je dois avouer que pour un personnage animé,Chel est une femme séduisante,de grand yeux séduisant et observateur,des levres pulpeuses,de long cheveux bien soigné,une taille petite qui lui donne un aire adorable et de jolie belle courbe.Jen ai vu des films animé de Disney,dreamworks et warner bros avec des personage féminins jolies,mais Chel est l'une de celle a avoir un corps des plus séduisant (beaucoup de sex appeal).
Et j'aimerais aussi rajouter que peu importe la version,que se soit en englais ou en francais ou meme en canadien/québécois,Chel a une voix tres charmente.En plus c'est une femme rusé,elle utilise son charme pour séduire ou m'anipuler les gens pour obtenir ce quelle veux ou attirer l'attention,mais c'est aussi une personne qui reve de liberté et d'explorez,ce pourquoi elle essaye de s'enfuir de la ville ou elle habite.
J'aime bien la voix de l'actrice espagnole Victoria Abril sur Chel, elle parle super bien français avec un accent latino super sexy mais dans cette version, je trouve que celle de Barbara Beretta va mieux sur ce personnage même si elle a pas d'accent...
me semble que c'est la version VHS. c'est la meme que celle que j'ai et elle est differente de la version en DVD que l'on voit un peu partout sur youtube. peu importe, le film est genial et les doublages plutot reussis dans les deux versions ;)
Vous avez absolument tout faux, c'est un redoublage. Que je sache, Bruno Choel et Vincent Ropion ne sont pas "tout à fait" québécois...Personnellement, je trouve ce doublage plus juste et plus coloré. Mais bon, ça dépend de quelle version nous avons vu et adoptée en premier. C'est une question de goût... Signé: Une québécoise qui connait ses doubleurs et même les vôtres ;)
En fait il paraît que ce n'est pas un redoublage. C'était le doublage qui était prévu avant la sortie du film en France mais Vincent Ropion et Bruno Choël ont été remplacés par José Garcia et Antoine de Caunes. Et ils auraient donc refourgué ce superbe doublage original aux québécois ^^'
0.0 ROFL!!! Trop drôle!!! Mais est-ce que c'est la version québécois ou française de France. Parce que les voix sont légèrement différentes de celles que j'ai entendues.
Bonjour l'aurais tu trouvée? En faisant mes recherches j'ai vu que la version DVD avait les nouveaux doublages (ceux qu'on entend) mais je ne trouve pas cette version en complète, bien que je sois fan de José Garcia.... Et Chel qui perd son accent latino.... quel gachis par contre.
@@biquettevolante7968 Tellement, je ne tiens pas à avoir l'image de mushu en tête alors que je regarde eldorado :( ils sont fatiguant à toujours vouloir changer les doublages et surtout à rendre introuvable les anciens 😞
@@teiranya si tu veux je l'ai trouvé sur cacaoweb faut juste le telecharger et taper "la route d'eldorado" dans la recherche ensuite tu sélectionne celui de 2014 ^^
Nan c'est pas la vrai version !!!! C'est José Garcia qui double Tulio ,Victoria Abril qui double Shel et De Caune pour Miguel... La les voix sont complètement ridicules.
Faux, faux et re-faux. Ce film n'a jamais été doublé au Québec (cherche un peu) Cette version est un redoublage, comme je disais plus haut. Mais le doublage officiel est fait par José Garcia et Antoine de Caunes mais celle-là c'est avec Bruno Choel et Vincent Ropion. D'une manière ou d'une autre, ce sont TOUS des doubleurs FRANÇAIS et il n'existe AUCUNE version québécoise de ce film.
9 ans après je me permets de clarifier le sujet si certains tombent sur ce commentaire. Le film a été redoublé avec De Caunes et Garcia et non pas l'inverse. Le doublage avec De Caunes et Garcia à été fait après le décalage de la sortie française a fin 2000 ce qui a permis au réalisateur du film (qui est français) de les caler dessus. Ce doublage (que je trouve supérieur) a été effectué avant même la sortie américaine et devait sortir très peu de temps après la VO dans nos salles avant le décalage dcp. Du coup résultat il a été distribué (cinéma/DVD/VHS) au Québec seulement et est apparemment présent sur la VHS française alors que la VF de De Caunes et Garcia a été diffusée au cinema français puis mise sur le DVD français PAL quelques mois après.
je dois avouer que pour un personnage animé,Chel est une femme séduisante,de grand yeux séduisant et observateur,des levres pulpeuses,de long cheveux bien soigné,une taille petite qui lui donne un aire adorable et de jolie belle courbe.Jen ai vu des films animé de Disney,dreamworks et warner bros avec des personage féminins jolies,mais Chel est l'une de celle a avoir un corps des plus séduisant (beaucoup de sex appeal).
Et j'aimerais aussi rajouter que peu importe la version,que se soit en englais ou en francais ou meme en canadien/québécois,Chel a une voix tres charmente.En plus c'est une femme rusé,elle utilise son charme pour séduire ou m'anipuler les gens pour obtenir ce quelle veux ou attirer l'attention,mais c'est aussi une personne qui reve de liberté et d'explorez,ce pourquoi elle essaye de s'enfuir de la ville ou elle habite.
