Literarisches Übersetzen - Ein Gespräch

แชร์
ฝัง
  • เผยแพร่เมื่อ 18 ต.ค. 2024

ความคิดเห็น • 25

  • @eleonorebrindlmayer8385
    @eleonorebrindlmayer8385 3 ปีที่แล้ว +11

    Mutter und Sohn, die beiden Seiten einer Münze - einfach perfekt!!!

  • @Mrs.Moriarty
    @Mrs.Moriarty 3 ปีที่แล้ว +16

    Sehr interessantes Gespräch! Toll das Deine Mutter mitgemacht hat!

  • @drdolittle1085
    @drdolittle1085 6 หลายเดือนก่อน +2

    Wer dir zuhört, und nicht (spätestens dadurch) von der Leselust (im Grünen) gepackt wird, der... tja, ich weiß ja auch nicht. Will sagen: toller Kanal - danke für deine inhaltlich und ästhetisch wertvolle Arbeit! Hab' ich gleich mal abonniert.

  • @bucherrabemittendrin9344
    @bucherrabemittendrin9344 3 ปีที่แล้ว +9

    Inhaltlich super interessantes Video. Und vom Setting her ist es so schön, dass du uns immer mit raus nimmst. 🤩

  • @oxanakatasanova5553
    @oxanakatasanova5553 ปีที่แล้ว +4

    Теперь я понимаю откуда такая любовь к литературе;) vielen Dank für das super Video!

  • @leenybabyduft8728
    @leenybabyduft8728 3 ปีที่แล้ว +4

    Sehr schön gemacht! Vielen Dank an deine wunderbare Mutter!

  • @alexandervanlohen4229
    @alexandervanlohen4229 8 หลายเดือนก่อน +1

    Wie schön, dass du deine Mutter interviewst! Du hast so vieles angesprochen, was man eigentlich als selbstverständlich betrachtet, es jedoch nicht ist. Beim Thema Dialekte fiel mir ein, dass ich auf Netflix oft Filme sowohl auf Deutsch als auch auf Englisch schaue. Dadurch erfahre ich immer mehr über die Dialekte im englischsprachigen Raum Europas und bilde automatisch Assoziationen mit Deutschland und unseren Dialekten. Ich erinnere mich nicht mehr an den Titel, aber ich erinnere mich, dass ein schottischer Dialekt mit einem bayerischen Dialekt übersetzt wurde. (Ohne Gewähr dass es ein schottischer Dialekt war und es könnte Asterix und Obelix gewesen sein) Für mich hat das gut funktioniert, und ich glaube, dass beide Dialekte in der regionalen Wahrnehmung ähnliche Konnotationen haben. Es dient vielleicht nicht der hundertprozentigen Akkratheit der Sprache und deren kulturellen Einbindungen, aber dafür dem Humor und auch einem zumindest oberflächlichen Verständnis unserer Nachbarn. Das macht es zumindest für mich sehr spannend.

  • @bookfriends4ever
    @bookfriends4ever 3 ปีที่แล้ว +5

    Ein sehr spannendes Interview mit deiner Mutter! Ich finde auch, dass die Übersetzungsleistung viel mehr gewürdigt werden sollte, obwohl, wie du ja auch schon gesagt hast, es ja etwas mehr anerkannt wird mittlerweile. Ich verstehe leider nur zwei-drei russische Wörter, mein Bruder hat es aber nach dem Abitur gelernt und spricht recht gut. Auf jeden Fall eine tolle Idee und ganz liebe Grüße an deine tolle Mama 🤗 Liebe Grüße, Meike

  • @SarahSophie82
    @SarahSophie82 3 ปีที่แล้ว +4

    Toll, dass deine Mama mitgemacht hat! Ich finde auch eine gute Übersetzung steht und fällt immer mit dem Menschen dahinter! Leider kann ich kein Russisch mehr, meine Oma konnte es noch..

