ne tolère pas ces querelles; I do not tolerate these quarrels Je vous charge de ramener l'ordre; I charge you to return order Et que chacun fasse son travail! and have everyone do their job! CONTREMAÎTRE:FOREMAN Qui a déclenché cette pagaille? Who caused this mess? FILLE D'USINE:FACTORY GIRL: Moi je n'y suis pour rien, tout ça c'est bien sa faute. Me, I didn't do anything, It was all completely her fault Elle a une gosse qu'elle cache, on imagine pourquoi. She has a kid that she's hiding, we can imagine why Y a un homme qu'elle doit payer. Et on devine comment elle s'y prend, There is a man who she has to pay. And imagine how she does it Pour se faire, n'est-ce pas ma poule! Des suppléments. To do it, is she not a prostitute?! Supplements. Monsieur le maire appréciera! Monsieur the mayor will appreciate it! FANTINE: Oui c'est vrai, j'ai une fille qui n'a que moi sur terre; Yes it's true, I have a girl who has only me on Earth Je l'ai donnée en garde pour pouvoir me placer. I gave her to a guardian so I can get a job for myself J'envoie tout ce que je gagne pour élever ma Cosette. I send all that I earn to raise my Cosette Je suis une femme honnête, monsieur, vous comprenez! I am an honest woman, monsieur, you must understand! OUVRIÈRES: Quand un jour est passé, on n'a que ce qu'on sème; When a day has passed, we only get what we sow; Et la brebis galeuse contamine le troupeau. And the black sheep contaminates the herd Pendant qu'on trime pour gagner notre pain, While we're slaving away to earn our bread Elle se roule dans les lits des palaces; She's rolling in the palace beds Il faut chasser cette catin We have to get rid of this whore Ou c'est nous qui perdrons notre place. Or it's us who will lose our jobs C'est nous qu'on fera payer It's us who will have to pay À la fin de la journée At the end of the day CONTREMAÎTRE: J'aurais dû voir ta vraie nature,. I should have seen your true nature La chienne derrière la jeune fille pure, The bitch behind the pure young girl Bien trop sérieuse pour être honnête. Much too serious to be honest Voila la vertueuse Fantine, Here is the virtuous Fantine La sainte nitouche de cette usine; The oh-so-innocent saint of this factory Pendant que tu bradais tes charmes, While you sold off your charms Tu m'achetais avec tes larmes. You bought me with your tears Tu joues les pucelles en plein jour You played the virgin in broad daylight Et la nuit tu vends de l'amour And in the night you sell love FILLE D'USINE: Si t'y es pas passé, t'es bien le seul en ville! If you haven't been there, you're the only one in town OUVRIERS: Fais-les lui ravaler! Ses larmes de crocodile Make them hold her back! Crocodile tears FILLE D'USINE: Débarrasse-nous d'elle Let's get rid of her OUVRIERS: Débarrasse-nous d'elle! Let's get rid of her CONTREMAÎTRE: Non, ma belle, c'est fini! No, beautiful, it's over!
MAIS... Vous apprenez de t'ces chansons au collège de nos jours ! J'aurais adorée chanter ça ! Et en même temps elle est tellement horrible pour.... Des... SIXIEMES !
Conasse* s'il te plait je tiens a mes ovaires, ensuite ce n'était pas une remarque juste une constatation, mais si tu n'es pas assez mature pour te rendre compte de cela, ben alors c'est vraiment que tu es trop jeune pour cette chanson.... Cordialement....
J'ai de la chorale et on à chanter toutes les chansons des misérables et c'était super
.moi aussi je doit utiliser la vidéo pour chanter dans un spectacle (je suis le contremaître)
It's the 1991 Paris revival cast recording. :)
Donc traduit du français vers l'anglais, puis retraduit vers le français ? C'était pas plus simple de prendre la version originale?
Don't mind me just learning french
All from google
.
LES PAUVRES:
Quand un jour est passé, il est passé pour rien.
When a day has passed by, it has passed for nothing.
L'homme est aveugle et sourd aux peines de son prochain.
Man is blind and deaf to the pains of his neighbor
Nous les pauvres, on sait d'avance
We the poor, we know in advance
Que demain et les jours qui vont suivre
,,That tomorrow and the days that will follow
Il n'y aura jamais pour nous qu'une différence:
There will never be any/but one difference for us:
Un jour de moins à vivre!
One day less to live!
Quand un jour est passé, il est passé sans joie.
When a day has passed, it has passed without any joy.
