Buonasera Aisha e sempre complimenti per il vostro canale che seguo sempre con piacere. E' curioso ma la frase "siamo in tre" in dialetto napoletano si dice "siamo tre di noi", molto simile alla traduzione letterale in inglese. Cordiali saluti e Buon Natale (Best Regards and Merry Christmas) a te ed a Raff🌲🌲
Ciao, degli errori da te descritti, quello che faccio sempre è "we are 2/3/4", non sapevo che bisognasse aggiungere "of us", d'ora in poi lo farò anche se in Italiano suona veramente orribile "siamo 3 di noi". Le altre invece più o meno le sapevo tutte, ancora complimenti e...Happy New year!
Un errore che fanno tanti, incluso io a volte, è usare "is" per altri nomi collettivi oltre a people come hai detto tu. Tipo pure se è terza persona singolare si dovrebbe dire "are". Come family o i nomi delle squadre. È Arsenal are doing good. No is doing good. Comunque ho visto che tanti in italiano sbagliano pure a dirlo e dicono la gente sono o la polizia investigano. Si dovrebbe usare il verbo singolare. O un errore che fanno molti è leggere stage "steig" quando si parla del tirocinio. Stage in quel senso è francese, quindi si leggerebbe "staaag" visto che stage in inglese è il palcoscenico
Comunque diverse cose come capita spesso, hanno più senso, hanno più logica, in italiano rispetto a come le dicono gli inglesi. Io vado a casa….. e loro dicono…… io vado casa. Io sono d’accordo….. e loro dicono…. io d’accordo…….. e via di seguito. :)
Sei simpaticissima e spieghi bene, ma posso permettermi di darti qualche dritta sulle finezze dell‘italiano? Un madrelingua ad esempio non direbbe mai „ questi- erano- gli errori, bensì „ questi sono gli errori“ perché anche se la spiegazione è finita, restano comunque errori che si fanno sempre e si rifaranno ancora. E poi la frase“ non fate mai più questi errori in inglese“ beh in italiano suona come una minaccia; meglio togliere il „ mai“. Scusa se mi sono permessa, ma forse si può imparare gli uni dagli altri. Buone feste.
Perché tante volte traduco nella mia testa le frasi dall’inglese all’italiano e a volte possono sembrare bizzarre 🤣 grazie mille, è vero, siamo tutti qua per imparare 😊💪
Grazie Aisha, un bel ripasso 😊😊😊😊❤❤❤❤
❤️❤️❤️
Complimenti per le spiegazioni!!
Grazie mille ☺️
GRAZIE! molto utile
☺️❤️
Ormai parli anche con le mani, come un'italiana autentica.
❤️🤣🤣
Vero!! 😂😂😂😂❤
In italiano ho mancato il bus significa che hai provato a colpirlo, per esempio con un missile, ma non ci sei riuscito
Buonasera Aisha e sempre complimenti per il vostro canale che seguo sempre con piacere. E' curioso ma la frase "siamo in tre" in dialetto napoletano si dice "siamo tre di noi", molto simile alla traduzione letterale in inglese. Cordiali saluti e Buon Natale (Best Regards and Merry Christmas) a te ed a Raff🌲🌲
Aww grazie mille!! Merry Christmas to you too ❤️❤️
1:54 si dice "there are 3 of us" perché "we are 3" signicherebbe "noi abbiamo 3 anni" perché sarebbe la forma abbreviata di "we are 3 (years old)"
Sempre più brava!
Aww thank you! ❤️
Thanks Aisha. Luckiky I translated all those sentences correctly.
Well done!! 💪💪
Thanks my lady
BRAVA E GRAZIOSAE gRAZIE
Grazie mille ☺️
Grazie sei bravissima e simpatica, ma gesticoli piu'🤣🤣🤣di un italiano.
Ahaha oops 🤣🤣
Gli ho beccati tutti, gli errori però 😅
Bravo!!! Per favore puoi spiegare quando si mette l'apostrofo prima della D.
Ciao, degli errori da te descritti, quello che faccio sempre è "we are 2/3/4", non sapevo che bisognasse aggiungere "of us", d'ora in poi lo farò anche se in Italiano suona veramente orribile "siamo 3 di noi". Le altre invece più o meno le sapevo tutte, ancora complimenti e...Happy New year!