  • @bime4460
    @bime4460 3 ปีที่แล้ว +3

    Ein sehr gelungenes Video
    Sehr wichtiges Thema...Danke dafür

  • @thomasspindler3472
    @thomasspindler3472 3 ปีที่แล้ว +3

    Welch spannendes Thema. Und deine liebe Frau Mama hat uns gleich in den ersten Sätzen mit dem treffenden Wort „Wirkungstreue“ das Wichtigste gesagt. Wirkungstreue! Das ist der springende Punkt in Ruhelage. Und gleich ihre anfänglichen Erklärungen weisen sie als erfahrende Profi-Übersetzerin aus, die weiß, wovon sie spricht. Um wirkungstreu zu übersetzten, braucht es vor allem aber Mut. Abhängig von der Sprache, in die und aus der man übersetzt, geht entweder einiges verloren oder aber (wie im Falle ... äh ... wie im Fall unserer deutschen Sprache) die Zielsprache ist zu ausdrucks- und wortreich, wodurch viele Übersetzungen einfach fad und blass erscheinen und deshalb gähnend in den Bücherregalen stehen bleiben. In beiden Fällen braucht es den Mut der Übersetzerin, dem Zieltext etwas hinzuzufügen, das im Orginaltext so nicht steht und das den unvermeidlichen Verlust, der durch eine rein inhaltstreue Übersetzung entsteht, für den Leser ausgleicht und diesen für eventuelle vom Übersetzer wahrgenommene Verluste entschädigt. Der Interpret (ich nenne die Übersetzerin in Anlehnung an die Kollegen im Musikgeschäft nun einmal ganz frech so) muss sich hier eigenverantwortlich und ohne Zaudern sensibel einbringen, dabei darf sie/er aber nicht der Versuchung verfallen selbst in den Vordergrund zu treten, sondern muss wie die schwarz gewandeten Puppenspieler im japanischen Bunraku-Puppentheater maßgeblich aktiv, aber dabei völlig unsichtbar auf der Bühne für uns präsent sein.
    Kriterium für das Gelingen dieses Balanceaktes zwischen Texttreue, Wirkungstreue und Sprachbesonderheiten der Zielsprache kann nur die Stimmung des Lesers sein. Es muss uns Übersetzern gelingen, Leser genauso zu berühren, wie es vom Autor beabsichtigt ist oder war (um auch die angesprochene klassische Komponente und deren Neu-Übersetzungen hier mit einzubeziehen).
    In einem Satz: Wir müssen für den Autor seine Realität beim Leser durchsetzen und deren Realität in seinem Sinne verändern. Dafür muss dem Übersetzer, darf der Übersetzerin jedes Mittel recht sein!
    Ganz herzlichen Dank an deine Mutter für ihre für mich hochinteressanten Antworten auf deine intelligenten Interviewfragen, durch die du die Arbeit von uns Übersetzern anschaulich gemacht hast.
    Wie immer, Thoralf: Otlichnaya rabota!
    PS: Man entschuldige meine recht eigensinnige Art des Genderns. 🙃

    • @literatur_news
      @literatur_news  3 ปีที่แล้ว +1

      Dein neckischer Einschub ist berechtigt. Hinterher ist auch mir aufgefallen, dass das Dativ-e (zumindest dann, wenn "in dem" zu "im" assimiliert) sowohl mündlich als auch schriftlich noch verwendet wird. "Von uns Übersetzern" - nanu? Übersetzt du aus dem Japanischen bzw. Deutschen?