Il faut s'en retourner sous la pluie, dans le froid,
You have to go back in the rain, in the cold,
Implorer le bourgeois qui t'ignore,
beg to the rich/bourgeoisie man that ignores you,
Bien calfeutré dans son opulence,
well confortable/Thoroughly shut away in his opulence,
Et qui te jette une pièce et qui s'endort,
and who throws you a coin and falls asleep,
En ayant bonne conscience!
having good/With a happy conscience.
Quand un jour est passé, un autre jour se lève.
When a day has passed, another is rising.
Il faudra bien qu'un jour, le malheur se mette en grève;
Misfortune must go on strike someday,
Et qu'un ouragan éclate; et qu'il vienne enfin secouer le monde
and an hurricane may strike, and finally comes to shake this world
Pour nourrir de sa colère ceux qui ont tant d'arriérés de misère,
to feed with his anger all those with a past past full of/have accrued so much misery,
Ceux qui n'ont jamais eu leur part
those who never got their shares/parts
De bonheur en retard.
of happiness in time/Happiness delayed.
CONTREMAÎTRE: FOREMAN
Quand un jour est passé, on a que ce qu'on mérite;
When a day has passed, we get what we deserve/earn,
Les feignants auront rien à mettre dans la marmite.
the lazy ones will have nothing to put in the pot,
OUVRIER 1:WORKER 1:
Il faut nourrir les marmots
We have to feed the kids/brats
OUVRIERS 1 ET 2:
Qu'on a faits sans toujours les vouloir.
That we had without always wanting them
OUVRIER 2:
Mais ça va tant qu'on a un boulot,
But it's ok as long as we get to work/have a job
OUVRIÈRE 1:
Un coup à boire!
Something/A glass to drink !
OUVRIERS:
Nous on a cette chance!
Us we have this chance!
OUVRIÈRE 2:
As-tu vu la sale gueule que tire le contremaître?
Have you seen the dirty face that the foreman is pulling ?
Et ses mains baladeuses qui vous collent comme la poisse?
And his wandering hands that stick to you like bad luck
OUVRIÈRE 3:
C'est la faute à Fantine qui veut rien lui permettre.
It's the fault of Fantine who doesn't want to give him anything
OUVRIÈRE 1:
Ben, que ça lui plaise ou pas, va falloir qu'elle y passe!
Well, whether she likes it or not, she's going to have to go !
OUVRIÈRE 4:
Le patron, lui, ne sait pas que son chiourme est toujours en chaleur.
The patron, he doesn't know that his clerk is always in heat
OUVRIÈRE 2:
Si Fantine ne fait pas gaffe, y aura pas long
If Fantine doesn't take care, it won't be long
Qu'il lui arrive un malheur.
Some misfortune will come to her
OUVRIERS:WORKERS
Quand un jour est passé, on est plus vieux d'un jour.
When a day has passed, we are one day older
Et on gagne juste assez pour pas crier au se cours.
And we earn just enough to not cry for help
Avant la soupe et le vin,
Before the soup and the wine
Il faut payer le propriétaire
You have to pay the landlord
Et gratter jusqu'à la fin
And save until the end
Chaque miette de chaque sou d'un salaire,
Every crumb of every sou of a salary
Dont il ne va rien à rester
So, nothing is going to remain
Quand un jour est passé.
When a day has passed
FILLE D'USINE:FACTORY GIRL:
Qu'est-ce que tu caches, ma jolie, de la sorte?
What are you hiding, my pretty, this way?
Alors, Fantine, quelles sont les nouvelles?
So, Fantine, what's the news?
Oh!.. Chère Fantine, Cosette est très malade;
Oh!.... Dear Fantine, Cosette is very sick;
Envoyez quarante francs ou la petite est morte!
Send forty francs or the child will die!
FANTINE:
Rends-moi ma lettre, mêle-toi de tes affaires.
Give me back my letter, mind your own affairs
Toi qui as un mari qui ne te suffit plus.
You who have a husband who isn't enough for you anymore
Occupe-toi de ta vie et laisse-moi la mienne.
Busy yourself with your life and leave me mine
Qui êtes-vous pour me faire des leçons de vertu?
Who are you to give me lessons in virtue?
VALJEAN:
Séparez-les, je vous l'ordonne,
Separate them, I am ordering you
Je ne conduis pas un troupeau,
I do not conduct a herd
C'est une usine que je mène.