Ok Aisha, queste le sapevo anch'io che sono un dinosauro...siamo pronti per un salto di livello nel prossimo video👍👍👍
Ahah next video - livello difficilissimo 🤣❤️
Aishaaaa avete passato un buon Natale tu e Raff???
Yess! It was lovely ❤️ I hope you had a great Christmas too!!
A common mistake Is the misuse of possessive adjectives. For instance His father referring to a woman's father.
Yes that is very true!! ❤️❤️
Parli in italiano molto bene❤
😘😘😘
Lavoro con gli americani, dico anche un po' di strambolotti ma loro mi capiscono lo stesso!!!😂😂😂
Un errore che fanno tanti, incluso io a volte, è usare "is" per altri nomi collettivi oltre a people come hai detto tu. Tipo pure se è terza persona singolare si dovrebbe dire "are". Come family o i nomi delle squadre. È Arsenal are doing good. No is doing good. Comunque ho visto che tanti in italiano sbagliano pure a dirlo e dicono la gente sono o la polizia investigano. Si dovrebbe usare il verbo singolare. O un errore che fanno molti è leggere stage "steig" quando si parla del tirocinio. Stage in quel senso è francese, quindi si leggerebbe "staaag" visto che stage in inglese è il palcoscenico
Yes that’s very true!! ❤️❤️
Anche "vado a fare shopping" viene sempre tradotta nel modo sbagliato.
Anche "sono stato con i miei amici" viene tradotto con "I stayed with my friends"
You're simply lovely
Oh thank you!☺️
Le sapevo tutte queste; molti altri errori comuni sono nella pronuncia delle parole
Yess that’s true! ❤️
Sono d' accordo = I'm with you
Comunque diverse cose come capita spesso, hanno più senso, hanno più logica, in italiano rispetto a come le dicono gli inglesi.
Io vado a casa….. e loro dicono…… io vado casa. Io sono d’accordo….. e loro dicono…. io d’accordo…….. e via di seguito. :)
Ahaha that’s true 🤣🤣❤️
Però io ho sentito degli inglesi dire "we are 3" nei ristoranti
Ho indovinato solamente i'm goin' home e i agree.....
Tutto perfetto
Lascia raff a casa
È buone feste ragazzi
😂😂 buone feste anche a te 😜
Non imparerò mai la lingua di Sua Maestà Re Carlo 😢perchéeeeeee😢😢
Si può dire “It’s the three of us”?
"I'm going to get my haircut" vale se vado a farmeli tagliare, ma se me li taglio da solo "I'm goiing to cut my hair" sarebbe corretto, no?
Sì esatto!! ❤️❤️
@@Aisha-RaffAd esempio, per me che i capelli li rado (a zero, a lametta), da solo, come sarebbe da dire, correttamente?
no.... I' ll cut my hair
Sei simpaticissima e spieghi bene, ma posso permettermi di darti qualche dritta sulle finezze dell‘italiano? Un madrelingua ad esempio non direbbe mai „ questi- erano- gli errori, bensì „ questi sono gli errori“ perché anche se la spiegazione è finita, restano comunque errori che si fanno sempre e si rifaranno ancora. E poi la frase“ non fate mai più questi errori in inglese“ beh in italiano suona come una minaccia; meglio togliere il „ mai“. Scusa se mi sono permessa, ma forse si può imparare gli uni dagli altri. Buone feste.
Perché tante volte traduco nella mia testa le frasi dall’inglese all’italiano e a volte possono sembrare bizzarre 🤣 grazie mille, è vero, siamo tutti qua per imparare 😊💪
Un errore comune è dire "I enter into" quando "to enter" regge l'accusativo.
Io non ho ancora capitobene l'uso di do e does
Allora farò un video spiegazione 😊✌️
Errore comune: “It’s TOO MUCH big”…. By the way tu non fai mai errori in Italiano!!!!! ☺️
Awwww 🥰 li faccio purtroppo ma mi impegno sempre moltissimo a non commetterli 😊
You ought to speak English in your videos ;.)