J'aime bien la voix de l'actrice espagnole Victoria Abril sur Chel, elle parle super bien français avec un accent latino super sexy mais dans cette version, je trouve que celle de Barbara Beretta va mieux sur ce personnage même si elle a pas d'accent...
love your company
c'est la vrai version!!!! aucune doute....
c'est sympa pour les doubleurs canadiens! moi je la trouve pas mal cette version! ^^
Où peut on se procurer cette version svp ? j'ai grandit avec celle ci. Merci.
me semble que c'est la version VHS. c'est la meme que celle que j'ai et elle est differente de la version en DVD que l'on voit un peu partout sur youtube. peu importe, le film est genial et les doublages plutot reussis dans les deux versions ;)
Vous avez absolument tout faux, c'est un redoublage. Que je sache, Bruno Choel et Vincent Ropion ne sont pas "tout à fait" québécois...Personnellement, je trouve ce doublage plus juste et plus coloré. Mais bon, ça dépend de quelle version nous avons vu et adoptée en premier. C'est une question de goût...
Signé: Une québécoise qui connait ses doubleurs et même les vôtres ;)
En fait il paraît que ce n'est pas un redoublage. C'était le doublage qui était prévu avant la sortie du film en France mais Vincent Ropion et Bruno Choël ont été remplacés par José Garcia et Antoine de Caunes. Et ils auraient donc refourgué ce superbe doublage original aux québécois ^^'
XD la fin !
0.0 ROFL!!! Trop drôle!!! Mais est-ce que c'est la version québécois ou française de France. Parce que les voix sont légèrement différentes de celles que j'ai entendues.
Version Québecoise :D
C'est bien de la vf , mais c'est pas les stars qui font les voix mais des doubleurs plus classiques .
c' est vrai que Shel à perdue son accent
La licra a du porter plainte pour descrimination :D
Pegi 18
c'pas la version française..entre autres,Chel a un petit accent normalement.
12 ans après dcp sinon c'est pas drôle. Si c'est juste la première VF (faite en France je précise), distribuée au Québec.
JE VIENS DE VOIR ELDORADO EN FR ET JE L'ai VU EN CANADIEN EST FRANCHEMENT G ETE DEGOUTER A AL VERSION CANADIENNE
tu aurais le film complet?
Tu t'en fous si tu veux ça me concerne pas. Mais c'est pas la version true VF c'est tout.
je galère à retrouver cette version, je la trouve simplement parfaite...quelqu'un sait où je pourrais la voir ?
Bonjour l'aurais tu trouvée? En faisant mes recherches j'ai vu que la version DVD avait les nouveaux doublages (ceux qu'on entend) mais je ne trouve pas cette version en complète, bien que je sois fan de José Garcia.... Et Chel qui perd son accent latino.... quel gachis par contre.
Non malheureusement impossible de la retrouver... C'est dommage par ce que je n'arrive pas à apprécier le film avec les nouveau doublage...
@@teiranya MERCI ON EST D'ACCORD les nouveaux sont aussi pourris qu'une VF d'animé japonais :'(
@@biquettevolante7968 Tellement, je ne tiens pas à avoir l'image de mushu en tête alors que je regarde eldorado :( ils sont fatiguant à toujours vouloir changer les doublages et surtout à rendre introuvable les anciens 😞
@@teiranya si tu veux je l'ai trouvé sur cacaoweb faut juste le telecharger et taper "la route d'eldorado" dans la recherche ensuite tu sélectionne celui de 2014 ^^
Les gros pervers x)
qui pourrais le mettre en entier
Mais est-ce qu'il existe deux versions premièrement?... En tout cas...
quel dommage qu'un si bon film soit gâché par de si mauvaise voix
Je crois que c'est la version québecoise.
Naugty
Nan c'est pas la vrai version !!!!
C'est José Garcia qui double Tulio ,Victoria Abril qui double Shel et De Caune pour Miguel...
La les voix sont complètement ridicules.
Doublage moisie
?
Faux, faux et re-faux. Ce film n'a jamais été doublé au Québec (cherche un peu) Cette version est un redoublage, comme je disais plus haut. Mais le doublage officiel est fait par José Garcia et Antoine de Caunes mais celle-là c'est avec Bruno Choel et Vincent Ropion. D'une manière ou d'une autre, ce sont TOUS des doubleurs FRANÇAIS et il n'existe AUCUNE version québécoise de ce film.
9 ans après je me permets de clarifier le sujet si certains tombent sur ce commentaire. Le film a été redoublé avec De Caunes et Garcia et non pas l'inverse. Le doublage avec De Caunes et Garcia à été fait après le décalage de la sortie française a fin 2000 ce qui a permis au réalisateur du film (qui est français) de les caler dessus.
Ce doublage (que je trouve supérieur) a été effectué avant même la sortie américaine et devait sortir très peu de temps après la VO dans nos salles avant le décalage dcp. Du coup résultat il a été distribué (cinéma/DVD/VHS) au Québec seulement et est apparemment présent sur la VHS française alors que la VF de De Caunes et Garcia a été diffusée au cinema français puis mise sur le DVD français PAL quelques mois après.
la version canadienne est merdique la Fr est 100000000xMIEUX !