It's a factory that I lead
Allons, mesdames, reprenez-vous;
Go, ladies, resume your work
Je suis le maire de cette ville,
I am the mayor of this town
Je ne tolère pas ces querelles;
I do not tolerate these quarrels
Je vous charge de ramener l'ordre;
I charge you to return order
Et que chacun fasse son travail!
and have everyone do their job!
CONTREMAÎTRE:FOREMAN
Qui a déclenché cette pagaille?
Who caused this mess?
FILLE D'USINE:FACTORY GIRL:
Moi je n'y suis pour rien, tout ça c'est bien sa faute.
Me, I didn't do anything, It was all completely her fault
Elle a une gosse qu'elle cache, on imagine pourquoi.
She has a kid that she's hiding, we can imagine why
Y a un homme qu'elle doit payer. Et on devine comment elle s'y prend,
There is a man who she has to pay. And imagine how she does it
Pour se faire, n'est-ce pas ma poule! Des suppléments.
To do it, is she not a prostitute?! Supplements.
Monsieur le maire appréciera!
Monsieur the mayor will appreciate it!
FANTINE:
Oui c'est vrai, j'ai une fille qui n'a que moi sur terre;
Yes it's true, I have a girl who has only me on Earth
Je l'ai donnée en garde pour pouvoir me placer.
I gave her to a guardian so I can get a job for myself
J'envoie tout ce que je gagne pour élever ma Cosette.
I send all that I earn to raise my Cosette
Je suis une femme honnête, monsieur, vous comprenez!
I am an honest woman, monsieur, you must understand!
OUVRIÈRES:
Quand un jour est passé, on n'a que ce qu'on sème;
When a day has passed, we only get what we sow;
Et la brebis galeuse contamine le troupeau.
And the black sheep contaminates the herd
Pendant qu'on trime pour gagner notre pain,
While we're slaving away to earn our bread
Elle se roule dans les lits des palaces;
She's rolling in the palace beds
Il faut chasser cette catin
We have to get rid of this whore
Ou c'est nous qui perdrons notre place.
Or it's us who will lose our jobs
C'est nous qu'on fera payer
It's us who will have to pay
À la fin de la journée
At the end of the day
CONTREMAÎTRE:
J'aurais dû voir ta vraie nature,.
I should have seen your true nature
La chienne derrière la jeune fille pure,
The bitch behind the pure young girl
Bien trop sérieuse pour être honnête.
Much too serious to be honest
Voila la vertueuse Fantine,
Here is the virtuous Fantine
La sainte nitouche de cette usine;
The oh-so-innocent saint of this factory
Pendant que tu bradais tes charmes,
While you sold off your charms
Tu m'achetais avec tes larmes.
You bought me with your tears
Tu joues les pucelles en plein jour
You played the virgin in broad daylight
Et la nuit tu vends de l'amour
And in the night you sell love
FILLE D'USINE:
Si t'y es pas passé, t'es bien le seul en ville!
If you haven't been there, you're the only one in town
OUVRIERS:
Fais-les lui ravaler! Ses larmes de crocodile
Make them hold her back! Crocodile tears
FILLE D'USINE:
Débarrasse-nous d'elle
Let's get rid of her
OUVRIERS:
Débarrasse-nous d'elle!
Let's get rid of her
CONTREMAÎTRE:
Non, ma belle, c'est fini!
No, beautiful, it's over!
@Televinita Paris, 2005. It's on iTunes :)
D'où viennent vos vidéos ? J'aimerais savoir parce que cette version me semble jolie...
les paroles svp,?
Yassmine Taleb je les apprends en musique stv jte les montre
Which album is this from?
Je l'apprend dans mon collège en sixième
MAIS... Vous apprenez de t'ces chansons au collège de nos jours ! J'aurais adorée chanter ça ! Et en même temps elle est tellement horrible pour.... Des... SIXIEMES !
Flodd Tageule Conard sixième ou pas on l'a prend cette chanson sale con on est peut être petit mais pas con comme toi
Conasse* s'il te plait je tiens a mes ovaires, ensuite ce n'était pas une remarque juste une constatation, mais si tu n'es pas assez mature pour te rendre compte de cela, ben alors c'est vraiment que tu es trop jeune pour cette chanson.... Cordialement....
Anis Sabri
..... Je te retourne le compliment et te souhaite une agréable journée....
Anis Sabri Ton commentaire n'est tellement pas Français qu'il y a marqué "Traduire" en dessous ! xD
J'apprends dans mon collège...
Lilia Lovegood moi aussi!
Lilia Lovegood presque tout le monde
Nous on fait notre spectacle sur les misérables en CM-2.