    • @thomasspindler3472
      @thomasspindler3472 3 ปีที่แล้ว +1

      @@literatur_news Es fasziniert mich immer wieder, wie du noch die minuziösesten Sticheleien, mit denen ich dich necke, sensibel wahrnimmst und dann wundert es mich wieder, wenn du die großen Informationen beflissentlich überliest oder jugendlich alzheimernd vergisst. 😝
      „Übersetzt du aus dem Japanischen bzw. Deutschen?“
      Ich hatte dir doch ganz zu Anfang mal in einer privaten Nachricht ein Foto von einem Lyrikband „Eine kurze Odysee“ von Takashi Arima geschickt, den ich zusammengestellt und aus dem Japanischen ins Deutsche übertragen habe. Du findest dieses Foto auch nochmals in „Tho-Tho‘s Gesammelte Werke“, aber damit du nicht erst lange suchen musst (und zu Reklamezwecken, auch zur Selbstbeweihräucherung!) hier noch mal ein Link zu einem der letzten mit 5 Sternen (werweißvonwem?) bewerteten Exemplare, dass aktuell noch antiquarisch erhältlich ist: www.zvab.com/servlet/BookDetailsPL?bi=22829062361
      Doch Spaß beiseite: Ja ich übersetze natürlich seit vielen Jahren aus dem Englischen und Japanischen zu Zeiten bis zu 400 Seiten monatlich. Daher war das Interview mit deiner Mutter ja so besonders spannend für mich und alles was gesagt wurde kann ich nur bestätigen und unterstreichen. Wir werden uns sicher noch öfter zu diesem Thema schreiben und ich wünsche mir noch mehr Produktionen dieser Art von dir. Nochmals vielen Dank auch an deine Mutter.

    • @thomasspindler3472
      @thomasspindler3472 3 ปีที่แล้ว

      Ergänzend sollte ich vielleicht noch erwähnen, dass die Übersetzung dieses schmalen Gedichtbändchens über ein Jahr in Anspruch genommen hat, obwohl ich sonst in kurzer Zeit ganz andere Volumen übersetze. Das bestätigt natürlich, was deine Mutter ganz am Anfang eures Interviews sagte, dass es nämlich einen großen Unterschied macht, ob man zweckgebundene Texte und Dokumente oder Literatur übersetzt oder gar Lyrik interpretierend in eine andere Sprache überträgt.

    • @bime4460
      @bime4460 3 ปีที่แล้ว +1

      Das Thema Übersetzer beschäftigt mich auch schon sehr lange. Ich habe auch in Frankfurt auf den Buchmessen mit einigen Verlagen darüber diskutiert, nämlich die Übersetzer mehr in den beachteten Fokus zu stellen.
      Die Verlage gaben mir recht..
      Lassen wir es mal so stehen.
      Wenn man einige Autoren sich anschaut wie z.B Richard Ford, der mehrere Übersetzer beschäftigt, je nach Werk, ist es auf jeden Fall eindeutig, dass auch ein Übersetzer einen Klang der Sprache mit bringt, welches immer wieder neugierig macht. Frank Heibert, der gerade 1984 eigenwillig geändert hat, in dem er den Text in die Gegenwart gesetzt hat, gab doch bei einer Präsentation ein grosses Erstaunen. Darf er das?
      Tolles Video, tolle Mama, tolles Gespräch LG Bianca

  • @Andreawilja
    @Andreawilja 3 ปีที่แล้ว +6

    🙋🏻‍♀️ Привет.
    Was für eine tolle Idee und welch ein interessantes Gespräch! Ich habe deiner Mutter sehr gerne zugehört und dem Interviewer ebenfalls 😄
    Ich habe angefangen Russisch zu lernen und ziehe meinen Hut vor der Arbeit deiner Mutter. Sprichst du auch etwas Russisch?
    Ein tolles Thema, gerne mehr davon! Спасибо, пока 👋🏼

    • @literatur_news
      @literatur_news  3 ปีที่แล้ว +5

      Spasibo, Wilja. Pechemu ja schreibe dir nicht pa russkij, sondern in lateinischer Schrift, eto potomu mina jest keine kyrillische Tastatur und ich zu faul für copy + paste bin. Jedenfalls habe ich mich ochem gefreut über deinen lieben Kommentar. Du siehst, mein Russisch ist spärlich vorhanden, passivisch in erster Linie. Ich verstehe das meiste. Da ich bilingual aufgewachsen bin, steckt die Veranlagung in mir. Und genau wie du bin ich momentan dabei, meine Kenntnisse zu vertiefen und die Sprache auch aktiv sprechen zu lernen. Paka!

  • @literaturundwhisky
    @literaturundwhisky 2 ปีที่แล้ว +3

    Es geht ja in der Tat um ein Dilemma: Verständlichkeit für den heutigen Leser zum einen, zum anderen aber die mögliche Modernisierung eines literarischen Werks, das damit seinen Charakter einbüßen könnte. Ich denke, es ist eben nicht so leicht zu entscheiden. Wird der Übersetzer zum Mitautor, ist das gewollt, will man (als Leser) nicht eher die Nähe zum Original? Das ist alles sehr spannend. Vielen Dank, ein schöner und interessanter Beitrag!

    • @literatur_news
      @literatur_news  2 ปีที่แล้ว +1

      Hallo Harald (durch Max habe ich deinen Vornamen erfahren) - oder sollte ich sagen: Shalom, älterer Kollege? - nett, dass du vorbeischaust. Ganz recht: Es ist ein Dilemma! Über den Übersetzer kann man viel sagen und meckern; aber einen einfachen Job hat er gewiss nicht. Vielen Dank.

  • @bisibisbi
    @bisibisbi หลายเดือนก่อน

    Das war sehr interessant. Als selbst schon etwas ältere und geschichtsinteressierte Person greife ich oft lieber zu den alten Übersetzungen, weil mir dann die Zeit irgendwie näher ist. Manchmal möchte ich auch einfach aus unserer heutigen Zeit entfliehen. Ich finde es irritierend, wenn ein Roman aus dem 19. Jahrhunderts klingt, als sei er 2014 entstanden. Ich kann mich noch erinnern, dass die Fans reihenweise ausgeflippt sind, als Herrn Kreges Neuübersetzung von "Herr der Ringe" herauskam, die auf eine von ihnen nicht akzeptierte Art modernisiert worden war. Die alten, antiquarischen Übersetzungen schossen danach preislich in die Höhe.

  • @Bluesbrotherbro-qn6rg
    @Bluesbrotherbro-qn6rg 3 ปีที่แล้ว +1

    Danke für diesen Dialog zu einem sehr interesannten Thema.-Übersetzung. Da ich auch sehr oft die Bücher in Originalsprache (Russisch, Englisch oder Deutsch) lese und als Hilfe für das besseres Verstehen an den Stellen, wo ich nicht weiter komme oder etwas nicht ganz verstehe, dann die Übersetzung bzw. Original in deutsch oder russisch daneben liegen habe, kenne ich die Situation sehr gut, wenn die Interpretation bei der Übersetzung von dem Sinn im Original doch etwas oder manchmal sogar sehr abweicht. Um richtig zu übersetzen muss man nicht nur die beiden Sprachen sehr gut können. Auch die Form, Bedeutung und Wirkung müssen entsprechen. Übersetzung ist eine Kunst.

  • @PaminaStormborn
    @PaminaStormborn 5 หลายเดือนก่อน

    Ich habe mich gefragt, was für Eltern Du wohl hast, die Dir diesen echt besonderen und einmaligen Namen gegeben haben. Hier sehe ich eine Frau, die sehr intelligent und sensibel ist, und ich kann sehen, wie Du auf Deinen Weg gekommen bist.

  • @alexanderfuchs8742
    @alexanderfuchs8742 8 หลายเดือนก่อน

    Die Übersetzungesleistungen bei Hanser gehören noch einmal speziell gewürdigt

  • @benbolt8849
    @benbolt8849 9 หลายเดือนก่อน

    Richtig gut

  • @khaterehkarimi6556
    @khaterehkarimi6556 9 หลายเดือนก่อน

    🙏🙏🥰🥰🌷🌷🥀👌👌👌👌